This site is undergoing a full revamp. Layout may be temporarily broken.

BLEU Skies pre revitalizáciu ohrozených jazykov: Presnosť neurónového prekladu AI Lemko Rusyn and Ukrainian prudko stúpa (2023)

Portrét Petra Orynycziho so slovami „BLEU Skies“ a „Lemko Neural AI“ na bielom pozadí

Abstrakt

Zrýchľujúca sa globálna strata jazykov, spojená so zvýšeným výskytom užívania nelegálnych látok, cukrovky 2. typu, nadmerného pitia alkoholu a napadnutí, ako aj šesťnásobne vyššou mierou samovrážd mládeže, predstavuje narastajúcu výzvu pre menšinové, domorodé, utečenecké, kolonizované a imigrantské komunity. V prostrediach, kde je medzigeneračný prenos často narušený, systémy neurónového strojového prekladu s umelou inteligenciou majú potenciál revitalizovať dedičné jazyky a posilniť nových hovorcov tým, že im umožnia porozumieť a byť pochopení prostredníctvom okamžitého prekladu. Riešenia umelej inteligencie však predstavujú problémy, ako sú neúmerné náklady a problémy s kvalitou výstupu. Riešením je prepojiť neurónové enginy s klasickými, na pravidlách založenými, ktoré umožňujú inžinierom očistiť text od výpožičiek a neutralizovať interferenciu dominantných jazykov. Táto práca opisuje prepracovanie enginu nasadeného na LemkoTran.com, aby umožnil preklad do a z Lemko, vážne ohrozeného menšinového dialektu ukrajinskej genetickej klasifikácie, pôvodného pre pohraničné oblasti medzi Poľskom a Slovenskom (kde sa tiež označuje ako Rusínčina). Prekladové moduly založené na slovníkoch boli vybavené morfologicky a syntakticky informovanými generátormi podstatných mien, slovies a prídavných mien, poháňanými 877 lemami spolu so 708 glosárovými záznamami, a celý systém bol podrobený 9 518 automatickým, kódifikačne referenčným testom kontroly kvality, ktoré museli prejsť. Výsledkom tejto práce je 23 % zlepšenie kvality prekladu do angličtiny od poslednej publikácie a 35 % zvýšenie kvality prekladu z angličtiny do Lemko, poskytujúc preklady, ktoré prekonávajú každú službu Google Translate vo všetkých metrikách a dosahujú o 396 % vyššie skóre ako ukrajinská služba Google pri preklade do Lemko.

Please cite as:

Orynycz, P. (2023). BLEU Skies for Endangered Language Revitalization: Lemko Rusyn and Ukrainian Neural AI Translation Accuracy Soars. In: Degen, H., Ntoa, S. (eds) Artificial Intelligence in HCI. HCII 2023. Lecture Notes in Computer Science, vol 14051. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-35894-4_10

1 Úvod

1.1 Problém

Jazyky zanikajú tempom minimálne jedného za kalendárny štvrťrok, pričom táto strata sa má do roku 2062 strojnásobiť a do roku 2100 päťnásobne zvýšiť, čo ovplyvní viac ako 1 500 jazykových komunít [1, str. 163 a 169]. Takéto výsledky sú spojené so zvýšeným výskytom užívania nelegálnych látok [2, str. 179], cukrovky 2. typu [3], nadmerného pitia alkoholu a napadnutí [4], ako aj šesťnásobne vyššou mierou samovrážd mládeže, ak menej ako polovica členov komunity ovláda jazyk [5].

Nedávna štúdia v Spojených štátoch zistila, že používanie domorodých jazykov má pozitívne účinky na zdravie, bez ohľadu na úroveň znalosti [6]. Experiment na hovorcoch v Poľsku zistil, že používanie Lemko zmierňuje emocionálne, behaviorálne a depresívne symptómy vyplývajúce z kognitívnej dostupnosti traumy [7].

Strojový preklad s umelou inteligenciou môže pomôcť rozšíriť spomínané ochranné účinky na hovorcov dedičných jazykov revitalizáciou umierajúcich a spiacich jazykov [8, str. 577]. Napríklad noví hovorcovia môžu okamžite vytvárať správny text a tešiť sa z porozumenia čítaného textu pomocou automatických strojových prekladových zariadení ako pomôcky, kým nedosiahnu plnú, nezávislú plynulosť.

