Петро Оринич

Блог

  • Winning Hearts & Tongues: A Polish to Lemko Case Study

    Winning Hearts & Tongues: A Polish to Lemko Case Study

    Abstract

    When minority and local languages are lost, national security suffers: not only are significant increases in suicidality, depression, diabetes, assault, and substance abuse often documented, a void is created that has historically been exploited by adversaries. For example, millions from minority language communities ahistorically assume the Russian language and/or identity as their own in Ukraine, Belarus, NATO allies, and even the United States. If native language communication gaps remain in the hands of adversaries only, using their long experience with these languages, NATO remains at a major disadvantage attempting to engage these communities. In Europe, psychic wounds inflicted in part by language loss have not been closed by assimilation. Instead, cities experience bursts of isolating tensions in the West and eastern populations are convinced by adversarial powers that those powers are their true allies, who understand and respect them. Nor is education in the official language a panacea: in the case of Ukraine (and even Spain), non-trivial differences between local lects and the official language create openings for adversaries to fan the flames of separatism.

    Using machine translation engines to empower NATO and its partners in training recruits or acting on the ground in the language closest to their hearts and minds can win immediate ‘us’-ness and showcase NATO’s embraced polycultural vision. Artificial intelligence and rule-based engines were assembled to translate between the official language of Poland and that of its indigenous Lemko minority, which has long been targeted by foreign powers. Engines were scored translating from Lemko to Polish using metrics developed with support from DARPA, producing a bilingual evaluation understudy (BLEU) score of 31.13 and translation edit rate (TER) of 54.10. Meanwhile, in the other direction, the engines scored TER 53.73 and BLEU 29.49, a score 6.5 times better than that of Google Translate’s Polish-Ukrainian service.

    Please cite as: Orynycz, P., & Dobry, T. (2023). Winning Hearts & Tongues: A Polish to Lemko Case Study. In Proceedings of the Interservice/Industry Training, Simulation, and Education Conference (I/ITSEC).

    This version of the contribution has been accepted for publication after peer review but is not the Version of Record and does not reflect post-acceptance improvements, or any corrections. The Version of Record is available online at this link. Use of this Accepted Version is subject to the publisher’s Accepted Manuscript terms of use.

    Introduction

    Training outcomes stand to benefit from the use of machine translation for Indigenous and minority languages and dialects, whose usage is increasingly and significantly (p ≤ 0.05) associated in scientific literature with sharper minds, more resilient psyches, and hardier health, not to mention sixfold lower suicide rates (Hallett et al., 2007, p. 398). Heritage language use may steel against foreign adversary influence, and in the North Atlantic theater, may prevent targeted populations from falling into Russian or other ahistorical ethnolinguistic identities when coping with the devastating aftermath of language loss. While the localization of materials into local dialects and languages may have previously been beyond the means of war-torn communities and governments, thanks to recent breakthroughs in artificial intelligence and computational linguistics, it is now possible to contemplate affordable devices that are cheaper, faster, and better than humans at translating into low-resource Indigenous and minority languages.

    The problem of language loss is not limited to Europe. While the global language endangerment situation may not be as dire as available data had suggested in the early nineties, available statistics still paint a grim picture. In an oft-cited work dubbed “the great linguistic call to arms” by Simmons and Lewis (2013), Krauss had warned in 1992 that from half to 90% of the world’s languages were set to become extinct this century. In addition, he had posited a “documented rate of destruction” of 90% of Indigenous languages in the Anglosphere, where English predominates, and an estimated 50% moribundity rate for the entire Soviet Union, where Russian was dominant (Krauss, 1992, p. 5). Twenty years later, Simmons and Lewis (2013) used updated data to estimate that 1,360 of 7,103 living languages (19%) are not being transmitted to the next generation (p. 12), a figure that rises to 30% in Eastern Europe (p. 13).

    Neuroscience and Learning Outcomes

    The latest research indicates that using a native language may mean more mental bandwidth is available for learning, and that test scores significantly improve. An investigation at the McGovern Institute for Brain Research headed by Massachusetts Institute of Technology (MIT) researchers earlier this year observed a relatively low brain response to native language stimuli when measured using the functional magnetic resonance imaging (fMRI) technique (Malik-Moraleda et al., 2023). As an explanation, the researchers suggested that expertise reduces the amount of brainpower required for a task (Mesa, 2023). In a recent study for the World Bank, Soh, Del Carpio and Wang (2021) found that using a non-native language of instruction may be detrimental, and to males especially. In the study, math and science test scores among students in Malaysia dropped significantly after the language of instruction was switched from Malay to English (Soh et al., 2021, pp. 4, 17, 18–19).

    National Security

    According to North Atlantic Treaty Organization (NATO) Special Operations School faculty members White and Overdeer, Russia may exploit ethnic cleavages in targeted societies as a lever of hybrid warfare in an attempt to achieve foreign policy objectives (2020, pp. 31–33), with ethnolinguistic differences being “readily available and easy to exacerbate” (p. 40). Below, the instigation and exploitation of ethnolinguistic strife in both western and eastern Europe is explored.

    Spain: Catalonia

    The public use of Catalan, a minority language spoken in Northeastern Spain, was prohibited by the Franco government until 1975 (Miller & Miller, 1996, p. 113). Rather than resolve strife, that policy may have caused it to fester. In a story for The New York Times, Schwirtz and Bautista (2021) cited a June 2020 European intelligence report asserting that the Russian Federation military intelligence system’s elite Unit 29155 had been on the ground in Catalonia around the time of a 2017 independence referendum when the “secretive protest group” Tsunami Democràtic occupied the Barcelona airport and cut off the main highway linking Spain to its northern neighbors. Three days later, a colonel in Russia’s Federal Protective Service and a close relative of a top presidential adviser deeply involved in Russia’s efforts to support separatists in Ukraine flew in from Moscow for a strategy session to discuss the Catalan independence movement (Schwirtz & Bautista, 2021).

    Russian Federation support for the Catalan independence movement reportedly even included an offer of 10,000 troops and 500 billion United States dollars in the event of independence (Baquero et al., 2022; see also Brunet, 2022, p. 74). Louise I. Shelley of the Terrorism, Transnational Crime and Corruption Center at George Mason University in Virginia called Russia reaching out to separatist leaders in Spain consistent with past behavior, and explained, “The linkages between the Catalonians and the Russians go back to the Soviet era. Before the collapse of the USSR, high-level meetings were held in Barcelona with distinguished Russians” (Baquero et al., 2022).

    Western Ukraine

    In Ukraine, non-trivial differences between local lects and the literary standard taught in schools create openings for adversaries to stoke the flames of separatism. According to a 2012 report by Rating, only 54% of ethnic Ukrainians used their heritage language, with 29% using Russian and 17% a mix of the two (p. 9). That year, nine books were printed in Russian for every one in Ukrainian, and only 13% of print media copies were written in Ukrainian (Moser, 2016a, p. 604).

    Two decades ago, the United States Department of State’s annual Country Reports on Human Rights Practices for 2002 reported as follows:

    Some pro-Russian organizations in the eastern part of the country complained about the increased use of Ukrainian in schools and in the media. They claimed that their children were disadvantaged when taking academic entrance examinations, since all applicants were required to take a Ukrainian language test.

    Department of State, 2003, p. 1758

    Rusyns (Ruthenians) continued to call for status as an official ethnic group in the country. Representatives of the Rusyn community have called for Rusyn-language schools, a Rusyn-language department at Uzhhorod University, and for Rusyn to be included as one of the country’s ethnic groups in the 2001 census. According to Rusyn leaders, more than 700,000 Rusyns live in the country.

    Department of State, 2003, p. 1759

    As a starting point for the wider issues mentioned by the Department of State, which are outside the scope of this paper, former Harvard Ukrainian Research Institute fellow Michael Moser explained:

    Rusyns can probably be best described as those remainders of Ruthenians/Rusyns who have not been willing to join the modern Ukrainian national and linguistic movement… initially this reluctance was not based on any Rusyn identity in the modern sense, but resulted from Russophile views that Ruthenians/Rusyns/Little Russians belong to one indivisible Russian people and there was no place for a Ukrainian nation and a Ukrainian language.

    Moser, 2016b, p.127

    In June 2007, the “Russian World Foundation” was founded in Moscow by presidential decree, and started funding “compatriots” in Ukraine, bestowing over 1,200,000 United States dollars by March 2011 (Moser, 2016a, p. 607).

    A gathering took place at the Russian Drama Theater in the far-western city of Mukachevo, Ukraine, on October 25, 2008 (Wiktorek, 2010, p. 100). There were even reports of a hundred-odd out-of-towner armed individuals outside (Ukrajinsʹke nacionalʹne objednannja, 2009; see also Wiktorek, 2010, p. 100). Whatever happened there, at 8:30pm that night, a proclamation of “restoration of Rusyn statehood” appeared in Russian on the online platform rusin.forum24.ru. It mentions among its grievances “the replacement of the Rusyn state language with Galician Ukrainian, the language of Polish Galicia, Rusyns’ northern neighbor.” (2-nd Europаn [sic] Сongress Subсarpathion [sic] Rusyns, 2008).

