This site is undergoing a full revamp. Layout may be temporarily broken.

Kategória: Recenzované vedecké práce

  • Winning Hearts & Tongues: Prípadová štúdia prekladu z poľštiny do lemkovčiny (2023)

    Winning Hearts & Tongues: Prípadová štúdia prekladu z poľštiny do lemkovčiny (2023)

    Abstrakt

    Keď sa strácajú menšinové a lokálne jazyky, trpí národná bezpečnosť: nielenže sa často dokumentuje výrazný nárast samovražednosti, depresie, cukrovky, útokov a zneužívania návykových látok, ale vzniká aj prázdnota, ktorú historicky zneužívali protivníci. Napríklad milióny ľudí z menšinových jazykových komunít si ahistoricky osvojujú ruský jazyk a/alebo identitu ako svoju vlastnú na Ukrajine, v Bielorusku, u spojencov NATO a dokonca aj v Spojených štátoch. Ak komunikačné medzery v rodnom jazyku zostanú len v rukách protivníkov, ktorí využívajú svoje dlhoročné skúsenosti s týmito jazykmi, NATO zostáva vo veľkej nevýhode pri pokusoch o zapojenie týchto komunít. V Európe sa psychické rany spôsobené čiastočne stratou jazyka nezahojili asimiláciou. Namiesto toho mestá zažívajú návaly izolačného napätia na Západe a východné obyvateľstvo je presviedčané nepriateľskými mocnosťami, že tieto mocnosti sú ich skutočnými spojencami, ktorí ich chápu a rešpektujú. Ani vzdelávanie v úradnom jazyku nie je všeliekom: v prípade Ukrajiny (a dokonca aj Španielska) netriviálne rozdiely medzi miestnymi lektmi a úradným jazykom vytvárajú priestor pre protivníkov na rozduchávanie plameňov separatizmu.

    Používanie systémov strojového prekladu na posilnenie NATO a jeho partnerov pri výcviku regrútov alebo pri pôsobení v teréne v jazyku, ktorý je im najbližší, môže okamžite vytvoriť pocit „my“ a predstaviť polykultúrnu víziu NATO. Umelá inteligencia a systémy založené na pravidlách boli zostavené na preklad medzi úradným jazykom Poľska a jazykom jeho pôvodnej lemkovskej menšiny, ktorá bola dlho terčom zahraničných mocností. Systémy boli hodnotené pri preklade z lemkovčiny do poľštiny pomocou metrík vyvinutých s podporou DARPA, pričom dosiahli skóre BLEU (bilingual evaluation understudy) 31,13 a mieru úprav prekladu (TER) 54,10. Medzitým v opačnom smere systémy dosiahli TER 53,73 a BLEU 29,49, čo je skóre 6,5-krát lepšie ako služba Poľsko-ukrajinského prekladača Google Translate.

    Please cite as: Orynycz, P., & Dobry, T. (2023). Winning Hearts & Tongues: Prípadová štúdia prekladu z poľštiny do lemkovčiny. V Zborníku z konferencie o výcviku, simulácii a vzdelávaní medzi službami/priemyslom (I/ITSEC).

    Please cite as:

    Orynycz, P., & Dobry, T. (2023). Winning Hearts & Tongues: A Polish to Lemko Case Study. In Proceedings of the Interservice/Industry Training, Simulation, and Education Conference (I/ITSEC). https://www.xcdsystem.com/iitsec/proceedings/index.cfm?AbID=121223&CID=1001

    Úvod

    Výsledky školení môžu profitovať z používania strojového prekladu pre pôvodné a menšinové jazyky a dialekty, ktorých používanie je v vedeckej literatúre čoraz viac a významne (p ≤ 0,05) spájané s bystrejšou mysľou, odolnejšou psychikou a pevnejším zdravím, nehovoriac o šesťnásobne nižšej miere samovrážd (Hallett et al., 2007, s. 398). Používanie dedičného jazyka môže posilniť odolnosť voči vplyvu zahraničných protivníkov a v severoatlantickom priestore môže zabrániť cieľovým populáciám, aby upadli do ruskej alebo inej ahistorickej etnolingvistickej identity pri vyrovnávaní sa s ničivými následkami straty jazyka. Zatiaľ čo lokalizácia materiálov do miestnych dialektov a jazykov mohla byť pre vojnou zničené komunity a vlády predtým nedosiahnuteľná, vďaka nedávnym prelomom v oblasti umelej inteligencie a výpočtovej lingvistiky je teraz možné uvažovať o cenovo dostupných zariadeniach, ktoré sú lacnejšie, rýchlejšie a lepšie ako ľudia pri preklade do pôvodných a menšinových jazykov s nízkymi zdrojmi.

    Problém straty jazyka sa neobmedzuje len na Európu. Hoci globálna situácia ohrozenia jazykov nemusí byť taká vážna, ako naznačovali dostupné údaje na začiatku deväťdesiatych rokov, dostupné štatistiky stále vykresľujú pochmúrny obraz. V často citovanom diele, ktoré Simmons a Lewis (2013) nazvali „veľkým lingvistickým volaním do zbrane“, Krauss v roku 1992 varoval, že polovica až 90 % svetových jazykov má v tomto storočí zaniknúť. Okrem toho predpokladal „zdokumentovanú mieru zničenia“ 90 % pôvodných jazykov v anglosfére, kde prevláda angličtina, a odhadovanú 50 % mieru vymierania pre celý Sovietsky zväť, kde dominovala ruština (Krauss, 1992, s. 5). O dvadsať rokov neskôr Simmons a Lewis (2013) použili aktualizované údaje na odhad, že 1 360 zo 7 103 živých jazykov (19 %) sa neprenáša na ďalšiu generáciu (s. 12), pričom toto číslo stúpa na 30 % vo východnej Európe (s. 13).

    Neuroveda a výsledky učenia

    Najnovší výskum naznačuje, že používanie rodného jazyka môže znamenať väčšiu mentálnu kapacitu dostupnú pre učenie a že výsledky testov sa výrazne zlepšujú. Výskum na McGovernovom inštitúte pre výskum mozgu, vedený výskumníkmi z Massachusettského technologického inštitútu (MIT) začiatkom tohto roka, pozoroval relatívne nízku mozgovú odozvu na podnety v rodnom jazyku pri meraní pomocou techniky funkčnej magnetickej rezonancie (fMRI) (Malik-Moraleda et al., 2023). Ako vysvetlenie výskumníci naznačili, že odbornosť znižuje množstvo mozgovej kapacity potrebnej na splnenie úlohy (Mesa, 2023). V nedávnej štúdii pre Svetovú banku Soh, Del Carpio a Wang (2021) zistili, že používanie nerodného vyučovacieho jazyka môže byť škodlivé, a to najmä pre mužov. V štúdii sa výsledky testov z matematiky a prírodných vied u študentov v Malajzii výrazne znížili po tom, čo bol vyučovací jazyk zmenený z malajčiny na angličtinu (Soh et al., 2021, s. 4, 17, 18–19).

    Národná bezpečnosť

    Podľa členov fakulty Školy špeciálnych operácií Organizácie Severoatlantickej zmluvy (NATO) Whitea a Overdeera môže Rusko zneužívať etnické rozpory v cieľových spoločnostiach ako páku hybridnej vojny v snahe dosiahnuť ciele zahraničnej politiky (2020, s. 31–33), pričom etnolingvistické rozdiely sú „ľahko dostupné a ľahko zhoršiteľné“ (s. 40). Nižšie sa skúma podnecovanie a zneužívanie etnolingvistických konfliktov v západnej aj východnej Európe.

    Španielsko: Katalánsko

    Verejné používanie katalánčiny, menšinového jazyka hovoreného v severovýchodnom Španielsku, bolo Francovou vládou zakázané až do roku 1975 (Miller & Miller, 1996, s. 113). Namiesto vyriešenia konfliktu táto politika mohla spôsobiť jeho pretrvávanie. V článku pre The New York Times Schwirtz a Bautista (2021) citovali európsku spravodajskú správu z júna 2020, ktorá tvrdila, že elitná Jednotka 29155 vojenského spravodajského systému Ruskej federácie bola v Katalánsku v čase referenda o nezávislosti v roku 2017, keď „tajná protestná skupina“ Tsunami Democràtic obsadila barcelonské letisko a prerušila hlavnú diaľnicu spájajúcu Španielsko s jeho severnými susedmi. O tri dni neskôr plukovník ruskej Federálnej ochrannej služby a blízky príbuzný vysokého prezidentského poradcu, hlboko zapojeného do ruských snáh o podporu separatistov na Ukrajine, prileteli z Moskvy na strategické stretnutie, aby prediskutovali katalánske hnutie za nezávislosť (Schwirtz & Bautista, 2021).

    Podpora Ruskej federácie pre katalánske hnutie za nezávislosť údajne zahŕňala dokonca ponuku 10 000 vojakov a 500 miliárd amerických dolárov v prípade nezávislosti (Baquero et al., 2022; pozri tiež Brunet, 2022, s. 74). Louise I. Shelley z Centra pre terorizmus, nadnárodnú kriminalitu a korupciu na George Mason University vo Virgínii označila ruské oslovovanie separatistických lídrov v Španielsku za konzistentné s minulým správaním a vysvetlila: „Väzby medzi Kataláncami a Rusmi siahajú do sovietskej éry. Pred rozpadom ZSSR sa v Barcelone konali stretnutia na vysokej úrovni s významnými Rusmi“ (Baquero et al., 2022).