1.2 Študovaný systém

Jazyk

Lemko je definitívne až vážne ohrozený [9, str. 177–178] východoslovanský dialekt juhozápadnej ukrajinskej genetickej klasifikácie [10, str. 52; 11, str. 39], pôvodný pre pohraničné oblasti medzi Poľskou republikou a Slovenskou republikou; niektorí ho označujú ako Rusínčina [11, str. 39; 12].

Východné hranice

Jedinečnou izoglosou odlišujúcou Lemko na východe je pevný paroxytonický (predposledná slabika) prízvuk, vlastnosť zdieľaná s poľskými a východoslovenskými dialektmi [10, str. 161–162 a 972–973; 11, str. 50; 13, str. 70–73], čím sa jeho rozsah na východnom Slovensku rozprestiera minimálne po rieku Laborec, s prechodnou zónou siahajúcou ďalej [13, str. 70; 11, str. 50]. Medzitým v Poľsku historický rozsah Lemko siaha minimálne po rieky Osławica alebo Wisłok, s prechodnou zónou za nimi [11, str. 50].

Západné hranice

Historické západné hranice Lemko sú rieky Poprad a Dunajec [14, str. 459].

Lokalita

Pôvodné dediny rodených hovorcov, ktorých rozhovory tvoria korpus, sa nachádzajú v súčasných administratívnych hraniciach dnešného Malopoľského vojvodstva, ktorého hlavným mestom je Krakov.

Názov LemkoTransliteráciaPoľský názovOkresné sídloSídlo obce
ІзбыIzbŷIzbyGorliceUście Gorlickie
ҐлaдышiвGladŷšivGładyszówGorliceUście Gorlickie
ЧорнеČorneCzarneGorliceSękowa
ДолгеDolheDługieGorliceSękowa
БілцарьоваBilcarʹovaBinczarowaNowy SączGrybów
ФльоринкаFlʹorynkaFlorynkaNowy SączGrybów
ЧырнаČŷrnaCzyrnaNowy SączKrynica-Zdrój
Tabuľka 1. Pôvodné dediny rodených hovorcov, s ktorými sa uskutočnili rozhovory v korpusovom materiáli.

2 Stav techniky

Minulý rok boli zverejnené prvé výsledky hodnotenia kvality strojových prekladov do Lemko: BLEU 6.28, čo bolo takmer trojnásobok výsledku ukrajinskej služby Google Translate[1] (BLEU 2.17) [15, str. 570]. Rok predtým sme s kolegami publikovali a predstavili prvé svetové výsledky strojového prekladu z Lemko do angličtiny: BLEU 14.57 [16].


[1] Zverejnenie: Pracujem ako platený špecialista na kontrolu kvality prekladov z ukrajinčiny, poľštiny a ruštiny pre projekt Google Translate. Sídlo môjho klienta je v San Franciscu v Kalifornii.

Engine bol nasadený a sprístupnený zadarmo na univerzálnom lokátore zdrojov https://www.LemkoTran.com, kde je transliteračný engine v prevádzke od jesene 2017. Na prekladový engine prvýkrát v tlači poukázali Dr. Scherrer a Rabus v časopise Cambridge University Press Natural Language Engineering v roku 2019 [17].

3 Materiály a metódy

3.1 Materiály

Experiment bol vykonaný na bilingválnom korpuse, ktorý zahŕňal lemkovské cyrilské prepisy a anglické preklady rozhovorov s preživšími a deťmi nútených presídlení z pôvodných zemí v Poľsku. Prepisy a ich preklady[1] boli zarovnané naprieč 3 267 segmentmi, pričom Microsoft Word uviedol počet slov v zdrojovom texte Lemko 68 944 a v cieľovom texte angličtiny 81 188.


[1] Bol som najatý na vyhotovenie prepisov a ich preklad nadáciou John and Helen Timo Foundation z Wilmingtonu, Delaware, ktorá následne darovala výsledky práce na moje vedecké výskumné a vývojové úsilie.

Zdroje pravdy zahŕňali slovníky Jarosława Horoszczaka [18], Petra Pyrteja [19], Ihora Dudu [20] a Janusza Riegera [21], ako aj gramatiky Henryka Fontańského a Mirosławy Chomiak [22] a Petra Pyrteja [23].

