Ebben a hónapban kísérletet fogok végezni, hogy kiderítsem, vajon a gépeket rá lehet-e venni, hogy jobban lefordítsák lemkóra, mint a Google Translate vagy az emberek.
Hipotézis
A gépet úgy lehet beállítani, hogy angolról a lemkó veszélyeztetett szláv nyelvre fordítson, és magasabb minőségi pontszámot érjen el, mint a Google Translate ukrán szolgáltatása, de még nem magasabbat, mint az embereké.
Jóslatok
- Az én angol-lemkó szabályalapú gépi fordítás (RBMT) motorom egy tiszta kétnyelvű kétnyelvű korpusz ellenében 15 pontos kétnyelvű értékelési pontszámot (BLEU) ér el.
- A fenti motor egy harmadával magasabb BLEU-pontszámot (pl. 20) ér el, ha egy rögtönzött szótáralapú gépi fordítással (DBMT) párosítjuk, amelyet a lemkó-lengyel egységpróba állításpárokból hoztunk létre.
- A Google Translate angol-ukrán fordítási szolgáltatása 10-es BLEU pontszámot ér el a fenti korpuszhoz képest.
- Én, egy ember, magasabb BLEU-pontszámot fogok elérni, mint a fenti gépek a fenti korpusszal szemben.
A kísérleteket a következő egy hétben végezzük el, és később közzétesszük.



Vélemény, hozzászólás?