    Západná Ukrajina

    Na Ukrajine netriviálne rozdiely medzi miestnymi lektmi a literárnym štandardom vyučovaným v školách vytvárajú priestor pre protivníkov na rozduchávanie plameňov separatizmu. Podľa správy Rating z roku 2012 len 54 % etnických Ukrajincov používalo svoj dedičný jazyk, pričom 29 % používalo ruštinu a 17 % kombináciu oboch (s. 9). V tom roku bolo vytlačených deväť kníh v ruštine na každú jednu v ukrajinčine a len 13 % výtlačkov tlačených médií bolo napísaných v ukrajinčine (Moser, 2016a, s. 604).

    Pred dvoma desaťročiami ročné správy Ministerstva zahraničných vecí Spojených štátov amerických o praktikách v oblasti ľudských práv za rok 2002 uviedli nasledovné:

    Niektoré proruské organizácie vo východnej časti krajiny sa sťažovali na zvýšené používanie ukrajinčiny v školách a v médiách. Tvrdili, že ich deti boli znevýhodnené pri prijímacích skúškach na vysoké školy, keďže všetci uchádzači museli absolvovať test z ukrajinského jazyka.

    Ministerstvo zahraničných vecí, 2003, s. 1758

    Rusíni (Ruténi) naďalej žiadali o štatút oficiálnej etnickej skupiny v krajine. Zástupcovia rusínskej komunity žiadali rusínske školy, rusínske oddelenie na Užhorodskej univerzite a zaradenie rusínčiny ako jednej z etnických skupín krajiny do sčítania ľudu v roku 2001. Podľa rusínskych lídrov žije v krajine viac ako 700 000 Rusínov.

    Ministerstvo zahraničných vecí, 2003, s. 1759

    Ako východiskový bod pre širšie otázky spomenuté Ministerstvom zahraničných vecí, ktoré sú mimo rozsahu tohto článku, bývalý člen Harvardovho ukrajinského výskumného inštitútu Michael Moser vysvetlil:

    Rusínov možno pravdepodobne najlepšie opísať ako zvyšky Ruténov/Rusínov, ktorí neboli ochotní pripojiť sa k modernému ukrajinskému národnému a jazykovému hnutiu… pôvodne táto neochota nebola založená na žiadnej rusínskej identite v modernom zmysle, ale vyplývala z rusofilných názorov, že Ruténi/Rusíni/Malorusi patria k jednému nedeliteľnému ruskému národu a nebolo tam miesto pre ukrajinský národ a ukrajinský jazyk.

    Moser, 2016b, s. 127

    V júni 2007 bola v Moskve prezidentským dekrétom založená „Ruská svetová nadácia“ a začala financovať „krajanov“ na Ukrajine, pričom do marca 2011 poskytla viac ako 1 200 000 amerických dolárov (Moser, 2016a, s. 607).

    Stretnutie sa konalo v Ruskom dramatickom divadle v ďalekom západnom meste Mukačevo na Ukrajine 25. októbra 2008 (Wiktorek, 2010, s. 100). Dokonca sa objavili správy o stovke ozbrojených jednotlivcov z iných miest vonku (Ukrajinsʹke nacionalʹne objednannja, 2009; pozri tiež Wiktorek, 2010, s. 100). Nech sa tam stalo čokoľvek, o 20:30 tej noci sa na online platforme rusin.forum24.ru objavilo v ruštine vyhlásenie o „obnovení rusínskej štátnosti“. Medzi svojimi sťažnosťami spomína „nahradenie rusínskeho štátneho jazyka haličskou ukrajinčinou, jazykom poľskej Haliče, severného suseda Rusínov.“ (2-nd Europаn [sic] Сongress Subсarpathion [sic] Rusyns, 2008).

    V období pred tým, ako nariadil svojej armáde otvorene napadnúť Ukrajinu s cieľom uskutočniť rozsiahlu „špeciálnu vojenskú operáciu“, venoval prezident Ruskej federácie celý odsek „osudu Podkarpatskej Rusi“ vo svojej eseji O historickej jednote Rusov a Ukrajincov:

    Samostatne sa budem venovať osudu Podkarpatskej Rusi, ktorá sa po rozpade Rakúsko-Uhorska ocitla v Československu. Značnú časť miestnych obyvateľov tvorili Rusíni. Hoci sa na to dnes už zriedka spomína, po oslobodení Zakarpatska sovietskymi vojskami kongres pravoslávneho obyvateľstva územia vyhlásil podporu pre začlenenie Podkarpatskej Rusi do Ruskej sovietskej federatívnej socialistickej republiky alebo priamo do Sovietskeho zväzu ako samostatnej, Karpatsko-ruskej republiky.

    Putin, 2021

    Pri ďalšom incidente v regióne dvaja členovia poľskej krajne pravicovej organizácie Falanga, ktorej členovia pôsobili medzi ruskými separatistami na východnej Ukrajine, v roku 2018 podpálili kultúrne centrum maďarskej pôvodnej etnolingvistickej menšiny v regionálnom hlavnom meste Užhorod tak, že ho poliali benzínom a hodili doň Molotovov koktail (Górzyński, 2018).

    Zdravie a bezpečnosť

    Samovražednosť

    Šesťnásobne vyššia miera samovrážd bola pozorovaná v komunitách, kde menej ako polovica uvádza konverzačné znalosti svojho dedičného jazyka (Hallett et al., 2007, s. 398). Pozitívne je, že miera samovrážd u mladých ľudí klesla na nulu vo všetkých prípadoch okrem jedného, kde väčšina uviedla schopnosť viesť konverzáciu vo svojom dedičnom jazyku (s. 397). V štúdii Pezzie a Hernandeza z roku 2022 mali tí, ktorí nehovorili plynule dedičným jazykom, ale ich rodičia áno (s. 95), najväčšiu pravdepodobnosť samovražedných myšlienok (s. 98). Ako vysvetlenie súvislosti medzi stratou jazyka a samovražednými myšlienkami Pezzia a Hernandez naznačujú „akulturačný stres alebo sociálne vylúčenie“ vyplývajúce z toho, že nedostatok plynulosti v jazyku bráni prijatiu za plnohodnotného člena etnickej skupiny (s. 100).

    Depresia

    Po kontrole veku, pohlavia, vzdelania, finančnej situácie a príslušnosti k etnickej skupine výskumníci zistili, že skrývanie identity vyhýbaním sa používaniu dedičného jazyka na verejnosti (označované ako vyhýbanie sa jazyku) je štatisticky významným (p = 0,006) prediktorom kategorizácie ako „depresívny“ vďaka dosiahnutiu skóre 5 alebo vyššieho v dotazníku Patient Health Questionnaire 9 od Kroenkeho a Spitzera (Olko et al., 2023, s. 5–6). Ako teoretický mechanizmus výskumníci uviedli etnickú diskrimináciu vyvolávajúcu chronický stres, vedúcu k pretrvávajúcej hyperaktivite osi hypotalamus-hypofýza-nadobličky a výsledným zvýšeným hladinám kortikotropín-uvoľňujúceho faktora a kortizolu, pričom poukázali na prácu Willnera (2017), ako aj Slavicha a Irwina (2014).

    Cukrovka

    Po úprave o socioekonomické faktory bol diabetes mellitus významne (p = 0,005) menej rozšírený v komunitách so znalosťou pôvodného jazyka (Oster et al., 2014, s. 9).

    Užívanie tabaku

    Väčšia akulturácia na anglický jazyk bola významne spojená s fajčením u starších ázijsko-amerických adolescentov v New Yorku (Rosario-Sim & O’Connell, 2009). V inej štúdii bolo používanie angličtiny doma spojené s vyššou mierou prevalencie fajčenia u ázijsko-americkej mládeže (p = 0,021), rovnako ako vysoká znalosť angličtiny (p = 0,040) (Chen et al., 1999, s. 325). Medzi hispánskymi dievčatami fajčili tie, ktoré hovorili anglicky so svojimi rodičmi, viac ako tie, ktoré hovorili anglicky aj španielsky so svojimi rodičmi (p < 0,0001), ako aj dievčatá, ktoré hovorili španielsky so svojimi rodičmi (p < 0,01) (Epstein et al., 1998, s. 586).

    Užívanie návykových látok a útoky

    Podľa Austrálskeho štatistického úradu (2011/2012) bola u aborigénskej mládeže vo veku pätnásť až dvadsaťštyri rokov, ktorá hovorila pôvodným jazykom, menšia pravdepodobnosť užívania nelegálnych látok (16 % oproti 26 %), menšia pravdepodobnosť hlásenia nadmerného pitia alkoholu v predchádzajúcich dvoch týždňoch (18 % oproti 34 %) a menšia pravdepodobnosť, že sa v predchádzajúcom roku stali obeťou fyzického alebo hroziaceho násilia (25 oproti 37 %).

    Doterajšie riešenia

    Neuronová umelá inteligencia

    Prelom v neurónovom strojovom preklade medzinárodného tímu s financovaním od Agentúry pre pokročilé obranné výskumné projekty (DARPA) v rámci projektu Broad Operational Language Translation (BOLT) (Cho et al., 2014), ako aj spoločnosti Google (Sutskever et al., 2014), viedol k vzniku systémov schopných dosahovať kvalitatívne skóre porovnateľné s ľudskými. Trénovanie neurónových systémov si však vyžaduje viac dát, než je bežne dostupných pre jazyky s nízkymi zdrojmi.