    In the run-up to ordering his army to overtly invade Ukraine to conduct a widescale “special military operation,” the president of the Russian Federation had devoted a full paragraph to the “fate of Subcarpathian Rus’” in his essay On the Historical Unity of Russians and Ukrainians:

    I will separately discuss the fate of Subcarpathian Rus’, which ended up in Czechoslovakia after the collapse of Austria-Hungary. A considerable portion of the local inhabitants comprised Rusyns. Although it is now rarely remembered, after the liberation of Transcarpathia by Soviet troops, a congress of the Orthodox population of the territory declared support for inclusion of Subcarpathian Rus’ into the Russian Soviet Federative Socialist Republic or directly into the Soviet Union as a separate, Carpatho-Russian republic.

    Putin, 2021

    In another incident in the region, two members of the Polish far-right organization Falanga, whose members had been on the ground among Russian separatists in Eastern Ukraine, set fire to a cultural center of the Hungarian indigenous ethnolinguistic minority in the regional capital of Uzhhorod in 2018 by dousing it with gasoline and throwing in a Molotov cocktail (Górzyński, 2018).

    Health and Safety

    Suicidality

    Sixfold higher suicide rates have been observed in communities where fewer than half report conversational knowledge of their heritage language (Hallett et al., 2007, p. 398). On a positive note, youth suicide rates dropped to zero in all cases but one where a majority reported ability to hold a conversation in their heritage language (p. 397). In a 2022 study by Pezzia and Hernandez, those who did not speak a heritage language fluently, but whose parents did (p. 95), were most likely to have suicidal thoughts (p. 98). As an explanation for the tie between language loss and suicidal ideation, Pezzia and Hernandez suggest “acculturative stress or social exclusion” resultant from acceptance as a full member of one’s ethnic group being prevented by lack of fluency in its language (p. 100).

    Depression

    After controlling for age, gender, education, financial situation, and ethnic group membership, researchers found that concealment of identity by avoiding use of a heritage language in public (termed language avoidance) is a statistically significant (p = 0.006) predictor of being categorizable as “depressed” owing to production of a score of 5 or higher on Kroenke and Spitzer’s Patient Health Questionnaire 9 (Olko et al., 2023, pp. 5–6). As a theorized mechanism, the researchers mentioned ethnic discrimination inducing chronic stress, leading to persistent hyperactivity of the hypothalamic-pituitary-adrenal axis and resultant heightened levels of corticotropin-releasing factor and cortisol, pointing to the work of Willner (2017), as well as Slavich and Irwin (2014).

    Diabetes

    After adjustment for socio-economic factors, diabetes mellitus was significantly (p = 0.005) less prevalent in communities with Indigenous language knowledge (Oster et al., 2014, p. 9).

    Tobacco use

    Being more English-language acculturated has been significantly associated with smoking among older Asian American adolescents in New York City (Rosario-Sim & O’Connell, 2009). In another study, use of English at home was associated with higher smoking prevalence rates among Asian American youth (p = 0.021), as was high English proficiency (p = 0.040) (Chen et al., 1999, p. 325). Among Hispanic girls, those who spoke English with their parents smoked more than those who spoke both English and Spanish with their parents (p < 0.0001), as well as girls who spoke Spanish with their parents (p < 0.01) (Epstein et al., 1998, p. 586).

    Substance use and assault

    According to the Australian Bureau of Statistics (2011/2012), Aboriginal youth between the ages of fifteen and twenty-four years who spoke an Indigenous language were less likely to have used illicit substances (16% vs 26%), less likely to report binge drinking in the previous two weeks (18% vs. 34%), and less likely to have been a victim of physical or threated violence in the previous year (25 vs 37%).

    Solutions So Far

    Neural Artificial Intelligence

    The neural machine translation breakthrough by an international team with Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) funding under the Broad Operational Language Translation (BOLT) project (Cho et al., 2014) as well as Google (Sutskever et al., 2014) gave rise to engines capable of achieving quality scores on par with those of humans. However, training neural engines requires more data than is generally available for low-resource languages.

    Rule-Based Machine Translation

    Rule-based translation engines of the past were generally considered to have been wastes of money (Hajič et al., 2000, p. 7) with the notable exception of the Prague-based RUSLAN system funded by the Soviet-founded Council for Mutual Economic Assistance (COMECON), which produced Czech to Russian translations of mainframe computer operating system documentation (p. 7), with translations of two in five sentences being correct, another two in five only containing minor errors, and only one in five requiring substantial editing or retranslation (p. 8).

    The main reasons given for the apparent disappointment in Prague over the results of Czech to Russian rule-based systems was that the task itself was too complex, and that Czech and Russian are not closely related enough to make such an approach viable. Unrealistic expectations and lack of objective evaluation metrics might be added to the list. Meanwhile, results translating from Czech into Slovak and Polish, all more closely related West Slavic languages, were quite encouraging (Hajič et al., 2000, p. 12).

    Hybrid Neural/Rule-Based Machine Translation

    In results presented at the Interservice/Industry Training, Simulation, and Education Conference (I/ITSEC), a rule-based Lemko to Polish engine was combined with a Polish to English rule-based engine to produce the world’s first published results for machine translations from Lemko to English (Orynycz et al., 2021). The next year, translations in the opposite direction were produced by modifying the system and running it in reverse (Orynycz, 2022). Improvements made to that engine by overhauling it and increasing its vocabulary later led to a 35% improvement in translation quality (Orynycz, 2023).

    New Solutions

    Rule-Based Machine Translation Expert System

    An inference engine was hand coded via test-driven development to reflect truths contained in a knowledge base assembled in consultation with the work of subject area experts. This approach also allows for manual elimination of foreign interference and purging of Russian and other loanwords. Dictionaries consulted included Horoszczak’s bidirectional Polish-Lemko dictionary (2004), Pyrtej’s Lemko-Ukrainian dictionary (2004), Duda’s Ukrainian-Lemko dictionary (2011), and Rieger’s Lemko-Polish glossary (1995), as well as his Lemko-Polish glossary based on recordings from the village of Bartne (2016). The grammars of Fontański and Chomiak (2000) as well as Pyrtej (2013) were consulted in coding rules to inflect words by grammatical categories such as number, case, and gender.

    Transformer Artificial Intelligence

    The neural machine translation breakthrough was followed closely by the introduction by scientists at Google Brain and Google Research of the Transformer architecture, which is based solely on attention mechanisms and dispenses with recurrence and convolutions entirely (Vaswani et al., 2017). For this experiment, we trained transformer based artificial intelligence models to translate from Polish into Lemko, and as far as we are aware, are first to publish results.

    Material and Methods

    Material

    Data

    Artificial intelligence models were created using a corpus comprising 1,611,352 source words (as counted by Microsoft Word 365) across 112,507 lines penned by Polish-born native speakers of Lemko, together with their translations into Polish by the Google Cloud Platform Translation Application Programming Interface (API) configured to translate as if from Standard Ukrainian using neural machine translation.

    Lemko (also known as Lemko Rusyn) genetically belongs to the southwestern Ukrainian dialect system, within which it is differentiated by fixed stress on the penultimate (next-to-last) syllable (Danylenko, 2020). Such dialects are indigenous to territories now under the governance of Poland and, since 1993, the Slovak Republic.

    In interwar Poland, the government fostered separate Lemko, Hutsul, and Boiko identities in an effort to counteract the Ukrainian movement, whose teachers had been dismissed (Moser, 2016b, p. 128). In 1935, Russophile teachers were replaced with Poles, and Lemko was finally removed from schools in 1937 (p. 128). About two-thirds of Lemko speakers in Poland were deported to Ukraine between 1945 and 1947, with the remaining 40,000 to 50,000 resettled primarily to newly annexed, formerly German territories of Communist Poland (p. 131). According to preliminary results for Poland’s 2021 census, 12,700 listed “Lemko” as an ethnicity (Główny Urząd Statystyczny, 2023, p. 3).

    Methods

    Preprocessing

    First, all text was lowercased. Next, a space was added before and after all non-alphanumeric characters. Initial and final whitespace was also stripped from each line. Then, the above corpus was processed using Moslem’s script (2023a) for cleaning and filtering parallel datasets (commit db6f441), leaving 33,612 lines comprising 610,990 source words as tallied by Microsoft Word 365.

    Subword tokenization

    Unigram subwording models were trained using Moslem’s script (2021a) (commit fbf2488). Next, those models were employed to tokenize both the source and target text using subwording script number two of the same commit (Moslem, 2021b).

    Data splitting

    2,000 lines from the above corpus were split off for evaluation using Moslem’s script (2023b) for that purpose (commit e6decb7).

    Training artificial intelligence models

    Artificial intelligence models were trained using the TensorFlow version of the OpenNMT toolkit for neural machine translation, which is the successor to Harvard’s seq2seq-attn sequence-to-sequence model with attention (Klein et al., 2017, p. 68). The command for starting the training and evaluation loop was launched with automatic configuration for the Transformer model. Automatic evaluation was also enabled, and set to run every 5,000 steps using the bilingual evaluation understudy (BLEU) metric and export a model when a new high score was achieved. Training was conducted on the Google Colabatory platform utilizing NVIDIA A100 graphical-processing units and a high random-access memory runtime state. Training was permitted to run overnight.

    Inference engine

    A translation inference engine was crafted on the basis of Klein’s Python serving client script (commit  2b196ff) (2021), which was modified to accommodate source and target subword tokenization models, as well as optimize spacing and capitalization to better conform to the expectations of artificial intelligence models and end users. Translation predictions were saved to file for subsequent quality evaluation.

    Quality evaluation

    The quality of translations was evaluated using metrics whose development was funded by DARPA: both BLEU (Papineni et al., 2002) and the Translation Edit Rate (TER) (Snover et al., 2006). The scores themselves were calculated using the industry-standard methods developed at Amazon Research by Post (2018).