3.2 Metódy

Vylepšenia enginu

Pre tento experiment bol engine nasadený na LemkoTran.com vybavený novo vybudovanými generátormi informovanými o slovnom druhu, gramatickom páde a čísle za účelom vytvárania gramaticky a syntakticky vhodných prekladov pre 1 585 slovníkových záznamov, z ktorých približne polovica sa neskloňuje v poľštine ani v Lemko, čo umožňuje jednoduchú substitúciu.

Testy zabezpečenia kvality

Kvalita bola zabezpečená 9 518 testami, ktoré boli, ak to bolo možné, krížovo odkazované na lemkovské kodifikácie, gramatiky a slovníky uvedené vyššie pod Materiály. Samotné testy potvrdzujú, že systém prekladá dané výpovede požadovaným spôsobom.

PopisMnožstvo
Koreň podstatného mena414
Koreň slovesa296
Koreň prídavného mena167
Zámeno, osobné87
Zámeno, iné178
Číslovka86
Ostatné slovníkové záznamy357
Spolu1,585
Tabuľka 2. Systémová slovná zásoba.

Strojový preklad založený na pravidlách (RMBT)

Textu bol dodaný lemkovský alebo poľský vzhľad a dojem nahradením sekvencií znakov, a najmä flektívnych koncoviek.

Poľská sekvenciaLemkovská sekvenciaPozícia
owaćuwatyKonečný
iamiiamyKonečný
ająajutKonečný
zezoPočiatočný
podpidPočiatočný
Tabuľka 3. Príklady nahradení sekvencií znakov.

Hodnotenie kvality prekladu

Kvalita prekladu bola meraná podľa priemyselných štandardných metrík s použitím predvolených nastavení nástroja SacreBLEU, ktorý vynašiel Matt Post z Amazon Research [24]. Pre účely porovnateľnosti bola poľština vykreslená v lemkovskej cyrilike rovnakým spôsobom ako v poslednom experimente [15, str. 573].

Bilingválne hodnotenie (BLEU)

Táto metrika založená na n-gramoch sa teší širokej popularite už desaťročia. Bola vyvinutá v Spojených štátoch v IBM T. J. Watson Research Center s podporou Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) a pod dohľadom United States Space and Naval Warfare Systems Command (SPAWAR) [25].

Miera úprav prekladu (TER)

Táto metrika odráža počet úprav potrebných na to, aby sa výstup sémanticky priblížil správnemu prekladu, s cieľom byť tolerantnejšia k frázovým posunom ako BLEU a iné metríky založené na n-gramoch. Určuje sa vydelením výpočtu editačnej vzdialenosti medzi hypotézou a referenciou priemerným počtom slov referencie. Jej vývoj v Spojených štátoch bol tiež podporený DARPA [26].

F-skóre znakových n-gramov (chrF)

Ukázalo sa, že táto európska metrika veľmi dobre koreluje s ľudskými posudkami a dokonca prekonáva BLEU aj TER [27].

4 Výsledky a diskusia

Experimentálny systém LemkoTran.com prekonal každú službu Google Translate vo všetkých metrikách. Skóre kvality prekladu BLEU z angličtiny do Lemko sa zlepšilo o 35 % v porovnaní s poslednými publikovanými výsledkami [15], čím sa dosiahli výsledky štyrikrát lepšie ako ďalšia najlepšia ponuka Google Translate, jej ukrajinská služba. Medzitým sa kvalita prekladu z Lemko do angličtiny zlepšila o 23 % od posledných publikovaných výsledkov [16], dosahujúc skóre BLEU o 16 % vyššie ako najlepšie dosiahnuté Google Translate, ktorá automaticky rozpoznala Lemko ako ukrajinčinu v 76 % prípadov, ako ruštinu v 16 % prípadov a ako bieloruštinu v 6 % prípadov.

4.1 Kvalita prekladu z angličtiny do Lemko

Skóre

Engine nasadený na LemkoTran.com prekonal Google Translate vo všetkých metrikách pri preklade z angličtiny do Lemko. Ďalší najvyššie bodovaný systém v experimente bol buď výstup ukrajinskej služby Google Translate (používajúci metriky BLEU alebo chrF), alebo jej poľskej služby (používajúci metriku TER).

