Strona główna » Dziennik » Sanskryt योग (yoga): znaczenie, kognaty jarzma i Mateusza 11:30

Sanskryt योग (yoga): znaczenie, kognaty jarzma i Mateusza 11:30

1–2 minut

Sanskryckie słowo yoga (योग) oznacza jarzmo (Monier-Williams, 1899, s. 856). Ten sam rdzeń jest wspólny dla współczesnego angielskiego słowa „yoke” pochodzącego ze staroangielskiego geoc (Pokorny, 1959, s. 508), a także dla dialektalnego polskiego igo i ukraińskiego іго (iho) oznaczającego „jarzmo” (Derksen, 2008, s. 209). Słowo pochodzące od tego rdzenia nie pojawia się w słownikach łemkowskich Horoszczaka (2004) ani Duć-Fajfer (2025). Grecki kognat pojawia się w Nowym Testamencie (Mateusza 11:30) w wersecie „albowiem jarzmo moje jest słodkie, a brzemię moje lekkie”.

Atestacje

अथ योगानुशासनम्

atha yogānuśāsanam „Teraz rozpoczyna się nauczanie yogi.”
(Patańdżali, Yoga Sūtra 1.1)

ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν

Albowiem jarzmo moje jest słodkie, a brzemię moje lekkie.
(Biblia Króla Jakuba, Mateusza 11:30)

Referencje

M. Monier-Williams, A Sanskrit-English Dictionary, Oxford: Clarendon Press, 1899, s. 856.
R. Derksen, Etymological Dictionary of the Slavic Inherited Lexicon. Leiden: Brill, 2008, s. 209.
J. Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. Bern: Francke, 1959, s. 508.

Bibliografia

Monier-Williams, M. 1899. A Sanskrit-English Dictionary. Oxford: Clarendon Press.

Derksen, R. 2008. Etymological Dictionary of the Slavic Inherited Lexicon. Leiden: Brill.

Duć-Fajfer, O., red. 2019–2025. Kontekstualnyj slovnyk łemkivskoho jazyka. Kraków: Wydawnictwo Księgarnia Akademicka.

Horoszczak, J. 2004. Słownik łemkowsko-polski, polsko-łemkowski. Warszawa: RuthenicArt.

Biblia Króla Jakuba, Mateusza 11:30.

Komentarze

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Ta strona wykorzystuje Akismet w celu ograniczenia spamu. Dowiedz się, jak przetwarzane są dane Twoich komentarzy.