W tym miesiącu przeprowadzę eksperyment, aby sprawdzić, czy maszyny mogą tłumaczyć na język łemkowski lepiej niż Google Translate lub ludzie.
Hipoteza
Maszynę można skonfigurować tak, aby tłumaczyła z angielskiego na zagrożony słowiański język łemkowski i osiągała wyniki jakości wyższe niż ukraińska usługa Google Translate, ale jeszcze nie wyższe niż ludzkie.
Przewidywania
- Mój silnik tłumaczenia maszynowego opartego na regułach (RBMT) z języka angielskiego na łemkowski osiągnie wynik 15 punktów w ocenie dwujęzycznej (BLEU) względem czystego korpusu dwujęzycznego.
- Powyższy silnik osiągnie wynik BLEU o jedną trzecią wyższy (np. 20) w połączeniu z improwizowanym tłumaczeniem maszynowym opartym na słowniku (DBMT) utworzonym z par asercji łemkowsko-polskich testów jednostkowych.
- Usługa tłumaczenia Google Translate z angielskiego na ukraiński osiągnie wynik BLEU równy 10 w odniesieniu do powyższego korpusu.
- Ja, człowiek, osiągnę wyższy wynik BLEU niż wszystkie powyższe maszyny dla powyższego korpusu.
Eksperymenty zostaną przeprowadzone w ciągu najbliższego tygodnia, a następnie opublikowane.



Dodaj komentarz