BLEU

Kvalita prekladu systému nasadeného na LemkoTran.com, meraná najrozšírenejšou metrikou BLEU, vzrástla na 8,48, čo predstavuje 35 % zlepšenie oproti výsledkom naposledy publikovaným v roku 2022 [15], a teraz štvornásobok najvyššieho skóre Google Translate.

Obr. 1. Kvalita prekladu z angličtiny do Lemko meraná skóre Bilingual Evaluation Understudy (BLEU), služby neurónového strojového prekladu Google Cloud (NMT) verzus LemkoTran.com. Čím vyššie, tým lepšie.
chrF

Engine LemkoTran.com dosiahol najlepšie f-skóre znakových n-gramov z angličtiny do Lemko (chrF 37,30), čo je o 37 % viac ako ďalšia najlepšia, ukrajinská služba Google Translate. Medzitým ruská služba Google Translate dosiahla vyššie skóre ako jej poľské a bieloruské náprotivky, keď sa merala voči lemkovskému korpusu touto metrikou.

Obr. 2. Kvalita prekladu z angličtiny do Lemko meraná F-skóre znakových n-gramov (chrF), neurónový strojový preklad Google Cloud (NMT) verzus experimentálny systém LemkoTran.com. Čím vyššie, tým lepšie.
TER

Engine LemkoTran.com dosiahol najlepšiu mieru úprav prekladu z angličtiny do Lemko (TER), s výsledkom 81,33. Poľská služba Google Translate dosiahla druhé najlepšie skóre, tesne nasledovaná ukrajinskou.

Obr. 3. Miera úprav prekladu z angličtiny do Lemko (TER), neurónový strojový preklad Google Cloud (NMT) verzus LemkoTran.com. Čím nižšie, tým lepšie.

Vzorky

Výstup z prekladových systémov pri vstupe v angličtine je uvedený nižšie.

VstupNaše deti boli tiež múdre. Ale kde sa mali učiť?
PopisVýstupTransliteráciaSkóre kvality
Lemkovská referencia
(rodený hovorca)
В нас діти тіж были мудры, але де мали ся вчыти?V nas dity tiž bŷly mudrŷ, ale de maly sja včŷty?BLEU 100
chrF2 100
TER 0
Preklad do Lemko od
LemkoTran.com
Нашы діти тіж были мудры. але де мали ся вчыти? Našŷ dity tiž bŷly mudrŷ. ale de maly sja včŷty? BLEU 58,34
chrF2 79,03
TER 27,27
Google Translate (kontrola)Preklad do ukrajinčinyНаші діти теж були розумними. Але де вони мали вчитися? Naši dity tež buly rozumnymy. Ale de vony maly včytysja? BLEU 4,41
chrF2 25,80
TER 72,73
Preklad do ruštinyНаши дети тоже были умными. Но где им было учиться? Naši deti tože byli umnymi. No gde im bylo učitʹsja? BLEU 3,71
chrF2 16,95
TER 90,91
Preklad do poľštinyНаше дзєці теж били мондре. Алє ґдзє мєлі сє учиць? Naše dzjeci tež byly mondre. Alje gdzje mjeli sje učycʹ? BLEU 3,12
chrF2 13,84
TER 100
 Preklad do bieloruštinyРазумныя былі і нашы дзеці. Але дзе яны павінны былі вучыцца? Razumnyja byli i našy dzeci. Ale dze jany pavinny byli vučycca? BLEU 3,09
chrF2 12,83
TER 100
Tabuľka 4. Porovnania prekladových hypotéz pre anglický vstup.
VstupA všeobecne povedané, Lemkovia v Poľsku nemajú lídra, takpovediac, ktorý by niečo povedal.
PopisProduktTransliteráciaSkóre kvality
Lemkovská referencia (rodený hovorca)А воґулі Лемкы в Польщы не мают такого, же так повім, такого лідера, котрий бы штоси повіл.A voguli Lemkŷ v Pol’ščŷ ne majut takoho, že tak povim, takoho lidera, kotryj bŷ štosy povil.BLEU 100
chrF2 100
TER 0
Preklad do Lemko od LemkoTran.comІ генеральні Лемкы в Польщы не мают лидера, же так повім, котрий бы штоси повіл.I heneral’ni Lemkŷ v Pol’ščŷ ne majut lydera, že tak povim, kotryj bŷ štosy povil.BLEU 55,58
chrF2 65,32
TER 29,41
Google Translate (kontrola)Preklad do poľštinyІ ґенеральнє Лемковє в Польсце нє майон лідера, же так повєм, ктури би цось повєдзял.I general’nje Lemkovje v Pol’sce nie majon lidera, že tak povjem, ktury by cos‘ povjedzjal.BLEU 9,26
chrF2 29,29
TER 82,35