    Strojový preklad založený na pravidlách

    Systémy strojového prekladu založené na pravidlách v minulosti boli všeobecne považované za plytvanie peniazmi (Hajič et al., 2000, s. 7) s pozoruhodnou výnimkou pražského systému RUSLAN financovaného Sovietskym zväzom založenou Radou vzájomnej hospodárskej pomoci (RVHP), ktorý produkoval preklady dokumentácie operačných systémov sálových počítačov z češtiny do ruštiny (s. 7), pričom preklady dvoch z piatich viet boli správne, ďalšie dve z piatich obsahovali len drobné chyby a len jedna z piatich si vyžadovala podstatnú úpravu alebo opätovný preklad (s. 8).

    Hlavnými dôvodmi zjavného sklamania v Prahe z výsledkov česko-ruských systémov založených na pravidlách bolo, že samotná úloha bola príliš zložitá a že čeština a ruština nie sú dostatočne blízko príbuzné na to, aby bol takýto prístup životaschopný. K zoznamu by sa mohli pridať nerealistické očakávania a nedostatok objektívnych metrík hodnotenia. Medzitým boli výsledky prekladu z češtiny do slovenčiny a poľštiny, všetkých bližšie príbuzných západoslovanských jazykov, celkom povzbudivé (Hajič et al., 2000, s. 12).

    Hybridný neurálny/pravidlový strojový preklad

    Vo výsledkoch prezentovaných na konferencii Interservice/Industry Training, Simulation, and Education Conference (I/ITSEC) bol pravidlový Lemko-poľský prekladový systém skombinovaný s poľsko-anglickým pravidlovým systémom, aby sa vytvorili prvé publikované výsledky strojového prekladu z Lemko do angličtiny (Orynycz et al., 2021). Nasledujúci rok boli preklady v opačnom smere vytvorené úpravou systému a jeho spustením v opačnom smere (Orynycz, 2022). Vylepšenia tohto systému, ktoré spočívali v jeho prepracovaní a rozšírení slovnej zásoby, neskôr viedli k 35 % zlepšeniu kvality prekladu (Orynycz, 2023).

    Nové riešenia

    Expertný systém strojového prekladu založený na pravidlách

    Inferenčný engine bol ručne kódovaný prostredníctvom vývoja riadeného testami, aby odrážal pravdy obsiahnuté v znalostnej báze zostavenej v spolupráci s prácou odborníkov na danú oblasť. Tento prístup tiež umožňuje manuálne odstránenie cudzieho zasahovania a prečistenie ruských a iných výpožičiek. Konzultované slovníky zahŕňali obojsmerný poľsko-lemkovský slovník Horoszczaka (2004), lemkovsko-ukrajinský slovník Pyrteja (2004), ukrajinsko-lemkovský slovník Dudu (2011) a lemkovsko-poľský glosár Riegera (1995), ako aj jeho lemkovsko-poľský glosár založený na nahrávkach z obce Bartne (2016). Pri kódovaní pravidiel na ohýbanie slov podľa gramatických kategórií, ako sú číslo, pád a rod, boli konzultované gramatiky Fontańského a Chomiaka (2000), ako aj Pyrteja (2013).

    Umelá inteligencia Transformer

    Prelom v neurálnom strojovom preklade bol úzko nasledovaný zavedením architektúry Transformer vedcami z Google Brain a Google Research, ktorá je založená výlučne na mechanizmoch pozornosti a úplne sa zaobíde bez rekurencie a konvolúcií (Vaswani et al., 2017). Pre tento experiment sme trénovali modely umelej inteligencie založené na transformeroch na preklad z poľštiny do Lemko a pokiaľ vieme, sme prví, ktorí publikovali výsledky.

    Materiál a metódy

    Materiál

    Dáta

    Modely umelej inteligencie boli vytvorené pomocou korpusu, ktorý obsahoval 1 611 352 zdrojových slov (podľa počtu v Microsoft Word 365) v 112 507 riadkoch napísaných poľskými rodákmi Lemko, spolu s ich prekladmi do poľštiny pomocou rozhrania Google Cloud Platform Translation Application Programming Interface (API) nakonfigurovaného na preklad, akoby zo štandardnej ukrajinčiny, pomocou neurálneho strojového prekladu.

    Lemko (tiež známy ako Lemko Rusyn) geneticky patrí do juhozápadného ukrajinského dialektového systému, v rámci ktorého sa odlišuje pevným prízvukom na predposlednej (predposlednej) slabike (Danylenko, 2020). Takéto dialekty sú pôvodné na územiach, ktoré sú v súčasnosti pod správou Poľska a od roku 1993 aj Slovenskej republiky.

    V medzivojnovom Poľsku vláda podporovala samostatné lemkovské, huculské a bojkovské identity v snahe čeliť ukrajinskému hnutiu, ktorého učitelia boli prepustení (Moser, 2016b, s. 128). V roku 1935 boli rusofilní učitelia nahradení Poliakmi a lemkovčina bola v roku 1937 definitívne odstránená zo škôl (s. 128). Asi dve tretiny lemkovských hovoriacich v Poľsku boli deportované na Ukrajinu v rokoch 1945 až 1947, pričom zvyšných 40 000 až 50 000 bolo presídlených predovšetkým na novo pripojené, predtým nemecké územia komunistického Poľska (s. 131). Podľa predbežných výsledkov sčítania ľudu v Poľsku v roku 2021 uviedlo 12 700 „Lemko“ ako etnickú príslušnosť (Główny Urząd Statystyczny, 2023, s. 3).

    Metódy

    Predspracovanie

    Najprv bol všetok text prevedený na malé písmená. Potom bola pridaná medzera pred a za všetky nealfanumerické znaky. Počiatočné a koncové biele znaky boli tiež odstránené z každého riadku. Následne bol vyššie uvedený korpus spracovaný pomocou Moslemovho skriptu (2023a) na čistenie a filtrovanie paralelných dátových súborov (commit db6f441), pričom zostalo 33 612 riadkov obsahujúcich 610 990 zdrojových slov podľa počtu v Microsoft Word 365.

    Tokenizácia pod slovami

    Modely unigramového podslovného spracovania boli trénované pomocou Moslemovho skriptu (2021a) (commit fbf2488). Následne boli tieto modely použité na tokenizáciu zdrojového aj cieľového textu pomocou skriptu podslovného spracovania číslo dva z rovnakého commitu (Moslem, 2021b).

    Rozdelenie dát

    2 000 riadkov z vyššie uvedeného korpusu bolo oddelených na vyhodnotenie pomocou Moslemovho skriptu (2023b) na tento účel (commit e6decb7).

    Tréning modelov umelej inteligencie

    Modely umelej inteligencie boli trénované pomocou verzie TensorFlow nástroja OpenNMT pre neurálny strojový preklad, ktorý je nástupcom Harvardovho modelu seq2seq-attn sekvencia-na-sekvenciu s pozornosťou (Klein et al., 2017, s. 68). Príkaz na spustenie tréningovej a evaluačnej slučky bol spustený s automatickou konfiguráciou pre model Transformer. Automatické vyhodnocovanie bolo tiež povolené a nastavené na spustenie každých 5 000 krokov pomocou metriky BLEU (bilingual evaluation understudy) a export modelu, keď bolo dosiahnuté nové vysoké skóre. Tréning bol vykonaný na platforme Google Colabatory s využitím grafických procesorových jednotiek NVIDIA A100 a stavu runtime s vysokou pamäťou RAM. Tréningu bolo umožnené bežať cez noc.

    Inferenčný engine

    Inferenčný engine pre preklad bol vytvorený na základe Kleinovho klientskeho skriptu Python (commit 2b196ff) (2021), ktorý bol upravený tak, aby vyhovoval modelom tokenizácie podslov zdrojového a cieľového jazyka, ako aj optimalizoval medzery a kapitalizáciu, aby lepšie zodpovedal očakávaniam modelov umelej inteligencie a koncových používateľov. Predpovede prekladu boli uložené do súboru pre následné hodnotenie kvality.

    Hodnotenie kvality

    Kvalita prekladov bola hodnotená pomocou metrík, ktorých vývoj bol financovaný DARPA: BLEU (Papineni et al., 2002) aj TER (Translation Edit Rate) (Snover et al., 2006). Samotné skóre bolo vypočítané pomocou priemyselne štandardných metód vyvinutých v Amazon Research spoločnosťou Post (2018).

    Výsledky

    Skóre kvality prekladu

    Experimentálny expertný systém založený na pravidlách prekonal všetky ostatné vo všetkých metrikách pri preklade z poľštiny do Lemko a naopak.

    Kvalita prekladu z poľštiny do Lemko

    Pri preklade z poľštiny do Lemko dosiahol experimentálny expertný systém založený na pravidlách skóre kvality BLEU 29,49, čo je 6,50-krát lepšie ako ukrajinská služba Google Translate. Medzitým experimentálny systém neurálneho strojového prekladu Transformer s umelou inteligenciou dosiahol skóre BLEU 15,90 po 30 000 tréningových krokoch, čo bolo 3,50-krát lepšie ako ukrajinská služba Google Translate. Pri meraní pomocou alternatívnej metriky TER dosiahol experimentálny expertný systém založený na pravidlách skóre TER 53,73, čo je o 61 % lepšie ako ukrajinská služba Google Translate.

