Spis treści
Sanskryckie słowo yoga (योग) oznacza jarzmo (Monier-Williams, 1899, s. 856). Ten sam rdzeń jest wspólny dla współczesnego angielskiego słowa „yoke” pochodzącego ze staroangielskiego geoc (Pokorny, 1959, s. 508), a także dla dialektalnego polskiego igo i ukraińskiego іго (iho) oznaczającego „jarzmo” (Derksen, 2008, s. 209). Słowo pochodzące od tego rdzenia nie pojawia się w słownikach łemkowskich Horoszczaka (2004) ani Duć-Fajfer (2025). Grecki kognat pojawia się w Nowym Testamencie (Mateusza 11:30) w wersecie „albowiem jarzmo moje jest słodkie, a brzemię moje lekkie”.
Atestacje
अथ योगानुशासनम्
atha yogānuśāsanam „Teraz rozpoczyna się nauczanie yogi.”
(Patańdżali, Yoga Sūtra 1.1)
ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν
Albowiem jarzmo moje jest słodkie, a brzemię moje lekkie.
(Biblia Króla Jakuba, Mateusza 11:30)
Referencje



Bibliografia
Monier-Williams, M. 1899. A Sanskrit-English Dictionary. Oxford: Clarendon Press.
Derksen, R. 2008. Etymological Dictionary of the Slavic Inherited Lexicon. Leiden: Brill.
Duć-Fajfer, O., red. 2019–2025. Kontekstualnyj slovnyk łemkivskoho jazyka. Kraków: Wydawnictwo Księgarnia Akademicka.
Horoszczak, J. 2004. Słownik łemkowsko-polski, polsko-łemkowski. Warszawa: RuthenicArt.
Biblia Króla Jakuba, Mateusza 11:30.


Dodaj komentarz