Preklad do ukrajinčinyІ взагалі, лемки в Польщі не мають лідера, так би мовити, який би щось сказав.I vzahali, lemky v Pol’shchi ne mayut’ lidera, tak by movyty, yakyj by shchos’ skazav.BLEU 5,15
chrF2 26,56
TER 82,35
Preklad do ruštinyИ вообще, у лемков в Польше нет, так сказать, лидера, который бы что-то сказал.I voobšče, u lemkov v Polʹše net, tak skazatʹ, lidera, kotoryj by čto-to skazal.BLEU 2,96
chrF2 25,87
TER 88,24
 Preklad do bieloruštinyІ ўвогуле лэмкі ў Польшчы ня маюць лідэра, так бы мовіць, які б нешта сказаў.I ŭvohule lèmki ŭ Pol′ščy nja majuc′ lidèra, tak by movic′, jaki b nešta skazaŭ.BLEU 2,72
chrF2 18,05
TER 94,12
Tabuľka 5. Porovnania prekladových hypotéz pre anglický vstup.

Preklad z Lemko do angličtiny

Skóre

Pri každej metrike systém nasadený na LemkoTran.com prekonal Google Translate, pre ktorý bol preklad akoby zo štandardnej ukrajinčiny vždy druhý najlepší, nasledovaný automatickou detekciou zdrojového jazyka, potom prekladom akoby z bieloruštiny a potom z poľštiny, pričom ruština bola vždy na poslednom mieste. Google Translate rozpoznal Lemko ako ukrajinčinu v 76 % prípadov, ako ruštinu v 16 % prípadov, ako bieloruštinu v 6 % prípadov a ako rôzne jazyky používajúce cyriliku (napr. mongolčinu) po zvyšok času.

BLEU

LemkoTran.com dosiahol skóre BLEU 17,95 pri preklade do angličtiny, čo predstavuje 23 % zlepšenie oproti posledným publikovaným výsledkom BLEU 14,57 a o 16 % viac ako skóre BLEU 15,43 ukrajinskej služby Google Translate.

Obr. 4. Kvalita prekladu z Lemko do angličtiny meraná skóre Bilingual Evaluation Understudy (BLEU), služby Google Cloud Neural Machine Translation (NMT) verzus experimentálny systém LemkoTran.com. Čím vyššie, tým lepšie.
chrF

Systém nasadený na LemoTran.com dosiahol f-skóre znakových n-gramov (chrF) 45,89 pri preklade do angličtiny, čo bolo o 5 % lepšie ako skóre ukrajinskej služby Google Translate.

Obr. 5. Kvalita prekladu z Lemko do angličtiny meraná skóre F-skóre znakových n-gramov (chrF), Google Cloud Neural Machine Translation (GNMT) verzus experimentálny systém LemkoTran.com. Čím vyššie, tým lepšie.
TER

LemkoTran.com dosiahol mieru úprav prekladu (TER) 70,38 pri preklade do angličtiny, čo bolo o 7 % lepšie ako skóre ukrajinskej služby Google Translate.

Obr. 6. Miera úprav prekladu z Lemko do angličtiny (TER), Google Cloud Neural Machine Translation (GNMT) verzus experimentálny systém LemkoTran.com. Čím nižšie, tým lepšie.

Vzorky

Výstup z prekladových systémov pri vstupe v angličtine je uvedený nižšie.