    Results

    Translation Quality Scores

    The experimental rule-based expert system outperformed all others by every metric when translating from Polish to Lemko and vice versa.

    Polish to Lemko Translation Quality

    When translating from Polish to Lemko, the experimental expert rule-based system achieved a bilingual evaluation understudy quality score of BLEU 29.49, which is 6.50 times better than Google Translate’s Ukrainian service. Meanwhile, the experimental artificial intelligence Transformer neural machine translation system achieved a score of BLEU 15.90 after 30,000 training steps, which was 3.50 times better than Google Translate’s Ukrainian. When measured using the alternative TER metric, the experimental expert, rule-based system scored TER 53.73, which is 61% better than Google Translate’s Ukrainian service.

    Figure 1. Polish to Lemko Translation Quality: BLEU Scores
    Figure 2. Polish to Lemko Translation Quality: TER Scores

    Lemko to Polish Translation Quality

    The experimental, rule-based expert system outperformed all others by every metric when translating from Lemko to Polish, achieving a bilingual evaluation understudy quality score of BLEU 31.13, which was 1.4 times better than the performance of Google Translate’s Ukrainian service at BLEU 22.16.

    Samples

    English meaning (human translator)In texts for example, and I mainly study texts, I have this source, they wrote: the Austrians were murdering us, so what will those awful Muscovites they’re trying to scare us with do to us?
    Polish
    (human translator)
    Na przykład oni w tekstach, a ja głównie badam teksty, mam takie źródło, pisali: Austriacy nas mordowali, to co zrobią ci straszni Moskale, którymi nas straszą?
    Truth: Lemko reference (native speaker)І они наприклад в текстах, а я головні досліджам тексты, то значыт мам такє джерело, писали: но Австриякы нас мордували, то што зроблят тоты страшны Москалі, котрыма нас страшат?I ony napryklad v tekstach, a ja holovni dosljidžam tekstŷ, to značŷt mam takie džerelo, pysaly: no Avstryjakŷ nas morduvaly, to što zrobljat totŷ strašnŷ Moskalji, kotrŷma nas strašat?
    SystemTranslation HypothesesQuality Scores
    CyrillicTransliterationBLEUTER
    ExperimentalExpert System (Rule-Based)Наприклад они в текстах, а я головні бадам текстий, мам такы джерело, писали: Австриякы нас мордували, то што зроблят тоты страшны москале, котрыма нас страшом?Napryklad ony v tekstach, a ja holovni badam tekstyj, mam takŷ džerelo, pysaly: Avstryjakŷ nas morduvaly, to što zrobljat totŷ strašnŷ moskale, kotrŷma nas strašom?46.3234.48
    Artificial Intelligence (Transformer)Примірово, в текстах, а я головні в заміріню тексту, маме джерело, писали: австриякы австриякы мордували, же то што зроблят стабілизацию тому, котрыма нас престрашыли?Prymirovo, v tekstax, a ja holovni v zamirinju tekstu, mame džerelo, pysaly: avstryjakŷ avstryjakŷ morduvaly, že to što zrobljat stabilyzacyju tomu, kotrŷma nas prestrašŷly?27.6555.17
    Google TranslatePolishНа прзиклад оні в текстах, а я ґлувнє бадам тексти, мам такє зьрудло, пісалі: Аустряци нас мордовалі, то цо зробьон ці страшні Москалє, ктуримі нас страшон?Na przyklad oni v tekstach, a ja gluvnje badam teksty, mam takje źrudlo, pisalji: Austriacy nas mordovalji, to co zrobjon ci strašni Moskalje, kturymi nas strašon?14.2168.97
    UkrainianНаприклад, у своїх текстах, а я в основному досліджую тексти, у мене є таке джерело, вони писали: Австрійці нас повбивали, що будуть робити ті страшні москалі, якими вони нам погрожують?Napryklad, u svojix tekstax, a ja v osnovnomu doslidžuju teksty, u mene je take džerelo, vony pysaly: Avstrijci nas povbyvaly, ščo budutʹ robyty ti strašni moskali, jakymy vony nam pohrožujutʹ?9.4382.76
    RussianНапример, в их текстах, а я в основном исследую тексты, у меня есть такой источник, они писали: Нас убили австрийцы, что будут делать те страшные москвичи, которыми они нам угрожают?Naprimer, v ix tekstax, a ja v osnovnom issleduju teksty, u menja estʹ takoj istočnik, oni pisali: Nas ubili avstrijcy, čto budut delatʹ te strašnye moskviči, kotorymi oni nam ugrožajut?9.4386.21
    BelarusianНапрыклад, у сваіх тэкстах, а я ў асноўным тэксты дасьледую, у мяне ёсьць такая крыніца, яны пісалі: Аўстрыйцы нас забілі, што будуць рабіць тыя страшныя маскалі, якімі яны нам пагражаюць?Napryklad, u svaix tèkstax, a ja ŭ asnoŭnym tèksty das′leduju, u mjane ës′c′ takaja krynica, jany pisali: Aŭstryjcy nas zabili, što buduc′ rabic′ tyja strašnyja maskali, jakimi jany nam pahražajuc′?4.9996.55
    Table 1. Example Polish to Lemko Translations

    Discussion

    Policy Implications

    Learning, public health, and security outcomes may improve if educational, training, community outreach, and other materials are localized into regional dialects and languages in addition to national standard ones. To avoid straining human resource capacities, linguists could be tasked with post-editing the output of expert and artificial intelligence machine translation systems, as opposed to translating by hand. More affordable access to translated materials could bring improvements to social services in underserved areas. Stonewall et al. list being multilingual, and thus inclusive, high on their list of best practices for engaging underserved populations (2017). The European Union has been funding research suggesting machine translation can be used to facilitate civic participation, as well as strengthen public health and safety among underserved communities (Nurminen & Koponen, 2020).

    Technological Implications

    Things are on track for commercially viable machine translation into Lemko at the press of a button to become a reality. Continued test-driven development of expert, rule-based systems seems poised to offer the quickest path to superhuman translation quality scores. Transformer-based artificial intelligence systems may win out in the long term.

    Some tweaks to the artificial intelligence training procedure merit experimentation. The corpus filtering script may have been overzealous for this task and overly shrunk the corpus size, hindering performance. The script might be omitted in a future experiment. Overfitting may be hampering scores, and perhaps the evaluation interval of 5,000 steps should be shortened. Using the expert rule-based system to translate corpora into Polish from Lemko as opposed to the Google Cloud Platform service might result in better results. Incorporating automatic spelling correction modules might also improve scores globally.

    Russian and other foreign linguistic interference might be countered programmatically by purging loanwords using find-replace algorithms. National language academies and other authorities might find such capabilities useful. It is possible that translation quality has already reached superhuman levels, a hypothesis that could be tested in future experiments.

    Declaration of Competing Interests

    The primary author serves as a quality control specialist for the Google Translate project out of San Francisco.

    References

    2-nd Europаn [sic] Сongress Subсarpathion [sic] Rusyns [rusin]. (2008, October 25).MEMORANDUM 2-go Evropejskogo Kongressa Podkarpatskix Rusinov o prinjatii AKTA PROVOZGLAŠENIJA vosstanovlenija rusinskoj gosudarstvennosti [Memorandum of the Second European Congress of Subcarpathian Rusyns on the Adoption of a Proclamation of Restoration of Rusyn Statehood] [Online forum post]. Informacionnoe Agenstvo Podkarpatskoj Rusi. IAPR. Forum podkarpatskix rusinov.
    http://rusin.forum24.ru/?1-9-0-00000005-000-0-0-1224955832

    Australian Bureau of Statistics, (2012). Culture, Heritage and Leisure: Speaking Aboriginal and Torres Strait Islander Languages. Aboriginal and Torres Strait Islander Wellbeing: A focus on children and youth. (Original work published 2011) Retrieved May 1, 2023 from https://www.abs.gov.au/ausstats/abs@.nsf/Latestproducts/1E6BE19175C1F8C3CA257A0600229ADC

    Baquero, A., Hall, K.G., Tsogoeva, A., Albalat, J.G., Grozev, C., Bagnoli, L., IStories, & Vergine, S. (2022, May 8). Fueling Secession, Promising Bitcoins: How a Russian Operator Urged Catalonian Leaders to Break With Madrid. Organized Crime and Corruption Reporting Project (OCCRP). https://www.occrp.org/en/investigations/fueling-secession-promising-bitcoins-how-a-russian-operator-urged-catalonian-leaders-to-break-with-madrid

    Brunet, F. (2022). The Economics of Catalan Separatism. Cham: Springer Nature Switzerland AG. https://doi.org/10.1007/978-3-031-14451-6

    Chen, X., Unger, J.B., Cruz, T.B., & Johnson, C.A. (1999). Smoking patterns of Asian-American youth in California and their relationship with acculturation. Journal of Adolescent Health, 24(5), 321-328. https://doi.org/10.1016/S1054-139X(98)00118-9

    Cho, K., van Merriënboer, B., Gulcehre, C., Bahdanau, D., Bougares, F., Schwenk, H., & Bengio, Y. (2014). Learning Phrase Representations using RNN Encoder–Decoder for Statistical Machine Translation. Proceedings of the 2014 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP), 1724–1734 http://dx.doi.org/10.3115/v1/D14-1179

    Danylenko, A. (2020). “Carpatho-Rusyn”, in: Encyclopedia of Slavic Languages and Linguistics Online, Editor-in-Chief Marc L. Greenberg. Consulted online on 13 June 2023
    http://dx.doi.org/10.1163/2589-6229_ESLO_COM_031960

    Department of State (2003). S.Prt. 108-30, Volume I – COUNTRY REPORTS ON HUMAN RIGHTS PRACTICES FOR 2002 VOLUME I. Washington, D.C: U.S. Government Publishing Office. https://www.govinfo.gov/app/details/CPRT-108JPRT86917/CPRT-108JPRT86917

    Duda, I. (2011). Lemkivsʹkyj slovnyk [A Lemko Dictionary]. Ternopil: Aston.

