Цього місяця я проведу експеримент, щоб побачити, чи можна змусити машини перекладати лемківською мовою краще, ніж Google Translate або люди.
Гіпотеза
Машину можна налаштувати так, щоб вона перекладала з англійської на зникаючу слов’янську лемківську мову і досягала показників якості, вищих, ніж в українського сервісу Google Translate, але поки що не вищих, ніж у людини.
Прогнози
- Мій механізм машинного перекладу з англійської на лемківську мову на основі правил (RBMT) досягне двомовного оціночного дублера (BLEU) 15 балів на чистому двомовному корпусі.
- У поєднанні з імпровізованим машинним перекладом на основі словника (DBMT), створеним на основі лемківсько-польських пар тверджень одиничного тесту, цей рушій досягне на третину вищого балу BLEU (наприклад, 20).
- Сервіс перекладу з англійської на українську мову Google Translate отримає 10 балів BLEU у порівнянні з вищезазначеним корпусом.
- Я, людина, отримаю вищу оцінку BLEU, ніж всі вищезгадані машини проти вищезгаданого корпусу.
Експерименти будуть проведені протягом наступного тижня або близько того, для подальшої публікації.



Залишити відповідь