 PopisProduktKvalita
Skóre
Vstupná transkripcia Lemko hovoreného rodeným hovorcomЯк розділяме языкы, то мала-м контакт з польскым, то не было так, же пішла-м до школы без польского, бо зме мали сусідів Поляків.n/a
TransliteráciaJak rozdiljame jazŷkŷ, to mala-m kontakt z pol’skŷm, to ne bŷlo tak, že pišla-m do školŷ bez pol’skoho, bo zme maly susidiv Poljakiv.n/a
Referenčný preklad od bilingválneho profesionálaPokiaľ ide o rozdeľovanie jazykov, mala som kontakt s poľštinou. Nebolo to tak, že by som išla do školy bez znalosti poľštiny, pretože sme mali poľských susedov. BLEU 100
chrF2 100
TER 0
Preklad z Lemko systémom na LemkoTran.comKeď rozdeľujeme jazyky, mala som kontakt s poľštinou, nebolo to tak, že by som išla do školy bez poľštiny, pretože sme mali poľských susedov.BLEU 45,84
chrF2 69,60
TER 32,00
Google Translate (kontrola)z ukrajinčiny (automaticky detekované s 92 % spoľahlivosťou)Keď rozdeľujeme jazyky, potom som mala kontakt s poľštinou, potom to nebolo tak, a išla som do školy bez poľštiny, pretože som mala Poliakov za susedov.BLEU 15,87
chrF2 54,38
TER 72,00
z bieloruštinyKeď oddeľujeme jazyky, potom som mala malý kontakt s poľštinou, potom to nebolo tak, ale išla som do školy bez poľštiny, pretože sme mali málo poľských susedov.BLEU 11,76
chrF2 58,92
TER 68,00
z ruštinyKeď šírime jazyky, potom bol malý kontakt s poľštinou, potom to nebolo tak, ale išla som do školy bez poľštiny, lebo hady boli sucid v Polyakiv.BLEU 6,87
chrF2 42,66
TER 92,00
z poľštinyKeď šírim jazyk, mám malý kontakt s poľským jazykom, nebolo to tak, že by som išla do školy bez poľštiny, pretože zmením svoj malý poľský jazyk.BLEU 5,02
chrF2 45,35
TER 84,00
Tabuľka 6. Porovnania prekladových hypotéz pre vstup v Lemko.

5 Záver

Spojenie morfologicky a syntakticky informovaných generátorov s neurónovými systémami môže zlepšiť kvalitu strojového prekladu minimálne o tretinu, pričom má aj vedľajší prínos v tom, že umožňuje inžinierom odstraňovať výpožičky a pôsobiť proti iným interferenciám dominantného jazyka, ako aj zabezpečiť súlad s normami, ako sú kodifikácie menšinových jazykov. Sklenené stropy kvality skóre, ktoré sú spôsobené nedokonalosťami vlastnými modelom umelej inteligencie, môžu byť tiež prekonané prostredníctvom spoľahlivého inžinierstva. Pre Lemko, ako aj pre ďalšie málo zdrojové, pôvodné menšinové jazyky, je teraz obloha limitom pre kvalitu prekladu, ako aj pre revitalizačné revolúcie, ktoré sú už na obzore.

Poďakovanie

Rád by som poďakoval Dr. Ming Qianovi z Charles River Analytics za inšpiráciu k uskutočneniu tohto experimentu, Michaelovi Decerbovi z Raytheon BBN Technologies a Dr. Jamesovi Joshuovi Penningtonovi za ich cenné poznámky, ako aj Dr. Yvesovi Scherrerovi z Helsinskej univerzity za jeho záujem o projekt a nápady.