    Epstein, J. A., Botvin, G.J., & Diaz, T. (1998). Linguistic acculturation and gender effects on smoking among Hispanic youth. Preventive medicine, 27(4), 583–589. https://doi.org/10.1006/pmed.1998.0329

    Fontański, H., & Chomiak, M. (2000). Gramatyka języka łemkowskiego [A Grammar of the Lemko Language]. Katowice: „Śląsk” Sp. z o.o. Wydawnictwo Naukowe.

    Główny Urząd Statystyczny (2023). Wstępne wyniki NSP 2021 w zakresie struktury narodowo-etnicznej oraz języka kontaktów domowych [Preliminary Results of the 2021 Census in Terms of National and Ethnic Structure and Language Used at Home]. Retrieved June 11, 2023 from https://stat.gov.pl/spisy-powszechne/nsp-2021/nsp-2021-wyniki-wstepne/wstepne-wyniki-narodowego-spisu-powszechnego-ludnosci-i-mieszkan-2021-w-zakresie-struktury-narodowo-etnicznej-oraz-jezyka-kontaktow-domowych,10,1.html

    Górzyński, O. (2018, March 3). Russia’s Covert Campaign to Inflame East Europe. The Daily Beast. https://www.thedailybeast.com/russias-covert-campaign-inflaming-east-europe

    Hajič, J., Hric, J., & Kuboň, V. (2000, April). Machine translation of very close languages. In Sixth Applied Natural Language Processing Conference (pp. 7–12). http://dx.doi.org/10.3115/974147.974149

    Hallett, D., Chandler, M.J., & Lalonde C.E. (2007): Aboriginal language knowledge and youth suicide. Cognitive Development. 22(3), 392–399. https://doi.org/10.1016/j.cogdev.2007.02.001

    Horoszczak, J. (2004). Słownik łemkowsko-polski, polsko-łemkowski [Lemko-Polish and Polish-Lemko Dictionary], Warszawa: Rutenika.

    Klein, G. (2021). Inference with TensorFlow Serving. Retrieved June 5, 2023, from https://github.com/OpenNMT/OpenNMT-tf/blob/master/examples/serving/tensorflow_serving/ende_client.py

    Klein, G., Kim, Y., Deng, Y., Senellart, J., & Rush, A.M. (2017). OpenNMT: Open-Source Toolkit for Neural Machine Translation. In Proceedings of the 55th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics-System Demonstrations, pp. 67–72. https://doi.org/10.18653/v1/P17-4012

    Krauss, M. (1992). The world’s languages in crisis. Language, 68(1), 4–11. https://doi.org/10.1353/lan.1992.0075

    Malik-Moraleda, S., Jouravlev, O., Mineroff, Z., Cucu, T., Taliaferro, M., Mahowald, K., Blank, I., & Fedorenko, E. Functional characterization of the language network of polyglots and hyperpolyglots with precision fMRI. Cold Spring Harbor Laboratory. Advance online publication. https://doi.org/10.1101/2023.01.19.524657

    Mesa, N. (2023, February 3). Your native tongue holds a special place in your brain, even if you speak 10 languages. Science, https://doi.org/10.1126/science.adh0055

    Miller, H., & Miller, K. (1996). Language Policy and Identity: the case of Catalonia. International Studies in Sociology of Education, 6(1). https://doi.org/10.1080/0962021960060106

    Moser, M. (2016a). Language Politics in Contemporary Ukraine (25 February 2010–25 February 2011). In New Contributions to the History of the Ukrainian Language (pp. 601–619). Canadian Institute of Ukrainian Studies Press. https://www.ciuspress.com/product/new-contributions-to-the-history-of-the-ukrainian-language/

    Moser, M. (2016b). Rusyn: A New–Old Language In-between Nations and States. In: Tomasz Kamusella, Motoki Nomachi, Catherine Gibson (Eds.), The Palgrave Handbook of Slavic Languages, Identities and Borders, 124–139. https://doi.org/10.1007/978-1-137-34839-5_7

    Moslem, Y. (2021a). Training SentencePiece models for the source and target. Retrieved June 4, 2023, from https://github.com/ymoslem/MT-Preparation/blob/main/subwording/1-train_unigram.py

    Moslem, Y. (2021b). Subwording the source and target files. Retrieved June 4, 2023, from https://github.com/ymoslem/MT-Preparation/blob/main/subwording/2-subword.py

    Moslem, Y. (2023a). Filtering/Cleaning parallel datasets for Machine Translation. Retrieved June 4, 2023, from https://github.com/ymoslem/MT-Preparation/blob/main/filtering/filter.py

    Moslem, Y. (2023b). Splitting the parallel dataset into train, development and test datasets for Machine Translation. Retrieved June 4, 2023, from
    https://github.com/ymoslem/MT-Preparation/blob/main/train_dev_split/train_dev_test_split.py

    Nurminen, M., & Koponen, M. (2020). Machine translation and fair access to information. Translation Spaces, 9(1), 150–169. https://doi.org/10.1075/ts.00025.nur

    Olko, J., Galbarczyk, A., Maryniak, J., Krzych-Miłkowska, K., Iglesias Tepec, H, de la Cruz, E., Dexter-Sobkowiak, E., & Jasienska, G. (2023): The spiral of disadvantage: Ethnolinguistic discrimination, acculturative stress and health in Nahua indigenous communities in Mexico. American Journal of Biological Anthropology, 1–15. https://doi.org/10.1002/ajpa.24745

    Orynycz, P. (2022, May). Say It Right: AI Neural Machine Translation Empowers New Speakers to Revitalize Lemko. In Artificial Intelligence in HCI: 3rd International Conference, AI-HCI 2022, Held as Part of the 24th HCI International Conference, HCII 2022, Virtual Event, June 26–July 1, 2022, Proceedings (pp. 567–580). Cham: Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-031-05643-7_37

    Orynycz, P. (2023, July). BLEU Skies for Endangered Language Revitalization: Lemko Rusyn and Ukrainian Neural AI Translation Accuracy Soars. In International Conference on Human-Computer Interaction (pp. 135–149). Cham: Springer Nature Switzerland. https://doi.org/10.1007/978-3-031-35894-4_10

    Orynycz, P., Dobry, T., Jackson, A., & Litzenberg, K. (2021). Yes I Speak… AI neural machine translation in multi-lingual training. In Proceedings of the Interservice/Industry Training, Simulation, and Education Conference (I/ITSEC). https://www.xcdsystem.com/iitsec/proceedings/index.cfm?Year=2021&AbID=96953&CID=862

    Oster, R.T., Grier, A., Lightning, R., Mayan, M.J., & Toth, E.L. (2014). Cultural continuity, traditional Indigenous language, and diabetes in Alberta First Nations: a mixed methods study. International Journal for Equity in Health, 13(92), 1–11. https://doi.org/10.1186/s12939-014-0092-4

    Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., & Zhu, W.J. (2002, July). BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. In Proceedings of the 40th annual meeting of the Association for Computational Linguistics (pp. 311–318). https://doi.org/10.3115/1073083.1073135

    Pezzia, C., & Hernandez, L.M. (2022). Suicidal ideation in an ethnically mixed, highland Guatemalan community. Transcultural Psychiatry. 59(1), 93–105. https://doi.org/10.1177/1363461520976930

    Post, M. (2018). A call for clarity in reporting BLEU scores. In Proceedings of the Third Conference on Machine Translation: Research Papers, pp. 186–191. Brussels: Association for Computational Linguistics http://dx.doi.org/10.18653/v1/W18-6319

    Putin, V. Ob istoričeskom edinstve russkix i ukraincev [On the Historical Unity of Russians and Ukrainians]. Retrieved May 15, 2023 from http://kremlin.ru/events/president/news/66181

    Pyrtej, P. (2004). Korotkyj slovnyk lemkivsʹkyx hovirok [A Brief Dictionary of Lemko Dialects]. Ivano-Frankivsʹk: Siversija MB.

    Pyrtej, P. (2013). Lemkivsʹki hovirky. Fonetyka i morfolohija [The Lemko Dialects. Phonetics and Morphology]. Gorlice: Zjednoczenie Łemków.

    Rating, (2012). Pytannja movy: rezulʹtaty ostannix doslidženʹ 2012 roku [The Language Question: Results of the Latest Research in 2012]. Retrieved August 26, 2023 from https://ratinggroup.ua/files/ratinggroup/reg_files/rg_mova_dynamika_052012.pdf

    Rieger, J. (1995). Słownictwo i nazewnictwo łemkowskie [Lemko Vocabulary and Nomenclature]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Semper.

    Rieger, J. (2016). Mały słownik łemkowkiej wsi Bartne [A Small Dictionary of the Lemko Village of Bartne]. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.

