Új kísérlet: Lemkó?

1–2 perc

Ebben a hónapban kísérletet fogok végezni, hogy kiderítsem, vajon a gépeket rá lehet-e venni, hogy jobban lefordítsák lemkóra, mint a Google Translate vagy az emberek.

Hipotézis

A gépet úgy lehet beállítani, hogy angolról a lemkó veszélyeztetett szláv nyelvre fordítson, és magasabb minőségi pontszámot érjen el, mint a Google Translate ukrán szolgáltatása, de még nem magasabbat, mint az embereké.

Jóslatok

  • Az én angol-lemkó szabályalapú gépi fordítás (RBMT) motorom egy tiszta kétnyelvű kétnyelvű korpusz ellenében 15 pontos kétnyelvű értékelési pontszámot (BLEU) ér el.
  • A fenti motor egy harmadával magasabb BLEU-pontszámot (pl. 20) ér el, ha egy rögtönzött szótáralapú gépi fordítással (DBMT) párosítjuk, amelyet a lemkó-lengyel egységpróba állításpárokból hoztunk létre.
  • A Google Translate angol-ukrán fordítási szolgáltatása 10-es BLEU pontszámot ér el a fenti korpuszhoz képest.
  • Én, egy ember, magasabb BLEU-pontszámot fogok elérni, mint a fenti gépek a fenti korpusszal szemben.

A kísérleteket a következő egy hétben végezzük el, és később közzétesszük.

Megjegyzések

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez az oldal az Akismetet használja a levélszemét csökkentésére. Tudja meg, hogyan dolgozzuk fel hozzászólásai adatait.