    Obrázok 1. Kvalita prekladu z poľštiny do Lemko: Skóre BLEU
    Obrázok 2. Kvalita prekladu z poľštiny do Lemko: Skóre TER

    Kvalita prekladu z Lemko do poľštiny

    Experimentálny expertný systém založený na pravidlách prekonal všetky ostatné vo všetkých metrikách pri preklade z Lemko do poľštiny, pričom dosiahol skóre kvality BLEU 31,13, čo bolo 1,4-krát lepšie ako výkon ukrajinskej služby Google Translate s BLEU 22,16.

    Vzorky

    Anglický význam (ľudský prekladateľ)Napríklad v textoch, a ja hlavne študujem texty, mám tento zdroj, napísali: Rakúšania nás vraždili, tak čo nám urobia tí strašní Moskovčania, ktorými sa nás snažia vystrašiť?
    Poľština
    (ľudský prekladateľ)
    Na przykład oni w tekstach, a ja głównie badam teksty, mam takie źródło, pisali: Austriacy nas mordowali, to co zrobią ci straszni Moskale, którymi nas straszą?
    Pravda: Odkaz na Lemko (rodený hovorca)І они наприклад в текстах, а я головні досліджам тексты, то значыт мам такє джерело, писали: но Австриякы нас мордували, то што зроблят тоты страшны Москалі, котрыма нас страшат?I ony napryklad v tekstach, a ja holovni dosljidžam tekstŷ, to značŷt mam takie džerelo, pysaly: no Avstryjakŷ nas morduvaly, to što zrobljat totŷ strašnŷ Moskalji, kotrŷma nas strašat?
    SystémPrekladové hypotézySkóre kvality
    CyrilikaTransliteráciaBLEUTER
    ExperimentálneExpertný systém (založený na pravidlách)Наприклад они в текстах, а я головні бадам текстий, мам такы джерело, писали: Австриякы нас мордували, то што зроблят тоты страшны москале, котрыма нас страшом?Napryklad ony v tekstach, a ja holovni badam tekstyj, mam takŷ džerelo, pysaly: Avstryjakŷ nas morduvaly, to što zrobljat totŷ strašnŷ moskale, kotrŷma nas strašom?46.3234.48
    Umelá inteligencia (Transformer)Примірово, в текстах, а я головні в заміріню тексту, маме джерело, писали: австриякы австриякы мордували, же то што зроблят стабілізацию тому, котрыма нас престрашыли?Prymirovo, v textax, a ja holovni v zamirinju tekstu, mame džerelo, pysaly: avstryjakŷ avstryjakŷ morduvaly, že to što zrobljat stabilyzacyju tomu, kotrŷma nas prestrašŷly?27.6555.17
    Google TranslatePoľštinaНа прзиклад оні в текстах, а я ґлувнє бадам тексти, мам такє зьрудло, пісалі: Аустряци нас мордовалі, то цо зробьон ці страшні Москалє, ктуримі нас страшон?Na przyklad oni v tekstach, a ja gluvnje badam teksty, mam takje źrudlo, pisalji: Austriacy nas mordovalji, to co zrobjon ci strašni Moskalje, kturymi nas strašon?14.2168.97
    UkrajinčinaНаприклад, у своїх текстах, а я в основному досліджую тексти, у мене є таке джерело, вони писали: Австрійці нас повбивали, що будуть робити ті страшні москалі, якими вони нам погрожують?Napryklad, u svojix tekstax, a ja v osnovnomu doslidžuju teksty, u mene je take džerelo, vony pysaly: Avstrijci nas povbyvaly, ščo budutʹ robyty ti strašni moskali, jakymy vony nam pohrožujutʹ?9.4382.76
    RuštinaНапример, в их текстах, а я в основном исследую тексты, у меня есть такой источник, они писали: Нас убили австрийцы, что будут делать те страшные москвичи, которыми они нам угрожают?Naprimer, v ix tekstax, a ja v osnovnom issleduju teksty, u menja estʹ takoj istočnik, oni pisali: Nas ubili avstrijcy, čto budut delatʹ te strašnye moskviči, kotorymi oni nam ugrožajut?9.4386.21
    BieloruštinaНапрыклад, у сваіх тэкстах, а я ў асноўным тэксты дасьледую, у мяне ёсьць такая крыніца, яны пісалі: Аўстрыйцы нас забілі, што будуць рабіць тыя страшныя маскалі, якімі яны нам пагражаюць?Napryklad, u svaix tèkstax, a ja ŭ asnoŭnym tèksty das′leduju, u mjane ës′c′ takaja krynica, jany pisali: Aŭstryjcy nas zabili, što buduc′ rabic′ tyja strašnyja maskali, jakimi jany nam pahražajuc′?4.9996.55
    Tabuľka 1. Príklad prekladov z poľštiny do Lemko

    Diskusia

    Dôsledky pre politiku

    Výsledky vzdelávania, verejného zdravia a bezpečnosti sa môžu zlepšiť, ak sa vzdelávacie, školiace, komunitné a iné materiály lokalizujú do regionálnych dialektov a jazykov okrem národných štandardných. Aby sa predišlo preťaženiu kapacít ľudských zdrojov, lingvisti by mohli byť poverení post-editovaním výstupu expertných a umelých inteligentných systémov strojového prekladu, namiesto ručného prekladu. Cenovo dostupnejší prístup k preloženým materiálom by mohol priniesť zlepšenie sociálnych služieb v nedostatočne obsluhovaných oblastiach. Stonewall et al. uvádzajú viacjazyčnosť, a tým aj inkluzívnosť, vysoko na svojom zozname osvedčených postupov pre zapojenie nedostatočne obsluhovaných populácií (2017). Európska únia financuje výskum, ktorý naznačuje, že strojový preklad možno použiť na uľahčenie občianskej participácie, ako aj na posilnenie verejného zdravia a bezpečnosti medzi nedostatočne obsluhovanými komunitami (Nurminen & Koponen, 2020).

    Technologické dôsledky

    Veci sú na dobrej ceste k tomu, aby sa komerčne životaschopný strojový preklad do Lemko stlačením tlačidla stal realitou. Pokračujúci vývoj expertných systémov založených na pravidlách, riadený testami, sa zdá byť najrýchlejšou cestou k nadľudským skóre kvality prekladu. Systémy umelej inteligencie založené na transformeroch môžu zvíťaziť z dlhodobého hľadiska.

    Niektoré úpravy postupu tréningu umelej inteligencie si zaslúžia experimentovanie. Skript na filtrovanie korpusu mohol byť pre túto úlohu príliš horlivý a nadmerne zmenšil veľkosť korpusu, čo bránilo výkonu. Skript by mohol byť v budúcom experimente vynechaný. Preučenie môže brániť skóre a možno by sa mal skrátiť interval hodnotenia 5 000 krokov. Použitie expertného systému založeného na pravidlách na preklad korpusov do poľštiny z Lemko namiesto služby Google Cloud Platform by mohlo viesť k lepším výsledkom. Začlenenie modulov automatickej korekcie pravopisu by tiež mohlo globálne zlepšiť skóre.

    Ruské a iné cudzie lingvistické zásahy by sa mohli programovo potlačiť prečistením výpožičiek pomocou algoritmov nájdi-nahraď. Národné jazykové akadémie a iné autority by mohli takéto schopnosti považovať za užitočné. Je možné, že kvalita prekladu už dosiahla nadľudské úrovne, čo je hypotéza, ktorú by bolo možné otestovať v budúcich experimentoch.

    Vyhlásenie o konfliktných záujmoch

    Hlavný autor pôsobí ako špecialista na kontrolu kvality pre projekt Google Translate v San Franciscu.

    Referencie

    2. Európsky [sic] kongres podkarpatských [sic] Rusínov [rusín]. (2008, 25. október). MEMORANDUM 2-go Evropejskogo Kongressa Podkarpatskix Rusinov o prinjatii AKTA PROVOZGLAŠENIJA vosstanovlenija rusinskoj gosudarstvennosti [Memorandum Druhého európskeho kongresu podkarpatských Rusínov o prijatí vyhlásenia o obnove rusínskej štátnosti] [Online príspevok na fóre]. Informacionnoe Agenstvo Podkarpatskoj Rusi. IAPR. Forum podkarpatskix rusinov.
    http://rusin.forum24.ru/?1-9-0-00000005-000-0-0-1224955832

    Austrálsky štatistický úrad, (2012). Kultúra, dedičstvo a voľný čas: Hovorenie aborigénskymi a ostrovnými jazykmi Torres Strait. Blahobyt aborigénskych a ostrovných obyvateľov Torres Strait: Zameranie na deti a mládež. (Pôvodné dielo publikované v roku 2011) Získané 1. mája 2023 z https://www.abs.gov.au/ausstats/abs@.nsf/Latestproducts/1E6BE19175C1F8C3CA257A0600229ADC

    Baquero, A., Hall, K.G., Tsogoeva, A., Albalat, J.G., Grozev, C., Bagnoli, L., IStories, & Vergine, S. (2022, 8. máj). Podnecovanie odtrhnutia, sľubovanie bitcoinov: Ako ruský operátor nabádal katalánskych lídrov k rozchodu s Madridom. Projekt pre organizovaný zločin a korupciu (OCCRP). https://www.occrp.org/en/investigations/fueling-secession-promising-bitcoins-how-a-russian-operator-urged-catalonian-leaders-to-break-with-madrid