    Rosario-Sim, M.G., & O’Connell K.A. (2009). Depression and Language Acculturation Correlate With Smoking Among Older Asian American Adolescents in New York City. Public Health Nursing 26(6), 532–542. https://doi.org/10.1111/j.1525-1446.2009.00811.x

    Schwirtz, M., & Bautista, J. (2023, September 23) Married Kremlin Spies, a Shadowy Mission to Moscow and Unrest in Catalonia. The New York Times. Retrieved May 16, 2023 from https://www.nytimes.com/2021/09/03/world/europe/spain-catalonia-russia.html

    Simmons, G.F., & Lewis, M.P. (2013). The world’s languages in crisis: a 20-year update. In E. Mihas, B. Perley, G. Rei-Doval & K. Wheatley (Eds.), Responses to Language Endangerment: In honor of Mickey Noonan. New directions in language documentation and language revitalization (pp. 3–20). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/slcs.142.01sim

    Slavich, G.M., & Irwin, M.R. (2014). From stress to inflammation and major depressive disorder: a social signal transduction theory of depression. Psychological Bulletin, 140(3), 774–815. https://doi.org/10.1037/a0035302

    Snover, M., Dorr, B., Schwartz, R., Micciulla, L., & Makhoul, J. (2006). A study of translation edit rate with targeted human annotation. In Proceedings of the 7th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Technical Papers, (pp. 223–231). https://aclanthology.org/2006.amta-papers.25

    Soh, Y.C., Del Carpio, X.V., & Wang, L.C. (2021). The Impact of Language of Instruction in Schools on Student Achievement: Evidence from Malaysia Using the Synthetic Control Method. World Bank Group Policy Research Working Paper 9517. http://hdl.handle.net/10986/35031

    Stonewall, J., Fjelstad, K., Dorneich, M., Shenk, L., Krejci, C., & Passe, U. (2017, September). Best practices for engaging underserved populations. In Proceedings of the Human Factors and Ergonomics Society Annual Meeting (Vol. 61, No. 1, pp. 130–134). Sage CA: Los Angeles, CA: SAGE Publications. https://doi.org/10.1177/1541931213601516

    Sutskever, I., Vinyals, O., & Le, Q.V. (2014). Sequence to Sequence Learning with Neural Networks. Advances in Neural Information Processing Systems 27 (NIPS 2014). https://proceedings.neurips.cc/paper_files/paper/2014/hash/a14ac55a4f27472c5d894ec1c3c743d2-Abstract.html

    Ukrajinsʹke nacionalʹne objednannja (2009). Zakarpatsʹke UNO obicjaje vlasnymy sylamy protydijaty separatystam [Transcarpathian Ukrainian National Organization Promises to Counter Separatists on May 1st with its Own Forces] Retrieved June 10, 2023, from https://zaxid.net/zakarpatske_uno_obitsyaye_vlasnimi_silami_protidiyati_separatistam_1_travnya_n1076607

    Vaswani, A., Shazeer, N., Parmar, N., Uszkoreit, J., Jones, L., Gomez, A.N., Kaiser, Ł., & Polosukhin, I. (2017). Attention Is All You Need. NIPS’17: Proceedings of the 31st International Conference on Neural Information Processing Systems, 6000–6010. https://dl.acm.org/doi/10.5555/3295222.3295349

    White, D.J., & Overdeer, D. (2020). Exploiting Ethnicity in Russian Hybrid Threats. Strategos: Scientific journal of the Croatian Defence Academy 4(1), 31–49. https://hrcak.srce.hr/242087

    Wiktorek, A.C. (2010). Rusyns of the Carpathians: Competing agendas of identity. Washington, D.C.: Georgetown University. https://repository.library.georgetown.edu/handle/10822/552816

    Willner, P. (2017). The chronic mild stress (CMS) model of depression: History, evaluation and usage. Neurobiology of Stress, 6, 78–93. https://doi.org/10.1016/j.ynstr.2016.08.002

  • Cloud TDD: save $4k, time, & do eXtreme Programming anywhere

    Cloud TDD: save $4k, time, & do eXtreme Programming anywhere

    The Problem

    The problem: whether your workload is one of Test-Driven Development (TDD) (Beck, 2003) or test && commit || revert (TCR) (Beck, 2018), after making serious progress, there are going to be thousands of unit tests that must be run every time work is saved. On an old laptop, you might have to wait quarters of an hour, and on a better laptop, minutes, slowing software development progress down to a crawl.

    Old Solutions and Copes

    Throw Money at the Problem

    Until now, throwing money at the problem was probably the most straightforward solution. If you could finance a laptop with more, faster processors, tests could be batched and the time it took to run them all would drop fast. Procuring a faster, desktop computer would lead to even more bang for the buck than a laptop, at the cost of portability.

    Delay Testing

    An obvious solution is to stop testing upon every change to the codebase and wait until a few hours, a shift, or a week of development were done. This is hardly ideal as the odds of painting yourself into a corner or getting lost in the woods go up exponentially. Tests must always be green (i.e. passed), or sooner or later someone will make a well-intentioned wrong turn and you will lose days, weeks, or months of productivity.

    New Solution: the Cloud

    For pennies, you can run all your regression tests in the cloud from a modest laptop. In this example, we use GitHub’s CodeSpaces cloud development environment to run about ten thousand regression tests ensuring correct translations between Polish and Lemko (a.k.a. “Rusyn”), an endangered language of Southwestern Ukrainian genetic origin indigenous to Poland and Slovakia (Hungary). Watch as running the regression suite drops to 8 seconds.

    Walkthrough

    1. Sign up for a Codespaces account on GitHub

    Here is a link: https://github.com/features/codespaces

    2. Increase your budget to at least a dollar

    As a safety mechanism, the initial budget is set to zero and to get serious power you’re going to need to have a non-zero budget. At press time, the most powerful system costs USD 2.88 per hour, and so as little as a dollar is fine to get started.

    3. Open your Repository in CodeSpaces

    On your code repo, click the big green Code button, ensure the CodeSpaces tab is open, click the ellipsis (three dots…), and select “New with Options” to Create a code space. Go hard with processors and pick the maximum available (probably 16).

    4. Open your CodeSpace in Visual Studio Code (!)

    In the CodeSpaces menu, click the open in Visual Studio Code button.

    5. To get up to 36 cores, file a support request

    Questions? Ask in the comments below.

  • Citation in TalaMT: Multilingual Machine Translation for Cabécar-Bribri-Spanish (Jones et al., MRL-WS 2023)

    Citation in TalaMT: Multilingual Machine Translation for Cabécar-Bribri-Spanish (Jones et al., MRL-WS 2023)

    Honored to have my peer-reviewed paper Say It Right: AI Neural Machine Translation Empowers New Speakers To Revitalize Lemko cited in December 2023 by Alex Jones and Rolando Coto-Solano of Dartmouth College, as well as Guillermo González Campos of University of Costa Rica in their work TalaMT: Multilingual Machine Translation for Cabécar-Bribri-Spanish on Page 107 of the Proceedings of the 3rd Multilingual Representation Learning Workshop in Singapore.

  • BLEU Skies for Endangered Language Revitalization: Lemko Rusyn and Ukrainian Neural AI Translation Accuracy Soars

    BLEU Skies for Endangered Language Revitalization: Lemko Rusyn and Ukrainian Neural AI Translation Accuracy Soars

    Abstract

    Accelerating global language loss, associated with elevated incidence of illicit substance use, type 2 diabetes, binge drinking, and assault, as well as sixfold higher youth suicide rates, poses a mounting challenge for minority, Indigenous, refugee, colonized, and immigrant communities. In environments where intergenerational transmission is often disrupted, artificial intelligence neural machine translation systems have the potential to revitalize heritage languages and empower new speakers by allowing them to understand and be understood via instantaneous translation. Yet, artificial intelligence solutions pose problems, such as prohibitive cost and output quality issues. A solution is to couple neural engines to classical, rule-based ones, which empower engineers to purge loanwords and neutralize interference from dominant languages. This work describes an overhaul of the engine deployed at LemkoTran.com to enable translation into and out of Lemko, a severely endangered, minority lect of Ukrainian genetic classificability indigenous to borderlands between Poland and Slovakia (where it is also referred to as Rusyn). Dictionary-based translation modules were fitted with morphologically and syntactically informed noun, verb, and adjective generators fueled by 877 lemmata together with 708 glossary entries, and the entire system was riveted by 9,518 automatic, codification-referencing, must-pass quality-control tests. The fruits of this labor are a 23% improvement since last publication in translation quality into English and 35% increase in quality translating from English into Lemko, providing translations that outperform every Google Translate service by every metric, and score 396% higher than Google’s Ukrainian service when translating into Lemko.

    Please cite as: Orynycz, P. (2023). BLEU Skies for Endangered Language Revitalization: Lemko Rusyn and Ukrainian Neural AI Translation Accuracy Soars. In: Degen, H., Ntoa, S. (eds) Artificial Intelligence in HCI. HCII 2023. Lecture Notes in Computer Science(), vol 14051. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-35894-4_10

    Читати далі: BLEU Skies for Endangered Language Revitalization: Lemko Rusyn and Ukrainian Neural AI Translation Accuracy Soars

    This version of the contribution has been accepted for publication after peer review but is not the Version of Record and does not reflect post-acceptance improvements, or any corrections. The Version of Record is available online at https://doi.org/10.1007/978-3-031-35894-4_10. Use of this Accepted Version is subject to the publisher’s Accepted Manuscript terms of use: https://www.springernature.com/gp/open-research/policies/accepted-manuscript-terms.