Referencie

  1. Bromham, L., Dinnage, R., Skirgård, H. Ritchie, A., Cardillo, M., Meakins, F., Greenhill, S., Hua, X.: Globálne prediktory ohrozenia jazykov a budúcnosť jazykovej rozmanitosti. Nature Ecology & Evolution 6, 163–173 (2022). https://doi.org/10.1038/s41559-021-01604-y
  2. Gonzalez, M., Aronson, B., Kellar, S., Walls, M., Greenfield, B.: Jazyk ako sprostredkovateľ kultúrneho spojenia. ab-Original 1(2), 176–194 (2017). https://doi.org/10.5325/aboriginal.1.2.0176
  3. Oster, R., Grier, A., Lightning, R., Mayan, M., Toth, E.: Kultúrna kontinuita, tradičný domorodý jazyk a diabetes u Prvých národov Alberty: štúdia zmiešanými metódami. International Journal for Equity in Health 13, 92 (2014). https://doi.org/10.1186/s12939-014-0092-4
  4. Kultúra, dedičstvo a voľný čas: Hovorenie jazykmi domorodcov a obyvateľov Torres Strait. In: 4725.0 – Blahobyt domorodcov a obyvateľov Torres Strait: Zameranie na deti a mládež. Australian Bureau of Statistics (2011). https://www.abs.gov.au/ausstats/abs@.nsf/Latestproducts/1E6BE19175C1F8C3CA257A0600229ADC
  5. Hallett, D., Chandler, M., Lalonde, C.: Znalosť domorodého jazyka a samovraždy mládeže. Cognitive Development 22(3), 392–399 (2007). https://doi.org/10.1016/j.cogdev.2007.02.001
  6. Whalen, D., Lewis, M., Gillson, S., McBeath, B., Alexander, B., Nyhan, K.: Zdravotné účinky používania a revitalizácie domorodých jazykov: realistický prehľad. International Journal for Equity in Health 21, 169 (2022). https://doi.org/10.1186/s12939-022-01782-6
  7. Skrodzka, M., Hansen, K., Olko, J., Bilewicz, M.: Dvojaká úloha menšinového jazyka v historickej traume: Prípad lemkovskej menšiny v Poľsku. Journal of Language and Social Psychology. 39(4) 551–566 (2020). https://doi.org/10.1177/0261927X20932629
  8. Zhang, S., Frey, B., Bansal, M.: ChrEn: Čerokíjsko-anglický strojový preklad pre revitalizáciu ohrozených jazykov. In: Zborník príspevkov z konferencie o empirických metódach v spracovaní prirodzeného jazyka (EMNLP) 2020, s. 577–595. Association for Computational Linguistics, Online (2020). http://dx.doi.org/10.18653/v1/2020.emnlp-main.43
  9. Duć-Fajfer, O.: Literatura a proces rozwoju i rewitalizacja tożsamości językowej na przykładzie literatury łemkowskiej (v poľštine). In: Olko, J., Wicherkiewicz, T., Borges, R. (eds.) Integrálne stratégie pre revitalizáciu jazyka, 1. vyd., s. 175–200. Faculty of “Artes Liberales”, University of Warsaw, Varšava (2016). https://culturalcontinuity.al.uw.edu.pl/resource/integral-strategies-for-language-revitalization/
  10. Shevelov, G.: Historická fonológia ukrajinského jazyka (ukrajinský preklad). Vakulenko, S., Danylenko, A. (prekl.), Ushkalov, L. (red.). Naukove vydavnyctvo “AKTA”, Charkov (2002, pôvodné dielo publikované 1979). http://irbis-nbuv.gov.ua/ulib/item/UKR0001641
  11. Rieger, J.: Stanovysko i zrižnycjuvanja „rusynskŷx“ dialektiv v Karpatax (v rusínčine). In: Magosci, P. (ed.) Najnowsze dzieje języków słowiańskich. Rusynʹskŷj jazŷk, s. 39–66. 2. vyd. Uniwersytet Opolski — Instytut Filologii Polskiej, Opole (2007). https://www.unipo.sk/cjknm/hlavne-sekcie/urjk/vedecko-vyskumna-cinnost/publikacie/26405/
  12. Vaňko, J.: Klasifikacija i holovnŷ znakŷ Karpatʹskŷx Rusynʹskŷx dialektiv (v rusínčine). In: Magosci, P. (ed.) Najnowsze dzieje języków słowiańskich. Rusynʹskŷj jazŷk, s. 67–84. 2. vyd. Uniwersytet Opolski — Instytut Filologii Polskiej, Opole (2007). https://www.unipo.sk/cjknm/hlavne-sekcie/urjk/vedecko-vyskumna-cinnost/publikacie/26405/
  13. Vaňko, J.: Rusínsky jazyk na Slovensku: medzi kladivom a nákovou. In: Duchêne, A. (ed.) International Journal of the Sociology of Language, vol. 2007, č. 183, s. 75–96. Walter de Gruyter GmbH, Berlín (2007). https://doi.org/10.1515/IJSL.2007.005