    Brunet, F. (2022). Ekonomika katalánskeho separatizmu. Cham: Springer Nature Switzerland AG. https://doi.org/10.1007/978-3-031-14451-6

    Chen, X., Unger, J.B., Cruz, T.B., & Johnson, C.A. (1999). Fajčiarske návyky ázijsko-americkej mládeže v Kalifornii a ich vzťah k akulturácii. Journal of Adolescent Health, 24(5), 321-328. https://doi.org/10.1016/S1054-139X(98)00118-9

    Cho, K., van Merriënboer, B., Gulcehre, C., Bahdanau, D., Bougares, F., Schwenk, H., & Bengio, Y. (2014). Učenie reprezentácií fráz pomocou RNN Encoder–Decoder pre štatistický strojový preklad. Proceedings of the 2014 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP), 1724–1734 http://dx.doi.org/10.3115/v1/D14-1179

    Danylenko, A. (2020). „Carpatho-Rusyn“, in: Encyclopedia of Slavic Languages and Linguistics Online, hlavný redaktor Marc L. Greenberg. Konzultované online 13. júna 2023
    http://dx.doi.org/10.1163/2589-6229_ESLO_COM_031960

    Ministerstvo zahraničných vecí (2003). S.Prt. 108-30, Zväzok I – SPRÁVY O PRAXI V OBLASTI ĽUDSKÝCH PRÁV ZA ROK 2002 ZVÄZOK I. Washington, D.C: U.S. Government Publishing Office. https://www.govinfo.gov/app/details/CPRT-108JPRT86917/CPRT-108JPRT86917

    Duda, I. (2011). Lemkivsʹkyj slovnyk [Lemkovský slovník]. Ternopil: Aston.

    Epstein, J. A., Botvin, G.J., & Diaz, T. (1998). Lingvistická akulturácia a rodové vplyvy na fajčenie u hispánskej mládeže. Preventívna medicína, 27(4), 583–589. https://doi.org/10.1006/pmed.1998.0329

    Fontański, H., & Chomiak, M. (2000). Gramatyka języka łemkowskiego [Gramatika lemkovského jazyka]. Katowice: „Śląsk” Sp. z o.o. Wydawnictwo Naukowe.

    Główny Urząd Statystyczny (2023). Wstępne wyniki NSP 2021 w zakresie struktury narodowo-etnicznej oraz języka kontaktów domowych [Predbežné výsledky sčítania ľudu 2021 v oblasti národnostnej a etnickej štruktúry a jazyka používaného v domácnosti]. Získané 11. júna 2023 z https://stat.gov.pl/spisy-powszechne/nsp-2021/nsp-2021-wyniki-wstepne/wstepne-wyniki-narodowego-spisu-powszechnego-ludnosci-i-mieszkan-2021-w-zakresie-struktury-narodowo-etnicznej-oraz-jezyka-kontaktow-domowych,10,1.html

    Górzyński, O. (2018, 3. marec). Tajná kampaň Ruska na podnecovanie východnej Európy. The Daily Beast. https://www.thedailybeast.com/russias-covert-campaign-inflaming-east-europe

    Hajič, J., Hric, J., & Kuboň, V. (2000, apríl). Strojový preklad veľmi blízkych jazykov. In Sixth Applied Natural Language Processing Conference (s. 7–12). http://dx.doi.org/10.3115/974147.974149

    Hallett, D., Chandler, M.J., & Lalonde C.E. (2007): Znalosť pôvodných jazykov a samovraždy mládeže. Kognitívny vývoj. 22(3), 392–399. https://doi.org/10.1016/j.cogdev.2007.02.001

    Horoszczak, J. (2004). Słownik łemkowsko-polski, polsko-łemkowski [Lemkovsko-poľský a poľsko-lemkovský slovník], Varšava: Rutenika.

    Klein, G. (2021). Odvodzovanie s TensorFlow Serving. Získané 5. júna 2023, z https://github.com/OpenNMT/OpenNMT-tf/blob/master/examples/serving/tensorflow_serving/ende_client.py

    Klein, G., Kim, Y., Deng, Y., Senellart, J., & Rush, A.M. (2017). OpenNMT: Otvorený nástroj pre neurónový strojový preklad. In Zborník príspevkov z 55. výročného stretnutia Asociácie pre počítačovú lingvistiku – Systémové demonštrácie, str. 67–72. https://doi.org/10.18653/v1/P17-4012

    Krauss, M. (1992). Svetové jazyky v kríze. Jazyk, 68(1), 4–11. https://doi.org/10.1353/lan.1992.0075

    Malik-Moraleda, S., Jouravlev, O., Mineroff, Z., Cucu, T., Taliaferro, M., Mahowald, K., Blank, I., & Fedorenko, E. Funkčná charakterizácia jazykovej siete polyglotov a hyperpolyglotov pomocou presného fMRI. Laboratórium Cold Spring Harbor. Predbežná online publikácia. https://doi.org/10.1101/2023.01.19.524657

    Mesa, N. (2023, 3. februára). Váš rodný jazyk má vo vašom mozgu špeciálne miesto, aj keď hovoríte 10 jazykmi. Science, https://doi.org/10.1126/science.adh0055

    Miller, H., & Miller, K. (1996). Jazyková politika a identita: prípad Katalánska. Medzinárodné štúdie v sociológii vzdelávania, 6(1). https://doi.org/10.1080/0962021960060106

    Moser, M. (2016a). Jazyková politika v súčasnej Ukrajine (25. februára 2010 – 25. februára 2011). In Nové príspevky k histórii ukrajinského jazyka (str. 601–619). Canadian Institute of Ukrainian Studies Press. https://www.ciuspress.com/product/new-contributions-to-the-history-of-the-ukrainian-language/

    Moser, M. (2016b). Rusínčina: Nový–starý jazyk medzi národmi a štátmi. In: Tomasz Kamusella, Motoki Nomachi, Catherine Gibson (Eds.), Palgrave Handbook slovanských jazykov, identít a hraníc, 124–139. https://doi.org/10.1007/978-1-137-34839-5_7

    Moslem, Y. (2021a). Trénovanie modelov SentencePiece pre zdroj a cieľ. Získané 4. júna 2023, z https://github.com/ymoslem/MT-Preparation/blob/main/subwording/1-train_unigram.py

    Moslem, Y. (2021b). Rozdelenie zdrojových a cieľových súborov na podslová. Získané 4. júna 2023, z https://github.com/ymoslem/MT-Preparation/blob/main/subwording/2-subword.py

    Moslem, Y. (2023a). Filtrovanie/čistenie paralelných dátových súborov pre strojový preklad. Získané 4. júna 2023, z https://github.com/ymoslem/MT-Preparation/blob/main/filtering/filter.py

    Moslem, Y. (2023b). Rozdelenie paralelného dátového súboru na trénovacie, vývojové a testovacie dátové súbory pre strojový preklad. Získané 4. júna 2023, z
    https://github.com/ymoslem/MT-Preparation/blob/main/train_dev_split/train_dev_test_split.py

    Nurminen, M., & Koponen, M. (2020). Strojový preklad a spravodlivý prístup k informáciám. Prekladateľské priestory, 9(1), 150–169. https://doi.org/10.1075/ts.00025.nur

    Olko, J., Galbarczyk, A., Maryniak, J., Krzych-Miłkowska, K., Iglesias Tepec, H, de la Cruz, E., Dexter-Sobkowiak, E., & Jasienska, G. (2023): Špirála znevýhodnenia: Etnolingvistická diskriminácia, akulturačný stres a zdravie v domorodých komunitách Nahua v Mexiku. Americký časopis biologickej antropológie, 1–15. https://doi.org/10.1002/ajpa.24745

    Orynycz, P. (2022, máj). Say It Right: Neurónový strojový preklad s umelou inteligenciou posilňuje nových hovoriacich pri revitalizácii Lemko. In Umelá inteligencia v HCI: 3. medzinárodná konferencia, AI-HCI 2022, konaná ako súčasť 24. medzinárodnej konferencie HCI, HCII 2022, virtuálne podujatie, 26. júna – 1. júla 2022, Zborník (str. 567–580). Cham: Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-031-05643-7_37

    Orynycz, P. (2023, júl). BLEU Skies pre revitalizáciu ohrozených jazykov: Presnosť neurónového AI prekladu Lemko Rusyn and Ukrainian stúpa. In Medzinárodná konferencia o interakcii človeka s počítačom (str. 135–149). Cham: Springer Nature Switzerland. https://doi.org/10.1007/978-3-031-35894-4_10

    Orynycz, P., Dobry, T., Jackson, A., & Litzenberg, K. (2021). Áno, hovorím… Neurónový strojový preklad s umelou inteligenciou vo viacjazyčnom tréningu. In Zborník príspevkov z konferencie Interservice/Industry Training, Simulation, and Education (I/ITSEC). https://www.xcdsystem.com/iitsec/proceedings/index.cfm?Year=2021&AbID=96953&CID=862

    Oster, R.T., Grier, A., Lightning, R., Mayan, M.J., & Toth, E.L. (2014). Kultúrna kontinuita, tradičný domorodý jazyk a diabetes u Prvých národov v Alberte: štúdia zmiešaných metód. Medzinárodný časopis pre rovnosť v zdraví, 13(92), 1–11. https://doi.org/10.1186/s12939-014-0092-4

    Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., & Zhu, W.J. (2002, júl). BLEU: metóda pre automatické hodnotenie strojového prekladu. In Zborník príspevkov zo 40. výročného stretnutia Asociácie pre počítačovú lingvistiku (str. 311–318). https://doi.org/10.3115/1073083.1073135

    Pezzia, C., & Hernandez, L.M. (2022). Samovražedné myšlienky v etnicky zmiešanej, vysokohorskej guatemalskej komunite. Transkultúrna psychiatria. 59(1), 93–105. https://doi.org/10.1177/1363461520976930

    Post, M. (2018). Výzva na jasnosť pri vykazovaní skóre BLEU. In Zborník príspevkov z Tretej konferencie o strojovom preklade: Výskumné práce, str. 186–191. Brusel: Asociácia pre počítačovú lingvistiku http://dx.doi.org/10.18653/v1/W18-6319

    Putin, V. Ob istoričeskom edinstve russkix i ukraincev [O historickej jednote Rusov a Ukrajincov]. Získané 15. mája 2023 z http://kremlin.ru/events/president/news/66181

    Pyrtej, P. (2004). Korotkyj slovnyk lemkivsʹkyx hovirok [Stručný slovník lemkovských nárečí]. Ivano-Frankivsk: Siversija MB.