    1 Introduction

    1.1 The Problem

    Languages are being lost at a rate of at least one per calendar quarter, with such loss set to triple by 2062, and increase fivefold by 2100, affecting over 1,500 speaker communities [1, pp. 163 and 169]. Such outcomes are associated with elevated incidence of illicit substance use [2, p. 179], type 2 diabetes [3], binge drinking, and assault [4], as well as sixfold higher youth suicide rates when fewer than of half of community members have language knowledge [5].

    A recent study in the United States found that Indigenous language use has positive effects on health, regardless of proficiency level [6]. An experiment on speakers in Poland has found that use of Lemko moderates emotional, behavioral, and depressive symptoms stemming from cognitive availability of trauma [7].

    Artificial intelligence machine translation might be of service in spreading the aforementioned protective effects to heritage speakers by revitalizing dying and Sleeping languages [8, p. 577]. For example, new speakers might produce correct text instantaneously and enjoy reading comprehension using automatic machine translation devices as an aid until full, independent fluency is achieved.

    1.2 System Under Study

    Language

    Lemko is a definitively to severely endangered [9, pp. 177–178] East Slavic lect of southwestern Ukrainian genetic classificability [10, p. 52; 11, p. 39] indigenous to borderlands between the Republic of Poland and Slovak Republic; some have referred to it as Rusyn [11, p. 39; 12].

    Eastern boundaries

    A unique isogloss differentiating Lemko to the East is fixed paroxytonic (penultimate syllable) stress, a feature shared with Polish and Eastern Slovak dialects [10, pp. 161–162 and 972–973; 11, p. 50; 13, pp. 70–73], making its extent in Eastern Slovakia at least to the Laborec River, with a transitional zone extending thereafter [13, p. 70; 11, p. 50]. Meanwhile in Poland, the historical extent of Lemko reaches at least the Osławica or Wisłok rivers, with a transitional zone beyond them [11, p. 50].

    Western boundaries

    The historical western boundaries of Lemko are the Poprad and Dunajec rivers [14, p. 459].

    Locale

    Ancestral villages of native speakers whose interviews comprise the corpus are found within the current administrative borders of today’s Lessor Poland Province, whose capital is Cracow.

    Lemko nameTransliterationPolish nameCounty SeatCommune Seat
    ІзбыIzbŷIzbyGorliceUście Gorlickie
    ҐлaдышiвGladŷšivGładyszówGorliceUście Gorlickie
    ЧорнеČorneCzarneGorliceSękowa
    ДолгеDolheDługieGorliceSękowa
    БілцарьоваBilcarʹovaBinczarowaNowy SączGrybów
    ФльоринкаFlʹorynkaFlorynkaNowy SączGrybów
    ЧырнаČŷrnaCzyrnaNowy SączKrynica-Zdrój
    Table 1. Ancestral villages of native speakers interviewed in corpus material.

    2 State of the Art

    Last year, the world’s first quality evaluation results were published for machine translations into Lemko: BLEU 6.28, which was nearly triple that of Google Translate’s Ukrainian service[1] (BLEU 2.17) [15, p. 570]. The year before, my colleagues and I had published and presented the world’s first results for Lemko to English machine translation: BLEU 14.57 [16].


    [1] Disclosure: I work as a paid Ukrainian, Polish, and Russian translation quality control specialist for the Google Translate project. My client’s headquarters are in San Francisco, California.

    The engine has been deployed and made freely available at the universal resource locator https://www.LemkoTran.com, where a transliteration engine has been in service since the autumn of 2017. The translation engine was first alluded to in print by Drs. Scherrer and Rabus in the Cambridge University Press journal Natural Language Engineering in 2019 [17].

    3 Materials and Methods

    3.1 Materials

    The experiment was performed on a bilingual corpus comprising Lemko Cyrillic transcripts and English translations of interviews with survivors and children of forced resettlements from ancestral lands in Poland. The transcripts and their translations[1] were aligned across 3,267 segments, with Microsoft Word providing a Lemko source word count of 68,944 and an English target word count of 81,188.


    [1] I was hired to produce the transcripts and translate them by the John and Helen Timo Foundation of Wilmington, Delaware, who then donated the work products to my scientific research and development endeavors.

    Sources of truth included the dictionaries of Jarosław Horoszczak [18], Petro Pyrtej [19], Ihor Duda [20], and Janusz Rieger [21], as well as the grammars of Henryk Fontański and Mirosława Chomiak [22] and Petro Pyrtej [23].

    3.2 Methods

    Engine Upgrades

    For this experiment, the engine deployed at LemkoTran.com was fitted with newly built generators informed by part of speech, grammatical case, and number for the purpose of producing grammatically and syntactically appropriate translations for 1,585 dictionary entries, about half of which do not inflect in Polish or Lemko, allowing for simple substitution.

    Quality Assurance Tests

    Quality was ensured by 9,518 tests cross-referenced when feasible with the Lemko codifications, grammars, and dictionaries listed above under Materials. The tests themselves assert that the system translates given utterances in the desired manner.

    DescriptionQuantity
    Noun stem414
    Verb stem296
    Adjective stem167
    Pronoun, personal87
    Pronoun, other178
    Numeral86
    Other dictionary entries357
    Total1,585
    Table 2. System vocabulary.

    Rule-Based Machine Translation (RMBT)

    Text was given a Lemko or Polish look and feel by replacing character sequences, and especially inflectional endings.

    Polish SequenceLemko SequencePosition
    owaćuwatyFinal
    iamiiamyFinal
    ająajutFinal
    zezoInitial
    podpidInitial
    Table 3. Example character sequence replacements.

    Translation Quality Scoring

    Translation quality was measured per industry standard metrics using the default settings of the SacreBLEU tool invented at Amazon Research by Matt Post [24]. For the sake of comparability, Polish was rendered in Lemko Cyrillic in the same way as the last experiment [15, p. 573].

    Bilingual Evaluation Understudy (BLEU)

    This n-gram-based metric has enjoyed wide currency for decades. It was developed in the United States at the IBM T. J. Watson Research Center with support from the Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) and monitoring by the United States Space and Naval Warfare Systems Command (SPAWAR) [25].

    Translation Edit Rate (TER)

    This metric reflects the number of edits necessary for output to semantically approach a correct translation, aiming to be more tolerant of phrasal shifts than BLEU and other n-gram-based metrics. It is determined by dividing a calculation of edit distance between a hypothesis and a reference by average reference wordcount. Its development in the United States was also supported by DARPA [26].

    Character n-gram F-score (chrF)

    This European metric been shown to correlate very well with human judgments and even outperform both BLEU and TER [27].

    4 Results and Discussion

    The experimental system, LemkoTran.com, outperformed every Google Translate service by every metric. English to Lemko translation BLEU quality scores improved 35% in comparison with last published results [15], producing results four times better than Google Translate’s next-best offering, its Ukrainian service. Meanwhile, Lemko to English translation quality improved by 23% since last published results [16], achieving BLEU scores 16% higher than the best obtained by Google Translate, which automatically recognized Lemko as Ukrainian 76% of the time, as Russian 16% of the time, and as Belarusian 6% of the time.

    4.1 English to Lemko Translation Quality

    Scores

    The engine deployed at LemkoTran.com bested Google Translate by every metric when translating from English into Lemko. The next-highest scoring system in the experiment was either the output of Google Translate’s Ukrainian service (using the BLEU or chrF metrics) or that of its Polish service (using the TER metric).

    BLEU

    The translation quality of the system deployed at LemkoTran.com as measured by the most widespread BLEU metric rose to 8.48, a 35% improvement on results last published in 2022 [15], and now quadruple Google Translate’s highest score.

    Fig. 1. English to Lemko translation quality as measured by Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) score, Google Cloud Neural Machine Translation (NMT) services versus LemkoTran.com. The higher, the better.
    chrF

    The LemkoTran.com engine achieved the best English to Lemko character n-gram f-score (chrF 37.30), which is 37% higher than the next best, Google Translate’s Ukrainian service. Meanwhile, Google Translate’s Russian service scored higher than its Polish and Belarusian counterparts when measured against the Lemko corpus by this metric.

    Fig. 2. English to Lemko translation quality as measured by character n-gram F-score (chrF) score, Google Cloud Neural Machine Translation (NMT) versus the experimental system LemkoTran.com. The higher, the better.
    TER

    The LemkoTran.com engine achieved the best English to Lemko Translation Edit Rate (TER), scoring 81.33. Google Translate’s Polish service scored second best, followed closely by its Ukrainian one.

    Fig. 3. English to Lemko Translation Edit Rate (TER), Google Cloud Neural Machine Translation (NMT) versus LemkoTran.com. The lower, the better.

    Samples

    Output from the translation systems when fed English is given below.