  14. Sopolyha, M.: Do pytanʹ etničnoï identyfikaciï ta sučasnyx etničnyx procesiv ukraïnciv Prjašivščyny (v ukrajinčine). In: Skrypnyk, H. (ed.) Ukraïnci-rusyny: etnolʹinhvistyčni ta etnokulʹturni procesy v istoryčnomu rozvytku, s. 454–487. National Academy of Sciences of Ukraine, National Association of Ukrainian Studies, Rylsky Institute of Art Studies, Folklore and Ethnology, Kyjev (2013). http://irbis-nbuv.gov.ua/ulib/item/UKR0001502
  15. Orynycz, P.: Say It Right: AI neurónový strojový preklad posilňuje nových hovorcov pri revitalizácii Lemko. In: Degen, H., Ntoa, S. (eds.) Umelá inteligencia v HCI. HCII 2022. Lecture Notes in Computer Science, vol 13336, s. 567–580. Springer, Cham (2022). https://doi.org/10.1007/978-3-031-05643-7_37
  16. Orynycz, P., Dobry, T., Jackson, A., Litzenberg, K.: Áno, hovorím… AI neurónový strojový preklad vo viacjazyčnom tréningu. In: Zborník príspevkov z konferencie Interservice/Industry Training, Simulation, and Education (I/ITSEC) 2021, príspevok č. 21176. National Training and Simulation Association, Orlando (2021). https://www.xcdsystem.com/iitsec/proceedings/index.cfm?Year=2021&AbID=96953&CID=862
  17. Scherrer, Y., Rabus, A.: Neurónové morfosyntaktické značkovanie pre rusínčinu. In: Mitkov, R., Tait, J., Boguraev, B. (eds.) Natural Language Engineering, vol. 25, č. 5, s. 633–650. Cambridge University Press, Cambridge (2019). https://doi.org/10.1017/S1351324919000287
  18. Horoszczak, J.: Słownik łemkowsko-polski, polsko-łemkowski (v poľštine). Rutenika, Varšava (2004).
  19. Pyrtej, P.: Korotkyj slovnyk lemkivsʹkyx hovirok (v ukrajinčine). Siversiya MV, Ivano-Frankivsk (2004).
  20. Duda, I.: Lemkivsʹkyj slovnyk (v ukrajinčine). Aston, Ternopil (2011).
  21. Rieger, J.: Słownictwo i nazewnictwo łemkowskie (v poľštine). Wydawnictwo naukowe Semper, Varšava (1995).
  22. Fontański, H., Chomiak, M.: Gramatyka języka łemkowskiego (v poľštine). Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”, Katovice (2000).
  23. Pyrtej, P.: Dialekt łemkowski. Fonetyka i morfologia (v poľštine). Hojsak, W. (ed.). Zjednoczenie Łemków, Gorlice (2013).
  24. Post, M.: Výzva na jasnosť pri uvádzaní skóre BLEU. In: Zborník príspevkov z Tretej konferencie o strojovom preklade (WMT), vol. 1, s. 186–191. Association for Computational Linguistics, Brusel (2018). https://doi.org/10.48550/arXiv.1804.08771
  25. Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., Wei-Jing, Z.: BLEU: Metóda pre automatické hodnotenie strojového prekladu. In: Zborník príspevkov zo 40. výročného stretnutia Asociácie pre počítačovú lingvistiku (ACL 02), s. 311–318. Association for Computational Linguistics, Philadelphia (2002). https://doi.org/10.3115/1073083.1073135
  26. Snover, M., Dorr, B., Schwartz, R., Micciulla, L., Makhoul, J.: Štúdia miery úprav prekladu s cielenou ľudskou anotáciou. In: Zborník príspevkov zo 7. konferencie Asociácie pre strojový preklad v Amerike: Technické práce, s. 223–231. Association for Machine Translation in the Americas, Cambridge (2006). https://aclanthology.org/2006.amta-papers.25
  27. Popović, M.: chrF: F-skóre znakových n-gramov pre automatické hodnotenie MT. In: Zborník príspevkov z Desiateho workshopu o štatistickom strojovom preklade, s. 392–395. Association for Computational Linguistics, Lisabon (2015). http://dx.doi.org/10.18653/v1/W15-3049

Komentáre

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *

Táto stránka používa Akismet na obmedzenie spamu. Zistite, ako sa spracovávajú údaje o vašich komentároch.