    Pyrtej, P. (2013). Lemkivsʹki hovirky. Fonetyka i morfolohija [Lemkovské nárečia. Fonetika a morfológia]. Gorlice: Zjednoczenie Łemków.

    Rating, (2012). Pytannja movy: rezulʹtaty ostannix doslidženʹ 2012 roku [Jazyková otázka: Výsledky najnovšieho výskumu v roku 2012]. Získané 26. augusta 2023 z https://ratinggroup.ua/files/ratinggroup/reg_files/rg_mova_dynamika_052012.pdf

    Rieger, J. (1995). Słownictwo i nazewnictwo łemkowskie [Lemkovská slovná zásoba a nomenklatúra]. Varšava: Wydawnictwo Naukowe Semper.

    Rieger, J. (2016). Mały słownik łemkowkiej wsi Bartne [Malý slovník lemkovskej dediny Bartne]. Varšava: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.

    Rosario-Sim, M.G., & O’Connell K.A. (2009). Depresia a jazyková akulturácia korelujú s fajčením medzi staršími ázijsko-americkými adolescentmi v New Yorku. Ošetrovateľstvo vo verejnom zdravotníctve 26(6), 532–542. https://doi.org/10.1111/j.1525-1446.2009.00811.x

    Schwirtz, M., & Bautista, J. (2023, 23. septembra) Zosobášení špióni Kremľa, tieňová misia do Moskvy a nepokoje v Katalánsku. The New York Times. Získané 16. mája 2023 z https://www.nytimes.com/2021/09/03/world/europe/spain-catalonia-russia.html

    Simmons, G.F., & Lewis, M.P. (2013). Svetové jazyky v kríze: 20-ročná aktualizácia. In E. Mihas, B. Perley, G. Rei-Doval & K. Wheatley (Eds.), Odpovede na ohrozenie jazykov: Na počesť Mickeyho Noonana. Nové smery v dokumentácii a revitalizácii jazykov (str. 3–20). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/slcs.142.01sim

    Slavich, G.M., & Irwin, M.R. (2014). Od stresu k zápalu a závažnej depresívnej poruche: teória sociálnej signalizačnej transdukcie depresie. Psychologický bulletin, 140(3), 774–815. https://doi.org/10.1037/a0035302

    Snover, M., Dorr, B., Schwartz, R., Micciulla, L., & Makhoul, J. (2006). Štúdia miery úprav prekladu s cielenou ľudskou anotáciou. In Zborník príspevkov zo 7. konferencie Asociácie pre strojový preklad v Amerike: Technické práce, (str. 223–231). https://aclanthology.org/2006.amta-papers.25

    Soh, Y.C., Del Carpio, X.V., & Wang, L.C. (2021). Vplyv vyučovacieho jazyka v školách na študijné výsledky: Dôkazy z Malajzie s použitím metódy syntetickej kontroly. Pracovný dokument o politickom výskume skupiny Svetovej banky 9517. http://hdl.handle.net/10986/35031

    Stonewall, J., Fjelstad, K., Dorneich, M., Shenk, L., Krejci, C., & Passe, U. (2017, september). Osvedčené postupy pre zapojenie nedostatočne obsluhovaných populácií. In Zborník príspevkov z výročného stretnutia Spoločnosti pre ľudské faktory a ergonómiu (vol. 61, No. 1, str. 130–134). Sage CA: Los Angeles, CA: SAGE Publications. https://doi.org/10.1177/1541931213601516

    Sutskever, I., Vinyals, O., & Le, Q.V. (2014). Učenie sekvencie na sekvenciu s neurónovými sieťami. Pokroky v systémoch spracovania neurónových informácií 27 (NIPS 2014). https://proceedings.neurips.cc/paper_files/paper/2014/hash/a14ac55a4f27472c5d894ec1c3c743d2-Abstract.html

    Ukrajinsʹke nacionalʹne objednannja (2009). Zakarpatsʹke UNO obicjaje vlasnymy sylamy protydijaty separatystam [Zakarpatská ukrajinská národná organizácia sľubuje, že 1. mája vlastnými silami zasiahne proti separatistom] Získané 10. júna 2023, z https://zaxid.net/zakarpatske_uno_obitsyaye_vlasnimi_silami_protidiyati_separatistam_1_travnya_n1076607

    Vaswani, A., Shazeer, N., Parmar, N., Uszkoreit, J., Jones, L., Gomez, A.N., Kaiser, Ł., & Polosukhin, I. (2017). Pozornosť je všetko, čo potrebujete. NIPS’17: Zborník príspevkov z 31. medzinárodnej konferencie o systémoch spracovania neurónových informácií, 6000–6010. https://dl.acm.org/doi/10.5555/3295222.3295349

    White, D.J., & Overdeer, D. (2020). Využívanie etnickej príslušnosti v ruských hybridných hrozbách. Strategos: Vedecký časopis Chorvátskej obrannej akadémie 4(1), 31–49. https://hrcak.srce.hr/242087

    Wiktorek, A.C. (2010). Rusíni Karpát: Konkurenčné agendy identity. Washington, D.C.: Georgetown University. https://repository.library.georgetown.edu/handle/10822/552816

    Willner, P. (2017). Model chronického mierneho stresu (CMS) depresie: História, hodnotenie a použitie. Neurobiológia stresu, 6, 78–93. https://doi.org/10.1016/j.ynstr.2016.08.002

  • BLEU Skies pre revitalizáciu ohrozených jazykov: Presnosť neurónového prekladu AI Lemko Rusyn and Ukrainian prudko stúpa (2023)

    BLEU Skies pre revitalizáciu ohrozených jazykov: Presnosť neurónového prekladu AI Lemko Rusyn and Ukrainian prudko stúpa (2023)

    Abstrakt

    Zrýchľujúca sa globálna strata jazykov, spojená so zvýšeným výskytom užívania nelegálnych látok, cukrovky 2. typu, nadmerného pitia alkoholu a napadnutí, ako aj šesťnásobne vyššou mierou samovrážd mládeže, predstavuje narastajúcu výzvu pre menšinové, domorodé, utečenecké, kolonizované a imigrantské komunity. V prostrediach, kde je medzigeneračný prenos často narušený, systémy neurónového strojového prekladu s umelou inteligenciou majú potenciál revitalizovať dedičné jazyky a posilniť nových hovorcov tým, že im umožnia porozumieť a byť pochopení prostredníctvom okamžitého prekladu. Riešenia umelej inteligencie však predstavujú problémy, ako sú neúmerné náklady a problémy s kvalitou výstupu. Riešením je prepojiť neurónové enginy s klasickými, na pravidlách založenými, ktoré umožňujú inžinierom očistiť text od výpožičiek a neutralizovať interferenciu dominantných jazykov. Táto práca opisuje prepracovanie enginu nasadeného na LemkoTran.com, aby umožnil preklad do a z Lemko, vážne ohrozeného menšinového dialektu ukrajinskej genetickej klasifikácie, pôvodného pre pohraničné oblasti medzi Poľskom a Slovenskom (kde sa tiež označuje ako Rusínčina). Prekladové moduly založené na slovníkoch boli vybavené morfologicky a syntakticky informovanými generátormi podstatných mien, slovies a prídavných mien, poháňanými 877 lemami spolu so 708 glosárovými záznamami, a celý systém bol podrobený 9 518 automatickým, kódifikačne referenčným testom kontroly kvality, ktoré museli prejsť. Výsledkom tejto práce je 23 % zlepšenie kvality prekladu do angličtiny od poslednej publikácie a 35 % zvýšenie kvality prekladu z angličtiny do Lemko, poskytujúc preklady, ktoré prekonávajú každú službu Google Translate vo všetkých metrikách a dosahujú o 396 % vyššie skóre ako ukrajinská služba Google pri preklade do Lemko.