    InputOur children were smart too. But where were they supposed to study?
    DescriptionOutputTransliterationQuality Scores
    Lemko reference
    (native speaker)
    В нас діти тіж были мудры, але де мали ся вчыти?V nas dity tiž bŷly mudrŷ, ale de maly sja včŷty?BLEU 100
    chrF2 100
    TER 0
    Translation into Lemko by
    LemkoTran.com
    Нашы діти тіж были мудры. але де мали ся вчыти?Našŷ dity tiž bŷly mudrŷ. ale de maly sja včŷty?BLEU 58.34
    chrF2 79.03
    TER 27.27
    Google Translate (control)Translation into UkrainianНаші діти теж були розумними. Але де вони мали вчитися?Naši dity tež buly rozumnymy. Ale de vony maly včytysja?BLEU 4.41
    chrF2 25.80
    TER 72.73
    Translation into RussianНаши дети тоже были умными. Но где им было учиться?Naši deti tože byli umnymi. No gde im bylo učitʹsja?BLEU 3.71
    chrF2 16.95
    TER 90.91
    Translation into PolishНаше дзєці теж били мондре. Алє ґдзє мєлі сє учиць?Naše dzjeci tež byly mondre. Alje gdzje mjeli sje učycʹ?BLEU 3.12
    chrF2 13.84
    TER 100
     Translation in BelarusianРазумныя былі і нашы дзеці. Але дзе яны павінны былі вучыцца?Razumnyja byli i našy dzeci. Ale dze jany pavinny byli vučycca?BLEU 3.09
    chrF2 12.83
    TER 100
    Table 4. Comparisons of translation hypotheses for English input.
    InputAnd generally speaking, Lemkos in Poland don’t have a leader, so to speak, who would say something.
    DescriptionProductTransliterationQuality Scores
    Lemko reference (native speaker)А воґулі Лемкы в Польщы не мают такого, же так повім, такого лідера, котрий бы штоси повіл.A voguli Lemkŷ v Pol’ščŷ ne majut takoho, že tak povim, takoho lidera, kotryj bŷ štosy povil.BLEU 100
    chrF2 100
    TER 0
    Translation into Lemko by LemkoTran.comІ генеральні Лемкы в Польщы не мают лидера, же так повім, котрий бы штоси повіл.I heneral’ni Lemkŷ v Pol’ščŷ ne majut lydera, že tak povim, kotryj bŷ štosy povil.BLEU 55.58
    chrF2 65.32
    TER 29.41
    Google Translate (control)Translation into PolishІ ґенеральнє Лемковє в Польсце нє майон лідера, же так повєм, ктури би цось повєдзял.I general’nje Lemkovje v Pol’sce nie majon lidera, že tak povjem, ktury by cos’ povjedzjal.BLEU 9.26
    chrF2 29.29
    TER 82.35

    Translation into UkrainianІ взагалі, лемки в Польщі не мають лідера, так би мовити, який би щось сказав.I vzahali, lemky v Pol’shchi ne mayut’ lidera, tak by movyty, yakyj by shchos’ skazav.BLEU 5.15
    chrF2 26.56
    TER 82.35
    Translation into RussianИ вообще, у лемков в Польше нет, так сказать, лидера, который бы что-то сказал.I voobšče, u lemkov v Polʹše net, tak skazatʹ, lidera, kotoryj by čto-to skazal.BLEU 2.96
    chrF2 25.87
    TER 88.24
     Translation into BelarusianІ ўвогуле лэмкі ў Польшчы ня маюць лідэра, так бы мовіць, які б нешта сказаў.I ŭvohule lèmki ŭ Pol′ščy nja majuc′ lidèra, tak by movic′, jaki b nešta skazaŭ.BLEU 2.72
    chrF2 18.05
    TER 94.12
    Table 5. Comparisons of translation hypotheses for English input.

    Lemko to English Translation

    Scores

    For every metric, the engine deployed at LemkoTran.com outperformed Google Translate, for which translation as if from Standard Ukrainian was always second best, followed by it automatically detecting the source language, then translating as if from Belarusian, and then Polish, with Russian always coming in last place. Google Translate recognized Lemko as Ukrainian 76% of the time, as Russian 16% of the time, as Belarusian 6% of the time, and as sundry languages using Cyrillic alphabets (e.g. Mongolian) the rest of the time.

    BLEU

    LemkoTran.com scored BLEU 17.95 when translating into English, a 23% improvement on last published results of BLEU 14.57, and 16% higher than Google Translate’s Ukrainian service’s score of BLEU 15.43.

    Fig. 4. Lemko to English translation quality as measured by Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) score, Google Cloud Neural Machine Translation (NMT) services versus the experimental system LemkoTran.com. The higher, the better.
    chrF

    The engine deployed at LemoTran.com achieved a character n-gram f-score (chrF) of 45.89 when translating into English, which was 5% better than the score of Google Translate’s Ukrainian service.

    Fig. 5. Lemko to English translation quality as measured by character n-gram F-score (chrF) score, Google Cloud Neural Machine Translation (GNMT) versus the experimental system LemkoTran.com. The higher, the better.
    TER

    LemkoTran.com scored a Translation Edit Rate (TER) of 70.38 translating into English, which was 7% better than the score of Google Translate’s Ukrainian service.

    Fig. 6. Lemko to English Translation Edit Rate (TER), Google Cloud Neural Machine Translation (GNMT) versus the experimental system LemkoTran.com. The lower, the better.

    Samples

    Output from the translation systems when fed English is given below.

     DescriptionProductQuality
    Scores
    Input transcription of Lemko spoken by a native speakerЯк розділяме языкы, то мала-м контакт з польскым, то не было так, же пішла-м до школы без польского, бо зме мали сусідів Поляків.n/a
    TransliterationJak rozdiljame jazŷkŷ, to mala-m kontakt z pol’skŷm, to ne bŷlo tak, že pišla-m do školŷ bez pol’skoho, bo zme maly susidiv Poljakiv.n/a
    Reference translation by a bilingual professionalWhen it comes to separating languages, I had contact with Polish. It wasn’t like I started school without knowing Polish because we had Polish neighbors.BLEU 100
    chrF2 100
    TER 0
    Translation from Lemko by the system at LemkoTran.comWhen we separate languages, I had contact with Polish, it wasn’t like I went to school without Polish, because we had Polish neighbors.BLEU 45.84
    chrF2 69.60
    TER 32.00
    Google Translate (control)from Ukrainian (autodetected with 92% confidence)As we divide the languages, then I had contact with Polish, then it was not like that, and I went to school without Polish, because I had Poles as neighbors.BLEU 15.87
    chrF2 54.38
    TER 72.00
    from BelarusianAs we separate the languages, then I had little contact with Polish, then it was not like that, but I went to school without Polish, because we had few Polish neighbors.BLEU 11.76
    chrF2 58.92
    TER 68.00
    from RussianAs we spread languages, then there was little contact with Polish, then it wasn’t like that, but I went to school without Polish, for the snakes were sucid in Polyakiv.BLEU 6.87
    chrF2 42.66
    TER 92.00
    from PolishAs I spread the language, I have little contact with the Polish language, it wasn’t like that I went to school without Polish, because I will change my little Polish language.BLEU 5.02
    chrF2 45.35
    TER 84.00
    Table 6. Comparisons of translation hypotheses for Lemko input.

    5 Conclusion

    Coupling morphologically and syntactically informed generators to neural engines can improve machine translation quality by at least a third, while also having the side benefit of empowering engineers to purge loanwords and counteract other dominant-language interference, as well as ensure compliance with standards, such as codifications of minority languages. Quality-score glass ceilings imposed by the imperfections inherent to artificial intelligence models can also be shattered through sound engineering. For Lemko, as well as fellow low-resource, Indigenous minority languages, the sky is now the limit for translation quality, as well as revitalization revolutions just over the horizon.

    Acknowledgements

    I would like to thank Dr. Ming Qian of Charles River Analytics for the inspiration to conduct this experiment, Michael Decerbo of Raytheon BBN Technologies and Dr. James Joshua Pennington for their insightful remarks, as well as Dr. Yves Scherrer of the University of Helsinki for his interest in the project and ideas.

    References

    1. Bromham, L., Dinnage, R., Skirgård, H. Ritchie, A., Cardillo, M., Meakins, F., Greenhill, S., Hua, X.: Global predictors of language endangerment and the future of linguistic diversity. Nature Ecology & Evolution 6, 163–173 (2022). https://doi.org/10.1038/s41559-021-01604-y
    2. Gonzalez, M., Aronson, B., Kellar, S., Walls, M., Greenfield, B.: Language as a Facilitator of Cultural Connection. ab-Original 1(2), 176–194 (2017). https://doi.org/10.5325/aboriginal.1.2.0176
    3. Oster, R., Grier, A., Lightning, R., Mayan, M., Toth, E.: Cultural continuity, traditional Indigenous language, and diabetes in Alberta First Nations: a mixed methods study. International Journal for Equity in Health 13, 92 (2014). https://doi.org/10.1186/s12939-014-0092-4
    4. Culture, Heritage and Leisure: Speaking Aboriginal and Torres Strait Islander Languages. In: 4725.0 – Aboriginal and Torres Strait Islander Wellbeing: A focus on children and youth. Australian Bureau of Statistics (2011). https://www.abs.gov.au/ausstats/abs@.nsf/Latestproducts/1E6BE19175C1F8C3CA257A0600229ADC
    5. Hallett, D., Chandler, M., Lalonde, C.: Aboriginal language knowledge and youth suicide. Cognitive Development 22(3), 392–399 (2007). https://doi.org/10.1016/j.cogdev.2007.02.001
    6. Whalen, D., Lewis, M., Gillson, S., McBeath, B., Alexander, B., Nyhan, K.: Health effects of Indigenous language use and revitalization: a realist review. International Journal for Equity in Health 21, 169 (2022). https://doi.org/10.1186/s12939-022-01782-6
    7. Skrodzka, M., Hansen, K., Olko, J., Bilewicz, M.: The Twofold Role of a Minority Language in Historical Trauma: The Case of Lemko Minority in Poland. Journal of Language and Social Psychology. 39(4) 551–566 (2020). https://doi.org/10.1177/0261927X20932629
    8. Zhang, S., Frey, B., Bansal, M.: ChrEn: Cherokee-English Machine Translation for Endangered Language Revitalization. In: Proceedings of the 2020 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP), pp. 577–595. Association for Computational Linguistics, Online (2020). http://dx.doi.org/10.18653/v1/2020.emnlp-main.43
    9. Duć-Fajfer, O.: Literatura a proces rozwoju i rewitalizacja tożsamości językowej na przykładzie literatury łemkowskiej (in Polish). In: Olko, J., Wicherkiewicz, T., Borges, R. (eds.) Integral Strategies for Language Revitalization, 1st edn., pp. 175–200. Faculty of “Artes Liberales”, University of Warsaw, Warsaw (2016). https://culturalcontinuity.al.uw.edu.pl/resource/integral-strategies-for-language-revitalization/
    10. Shevelov, G.: A Historical Phonology of the Ukrainian Language (Ukrainian translation). Vakulenko, S., Danylenko, A. (trans.), Ushkalov, L. (ed.). Naukove vydavnyctvo “AKTA”, Kharkiv (2002, original work published 1979). http://irbis-nbuv.gov.ua/ulib/item/UKR0001641
    11. Rieger, J.: Stanovysko i zrižnycjuvanja “rusynskŷx” dialektiv v Karpatax (in Rusyn). In: Magosci, P. (ed.) Najnowsze dzieje języków słowiańskich. Rusynʹskŷj jazŷk, pp. 39–66. 2nd edn. Uniwersytet Opolski — Instytut Filologii Polskiej, Opole (2007). https://www.unipo.sk/cjknm/hlavne-sekcie/urjk/vedecko-vyskumna-cinnost/publikacie/26405/
    12. Vaňko, J.: Klasifikacija i holovnŷ znakŷ Karpatʹskŷx Rusynʹskŷx dialektiv (in Rusyn). In: Magosci, P. (ed.) Najnowsze dzieje języków słowiańskich. Rusynʹskŷj jazŷk, pp. 67–84. 2nd edn. Uniwersytet Opolski — Instytut Filologii Polskiej, Opole (2007). https://www.unipo.sk/cjknm/hlavne-sekcie/urjk/vedecko-vyskumna-cinnost/publikacie/26405/
    13. Vaňko, J.: The Rusyn language in Slovakia: between a rock and a hard place. In: Duchêne, A. (ed.) International Journal of the Sociology of Language, vol. 2007, no. 183, pp. 75–96. Walter de Gruyter GmbH, Berlin (2007). https://doi.org/10.1515/IJSL.2007.005
    14. Sopolyha, M.: Do pytanʹ etničnoï identyfikaciï ta sučasnyx etničnyx procesiv ukraïnciv Prjašivščyny (in Ukrainian). In: Skrypnyk, H. (ed.) Ukraïnci-rusyny: etnolʹinhvistyčni ta etnokulʹturni procesy v istoryčnomu rozvytku, pp. 454–487. National Academy of Sciences of Ukraine, National Association of Ukrainian Studies, Rylsky Institute of Art Studies, Folklore and Ethnology, Kyiv (2013). http://irbis-nbuv.gov.ua/ulib/item/UKR0001502
    15. Orynycz, P.: Say It Right: AI Neural Machine Translation Empowers New Speakers to Revitalize Lemko. In: Degen, H., Ntoa, S. (eds.) Artificial Intelligence in HCI. HCII 2022. Lecture Notes in Computer Science, vol 13336, pp. 567–580. Springer, Cham (2022). https://doi.org/10.1007/978-3-031-05643-7_37
    16. Orynycz, P., Dobry, T., Jackson, A., Litzenberg, K.: Yes I Speak… AI neural machine translation in multi-lingual training. In: Proceedings of the Interservice/Industry Training, Simulation, and Education Conference (I/ITSEC) 2021, Paper no. 21176. National Training and Simulation Association, Orlando (2021). https://www.xcdsystem.com/iitsec/proceedings/index.cfm?Year=2021&AbID=96953&CID=862
    17. Scherrer, Y., Rabus, A.: Neural morphosyntactic tagging for Rusyn. In: Mitkov, R., Tait, J., Boguraev, B. (eds.) Natural Language Engineering, vol. 25, no. 5, pp. 633–650. Cambridge University Press, Cambridge (2019). https://doi.org/10.1017/S1351324919000287
    18. Horoszczak, J.: Słownik łemkowsko-polski, polsko-łemkowski (in Polish). Rutenika, Warsaw (2004).
    19. Pyrtej, P.: Korotkyj slovnyk lemkivsʹkyx hovirok (in Ukrainian). Siversiya MV, Ivano-Frankivsk (2004).
    20. Duda, I.: Lemkivsʹkyj slovnyk (in Ukrainian). Aston, Ternopil (2011).
    21. Rieger, J.: Słownictwo i nazewnictwo łemkowskie (in Polish). Wydawnictwo naukowe Semper, Warsaw (1995).
    22. Fontański, H., Chomiak, M.: Gramatyka języka łemkowskiego (in Polish). Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”, Katowice (2000).
    23. Pyrtej, P.: Dialekt łemkowski. Fonetyka i morfologia (in Polish). Hojsak, W. (ed.). Zjednoczenie Łemków, Gorlice (2013).
    24. Post, M.: A Call for Clarity in Reporting BLEU Scores. In: Proceedings of the Third Conference on Machine Translation (WMT), vol. 1, pp. 186–191. Association for Computational Linguistics, Brussels (2018). https://doi.org/10.48550/arXiv.1804.08771
    25. Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., Wei-Jing, Z.: BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation. In: Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL 02), pp. 311–318. Association for Computational Linguistics, Philadelphia (2002). https://doi.org/10.3115/1073083.1073135
    26. Snover, M., Dorr, B., Schwartz, R., Micciulla, L., Makhoul, J.: A Study of Translation Edit Rate with Targeted Human Annotation. In: Proceedings of the 7th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Technical Papers, pp. 223–231. Association for Machine Translation in the Americas, Cambridge (2006). https://aclanthology.org/2006.amta-papers.25
    27. Popović, M.: chrF: character n-gram F-score for automatic MT evaluation. In: Proceedings of the Tenth Workshop on Statistical Machine Translation, pp. 392–395. Association for Computational Linguistics, Lisbon (2015). http://dx.doi.org/10.18653/v1/W15-3049
  • Dr. Anna Szlávi: Language & Computer Science for the Minoritized

    Dr. Anna Szlávi: Language & Computer Science for the Minoritized

    I spoke with Gender in Tech expert Dr. Anna Szlávi about the surprising minority and minoritized dialect situation in Norway, bridging linguistics and computer science and empowering others to do so, Europe’s EUGAIN and STEM-UP projects, gendered pronouns and politics in Hungary, and how artificial intelligence and natural language processing engineers should approach gender in Slavic languages like Lemko Rusyn and Ukrainian.

    Dr. Anna Szlávi

    Anna Szlávi, PhD, is a Postdoctoral Fellow at the Norwegian University of Science and Technology (NTNU).

    Connect with Dr. Szlávi

    Projects

    EUGAIN: Horizon Europe COST Action – European Network for Gender Balance in Informatics. Roles: Core Group Member, Young Researcher and Innovator Coordinator
    The “Women STEM UP” Erasmus+ project aims at tackling a key challenge related to the persistent gender gap in STEM higher education. Roles: Executive Committee Member, WP3 Leader
  • More Indigenous language knowledge, less diabetes

    More Indigenous language knowledge, less diabetes

    Did you know? After adjustment for socio-economic factors, diabetes is significantly less prevalent in communities with more cultural continuity as measured by traditional Indigenous language knowledge (Oster et al., 2014, p. 9).

    Work cited:

    Oster et al.: Cultural continuity, traditional Indigenous language, and diabetes in Alberta First Nations: a mixed methods study. International Journal for Equity in Health 2014 13:92. doi:10.1186/s12939-014-0092-4

  • Lemko черевікы ⟨čerevikŷ⟩ ‘shoes’

    Lemko черевікы ⟨čerevikŷ⟩ ‘shoes’

    The Lemko word черевікы ⟨čerevikŷ⟩ means shoes in English, черевики ⟨čerevyky⟩ in Standard Ukrainian, and buty in Polish. See Пиртей 339, Дуда 352, and Горощак 197.

  • Lemko авто ⟨avto⟩ ‘car’

    Lemko авто ⟨avto⟩ ‘car’

    The neuter Lemko noun авто ⟨avto⟩ means car or automobile in English and auto or samochód in Polish. The accent is on the first syllable in the nominative singular.

    References

    • Horoszczak, J.: Słownik łemkowsko-polski, polsko-łemkowski. 2004 [Page 21]
    • Питрей, П.: Короткий словник лемківських говірок. 2004. [Page 16]
    • Дуда, І.: Лемківський словник. 2011 [Page 26]
  • Presentation at HCI International 2022

    Presentation at HCI International 2022

    Looking forward to speaking at the HCI International 2022 Conference in Gothenburg, Sweden today and presenting my new paper Say It Right: AI Neural Machine Translation Empowers New Speakers to Revitalize Lemko during session S143: Artificial and Augmented Intelligence Applications on Language Text and Speech Related Tasks.

    Paper in conference proceedings: https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-031-05643-7_37

    Please cite as:
    Orynycz, P. (2022). Say It Right: AI Neural Machine Translation Empowers New Speakers to Revitalize Lemko. In: Degen, H., Ntoa, S. (eds) Artificial Intelligence in HCI. HCII 2022. Lecture Notes in Computer Science(), vol 13336. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-05643-7_37