    Please cite as:

    Orynycz, P. (2023). BLEU Skies for Endangered Language Revitalization: Lemko Rusyn and Ukrainian Neural AI Translation Accuracy Soars. In: Degen, H., Ntoa, S. (eds) Artificial Intelligence in HCI. HCII 2023. Lecture Notes in Computer Science, vol 14051. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-35894-4_10

    1 Úvod

    1.1 Problém

    Jazyky zanikajú tempom minimálne jedného za kalendárny štvrťrok, pričom táto strata sa má do roku 2062 strojnásobiť a do roku 2100 päťnásobne zvýšiť, čo ovplyvní viac ako 1 500 jazykových komunít [1, str. 163 a 169]. Takéto výsledky sú spojené so zvýšeným výskytom užívania nelegálnych látok [2, str. 179], cukrovky 2. typu [3], nadmerného pitia alkoholu a napadnutí [4], ako aj šesťnásobne vyššou mierou samovrážd mládeže, ak menej ako polovica členov komunity ovláda jazyk [5].

    Nedávna štúdia v Spojených štátoch zistila, že používanie domorodých jazykov má pozitívne účinky na zdravie, bez ohľadu na úroveň znalosti [6]. Experiment na hovorcoch v Poľsku zistil, že používanie Lemko zmierňuje emocionálne, behaviorálne a depresívne symptómy vyplývajúce z kognitívnej dostupnosti traumy [7].

    Strojový preklad s umelou inteligenciou môže pomôcť rozšíriť spomínané ochranné účinky na hovorcov dedičných jazykov revitalizáciou umierajúcich a spiacich jazykov [8, str. 577]. Napríklad noví hovorcovia môžu okamžite vytvárať správny text a tešiť sa z porozumenia čítaného textu pomocou automatických strojových prekladových zariadení ako pomôcky, kým nedosiahnu plnú, nezávislú plynulosť.

    1.2 Študovaný systém

    Jazyk

    Lemko je definitívne až vážne ohrozený [9, str. 177–178] východoslovanský dialekt juhozápadnej ukrajinskej genetickej klasifikácie [10, str. 52; 11, str. 39], pôvodný pre pohraničné oblasti medzi Poľskou republikou a Slovenskou republikou; niektorí ho označujú ako Rusínčina [11, str. 39; 12].

    Východné hranice

    Jedinečnou izoglosou odlišujúcou Lemko na východe je pevný paroxytonický (predposledná slabika) prízvuk, vlastnosť zdieľaná s poľskými a východoslovenskými dialektmi [10, str. 161–162 a 972–973; 11, str. 50; 13, str. 70–73], čím sa jeho rozsah na východnom Slovensku rozprestiera minimálne po rieku Laborec, s prechodnou zónou siahajúcou ďalej [13, str. 70; 11, str. 50]. Medzitým v Poľsku historický rozsah Lemko siaha minimálne po rieky Osławica alebo Wisłok, s prechodnou zónou za nimi [11, str. 50].

    Západné hranice

    Historické západné hranice Lemko sú rieky Poprad a Dunajec [14, str. 459].

    Lokalita

    Pôvodné dediny rodených hovorcov, ktorých rozhovory tvoria korpus, sa nachádzajú v súčasných administratívnych hraniciach dnešného Malopoľského vojvodstva, ktorého hlavným mestom je Krakov.

    Názov LemkoTransliteráciaPoľský názovOkresné sídloSídlo obce
    ІзбыIzbŷIzbyGorliceUście Gorlickie
    ҐлaдышiвGladŷšivGładyszówGorliceUście Gorlickie
    ЧорнеČorneCzarneGorliceSękowa
    ДолгеDolheDługieGorliceSękowa
    БілцарьоваBilcarʹovaBinczarowaNowy SączGrybów
    ФльоринкаFlʹorynkaFlorynkaNowy SączGrybów
    ЧырнаČŷrnaCzyrnaNowy SączKrynica-Zdrój
    Tabuľka 1. Pôvodné dediny rodených hovorcov, s ktorými sa uskutočnili rozhovory v korpusovom materiáli.

    2 Stav techniky

    Minulý rok boli zverejnené prvé výsledky hodnotenia kvality strojových prekladov do Lemko: BLEU 6.28, čo bolo takmer trojnásobok výsledku ukrajinskej služby Google Translate[1] (BLEU 2.17) [15, str. 570]. Rok predtým sme s kolegami publikovali a predstavili prvé svetové výsledky strojového prekladu z Lemko do angličtiny: BLEU 14.57 [16].


    [1] Zverejnenie: Pracujem ako platený špecialista na kontrolu kvality prekladov z ukrajinčiny, poľštiny a ruštiny pre projekt Google Translate. Sídlo môjho klienta je v San Franciscu v Kalifornii.

    Engine bol nasadený a sprístupnený zadarmo na univerzálnom lokátore zdrojov https://www.LemkoTran.com, kde je transliteračný engine v prevádzke od jesene 2017. Na prekladový engine prvýkrát v tlači poukázali Dr. Scherrer a Rabus v časopise Cambridge University Press Natural Language Engineering v roku 2019 [17].

    3 Materiály a metódy

    3.1 Materiály

    Experiment bol vykonaný na bilingválnom korpuse, ktorý zahŕňal lemkovské cyrilské prepisy a anglické preklady rozhovorov s preživšími a deťmi nútených presídlení z pôvodných zemí v Poľsku. Prepisy a ich preklady[1] boli zarovnané naprieč 3 267 segmentmi, pričom Microsoft Word uviedol počet slov v zdrojovom texte Lemko 68 944 a v cieľovom texte angličtiny 81 188.


    [1] Bol som najatý na vyhotovenie prepisov a ich preklad nadáciou John and Helen Timo Foundation z Wilmingtonu, Delaware, ktorá následne darovala výsledky práce na moje vedecké výskumné a vývojové úsilie.

    Zdroje pravdy zahŕňali slovníky Jarosława Horoszczaka [18], Petra Pyrteja [19], Ihora Dudu [20] a Janusza Riegera [21], ako aj gramatiky Henryka Fontańského a Mirosławy Chomiak [22] a Petra Pyrteja [23].

    3.2 Metódy

    Vylepšenia enginu

    Pre tento experiment bol engine nasadený na LemkoTran.com vybavený novo vybudovanými generátormi informovanými o slovnom druhu, gramatickom páde a čísle za účelom vytvárania gramaticky a syntakticky vhodných prekladov pre 1 585 slovníkových záznamov, z ktorých približne polovica sa neskloňuje v poľštine ani v Lemko, čo umožňuje jednoduchú substitúciu.

    Testy zabezpečenia kvality

    Kvalita bola zabezpečená 9 518 testami, ktoré boli, ak to bolo možné, krížovo odkazované na lemkovské kodifikácie, gramatiky a slovníky uvedené vyššie pod Materiály. Samotné testy potvrdzujú, že systém prekladá dané výpovede požadovaným spôsobom.

    PopisMnožstvo
    Koreň podstatného mena414
    Koreň slovesa296
    Koreň prídavného mena167
    Zámeno, osobné87
    Zámeno, iné178
    Číslovka86
    Ostatné slovníkové záznamy357
    Spolu1,585
    Tabuľka 2. Systémová slovná zásoba.

    Strojový preklad založený na pravidlách (RMBT)

    Textu bol dodaný lemkovský alebo poľský vzhľad a dojem nahradením sekvencií znakov, a najmä flektívnych koncoviek.

    Poľská sekvenciaLemkovská sekvenciaPozícia
    owaćuwatyKonečný
    iamiiamyKonečný
    ająajutKonečný
    zezoPočiatočný
    podpidPočiatočný
    Tabuľka 3. Príklady nahradení sekvencií znakov.

    Hodnotenie kvality prekladu

    Kvalita prekladu bola meraná podľa priemyselných štandardných metrík s použitím predvolených nastavení nástroja SacreBLEU, ktorý vynašiel Matt Post z Amazon Research [24]. Pre účely porovnateľnosti bola poľština vykreslená v lemkovskej cyrilike rovnakým spôsobom ako v poslednom experimente [15, str. 573].

    Bilingválne hodnotenie (BLEU)

    Táto metrika založená na n-gramoch sa teší širokej popularite už desaťročia. Bola vyvinutá v Spojených štátoch v IBM T. J. Watson Research Center s podporou Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) a pod dohľadom United States Space and Naval Warfare Systems Command (SPAWAR) [25].

    Miera úprav prekladu (TER)

    Táto metrika odráža počet úprav potrebných na to, aby sa výstup sémanticky priblížil správnemu prekladu, s cieľom byť tolerantnejšia k frázovým posunom ako BLEU a iné metríky založené na n-gramoch. Určuje sa vydelením výpočtu editačnej vzdialenosti medzi hypotézou a referenciou priemerným počtom slov referencie. Jej vývoj v Spojených štátoch bol tiež podporený DARPA [26].

    F-skóre znakových n-gramov (chrF)

    Ukázalo sa, že táto európska metrika veľmi dobre koreluje s ľudskými posudkami a dokonca prekonáva BLEU aj TER [27].

    4 Výsledky a diskusia

    Experimentálny systém LemkoTran.com prekonal každú službu Google Translate vo všetkých metrikách. Skóre kvality prekladu BLEU z angličtiny do Lemko sa zlepšilo o 35 % v porovnaní s poslednými publikovanými výsledkami [15], čím sa dosiahli výsledky štyrikrát lepšie ako ďalšia najlepšia ponuka Google Translate, jej ukrajinská služba. Medzitým sa kvalita prekladu z Lemko do angličtiny zlepšila o 23 % od posledných publikovaných výsledkov [16], dosahujúc skóre BLEU o 16 % vyššie ako najlepšie dosiahnuté Google Translate, ktorá automaticky rozpoznala Lemko ako ukrajinčinu v 76 % prípadov, ako ruštinu v 16 % prípadov a ako bieloruštinu v 6 % prípadov.

    4.1 Kvalita prekladu z angličtiny do Lemko

    Skóre

    Engine nasadený na LemkoTran.com prekonal Google Translate vo všetkých metrikách pri preklade z angličtiny do Lemko. Ďalší najvyššie bodovaný systém v experimente bol buď výstup ukrajinskej služby Google Translate (používajúci metriky BLEU alebo chrF), alebo jej poľskej služby (používajúci metriku TER).

    BLEU

    Kvalita prekladu systému nasadeného na LemkoTran.com, meraná najrozšírenejšou metrikou BLEU, vzrástla na 8,48, čo predstavuje 35 % zlepšenie oproti výsledkom naposledy publikovaným v roku 2022 [15], a teraz štvornásobok najvyššieho skóre Google Translate.

    Obr. 1. Kvalita prekladu z angličtiny do Lemko meraná skóre Bilingual Evaluation Understudy (BLEU), služby neurónového strojového prekladu Google Cloud (NMT) verzus LemkoTran.com. Čím vyššie, tým lepšie.
    chrF

    Engine LemkoTran.com dosiahol najlepšie f-skóre znakových n-gramov z angličtiny do Lemko (chrF 37,30), čo je o 37 % viac ako ďalšia najlepšia, ukrajinská služba Google Translate. Medzitým ruská služba Google Translate dosiahla vyššie skóre ako jej poľské a bieloruské náprotivky, keď sa merala voči lemkovskému korpusu touto metrikou.

    Obr. 2. Kvalita prekladu z angličtiny do Lemko meraná F-skóre znakových n-gramov (chrF), neurónový strojový preklad Google Cloud (NMT) verzus experimentálny systém LemkoTran.com. Čím vyššie, tým lepšie.
    TER

    Engine LemkoTran.com dosiahol najlepšiu mieru úprav prekladu z angličtiny do Lemko (TER), s výsledkom 81,33. Poľská služba Google Translate dosiahla druhé najlepšie skóre, tesne nasledovaná ukrajinskou.

    Obr. 3. Miera úprav prekladu z angličtiny do Lemko (TER), neurónový strojový preklad Google Cloud (NMT) verzus LemkoTran.com. Čím nižšie, tým lepšie.

    Vzorky

    Výstup z prekladových systémov pri vstupe v angličtine je uvedený nižšie.

    VstupNaše deti boli tiež múdre. Ale kde sa mali učiť?
    PopisVýstupTransliteráciaSkóre kvality
    Lemkovská referencia
    (rodený hovorca)
    В нас діти тіж были мудры, але де мали ся вчыти?V nas dity tiž bŷly mudrŷ, ale de maly sja včŷty?BLEU 100
    chrF2 100
    TER 0
    Preklad do Lemko od
    LemkoTran.com
    Нашы діти тіж были мудры. але де мали ся вчыти? Našŷ dity tiž bŷly mudrŷ. ale de maly sja včŷty? BLEU 58,34
    chrF2 79,03
    TER 27,27
    Google Translate (kontrola)Preklad do ukrajinčinyНаші діти теж були розумними. Але де вони мали вчитися? Naši dity tež buly rozumnymy. Ale de vony maly včytysja? BLEU 4,41
    chrF2 25,80
    TER 72,73
    Preklad do ruštinyНаши дети тоже были умными. Но где им было учиться? Naši deti tože byli umnymi. No gde im bylo učitʹsja? BLEU 3,71
    chrF2 16,95
    TER 90,91
    Preklad do poľštinyНаше дзєці теж били мондре. Алє ґдзє мєлі сє учиць? Naše dzjeci tež byly mondre. Alje gdzje mjeli sje učycʹ? BLEU 3,12
    chrF2 13,84
    TER 100
     Preklad do bieloruštinyРазумныя былі і нашы дзеці. Але дзе яны павінны былі вучыцца? Razumnyja byli i našy dzeci. Ale dze jany pavinny byli vučycca? BLEU 3,09
    chrF2 12,83
    TER 100
    Tabuľka 4. Porovnania prekladových hypotéz pre anglický vstup.
    VstupA všeobecne povedané, Lemkovia v Poľsku nemajú lídra, takpovediac, ktorý by niečo povedal.
    PopisProduktTransliteráciaSkóre kvality
    Lemkovská referencia (rodený hovorca)А воґулі Лемкы в Польщы не мают такого, же так повім, такого лідера, котрий бы штоси повіл.A voguli Lemkŷ v Pol’ščŷ ne majut takoho, že tak povim, takoho lidera, kotryj bŷ štosy povil.BLEU 100
    chrF2 100
    TER 0
    Preklad do Lemko od LemkoTran.comІ генеральні Лемкы в Польщы не мают лидера, же так повім, котрий бы штоси повіл.I heneral’ni Lemkŷ v Pol’ščŷ ne majut lydera, že tak povim, kotryj bŷ štosy povil.BLEU 55,58
    chrF2 65,32
    TER 29,41
    Google Translate (kontrola)Preklad do poľštinyІ ґенеральнє Лемковє в Польсце нє майон лідера, же так повєм, ктури би цось повєдзял.I general’nje Lemkovje v Pol’sce nie majon lidera, že tak povjem, ktury by cos‘ povjedzjal.BLEU 9,26
    chrF2 29,29
    TER 82,35

    Preklad do ukrajinčinyІ взагалі, лемки в Польщі не мають лідера, так би мовити, який би щось сказав.I vzahali, lemky v Pol’shchi ne mayut’ lidera, tak by movyty, yakyj by shchos’ skazav.BLEU 5,15
    chrF2 26,56
    TER 82,35
    Preklad do ruštinyИ вообще, у лемков в Польше нет, так сказать, лидера, который бы что-то сказал.I voobšče, u lemkov v Polʹše net, tak skazatʹ, lidera, kotoryj by čto-to skazal.BLEU 2,96
    chrF2 25,87
    TER 88,24
     Preklad do bieloruštinyІ ўвогуле лэмкі ў Польшчы ня маюць лідэра, так бы мовіць, які б нешта сказаў.I ŭvohule lèmki ŭ Pol′ščy nja majuc′ lidèra, tak by movic′, jaki b nešta skazaŭ.BLEU 2,72
    chrF2 18,05
    TER 94,12
    Tabuľka 5. Porovnania prekladových hypotéz pre anglický vstup.

    Preklad z Lemko do angličtiny

    Skóre

    Pri každej metrike systém nasadený na LemkoTran.com prekonal Google Translate, pre ktorý bol preklad akoby zo štandardnej ukrajinčiny vždy druhý najlepší, nasledovaný automatickou detekciou zdrojového jazyka, potom prekladom akoby z bieloruštiny a potom z poľštiny, pričom ruština bola vždy na poslednom mieste. Google Translate rozpoznal Lemko ako ukrajinčinu v 76 % prípadov, ako ruštinu v 16 % prípadov, ako bieloruštinu v 6 % prípadov a ako rôzne jazyky používajúce cyriliku (napr. mongolčinu) po zvyšok času.

    BLEU

    LemkoTran.com dosiahol skóre BLEU 17,95 pri preklade do angličtiny, čo predstavuje 23 % zlepšenie oproti posledným publikovaným výsledkom BLEU 14,57 a o 16 % viac ako skóre BLEU 15,43 ukrajinskej služby Google Translate.

    Obr. 4. Kvalita prekladu z Lemko do angličtiny meraná skóre Bilingual Evaluation Understudy (BLEU), služby Google Cloud Neural Machine Translation (NMT) verzus experimentálny systém LemkoTran.com. Čím vyššie, tým lepšie.
    chrF

    Systém nasadený na LemoTran.com dosiahol f-skóre znakových n-gramov (chrF) 45,89 pri preklade do angličtiny, čo bolo o 5 % lepšie ako skóre ukrajinskej služby Google Translate.

    Obr. 5. Kvalita prekladu z Lemko do angličtiny meraná skóre F-skóre znakových n-gramov (chrF), Google Cloud Neural Machine Translation (GNMT) verzus experimentálny systém LemkoTran.com. Čím vyššie, tým lepšie.
    TER

    LemkoTran.com dosiahol mieru úprav prekladu (TER) 70,38 pri preklade do angličtiny, čo bolo o 7 % lepšie ako skóre ukrajinskej služby Google Translate.

    Obr. 6. Miera úprav prekladu z Lemko do angličtiny (TER), Google Cloud Neural Machine Translation (GNMT) verzus experimentálny systém LemkoTran.com. Čím nižšie, tým lepšie.

    Vzorky

    Výstup z prekladových systémov pri vstupe v angličtine je uvedený nižšie.

     PopisProduktKvalita
    Skóre
    Vstupná transkripcia Lemko hovoreného rodeným hovorcomЯк розділяме языкы, то мала-м контакт з польскым, то не было так, же пішла-м до школы без польского, бо зме мали сусідів Поляків.n/a
    TransliteráciaJak rozdiljame jazŷkŷ, to mala-m kontakt z pol’skŷm, to ne bŷlo tak, že pišla-m do školŷ bez pol’skoho, bo zme maly susidiv Poljakiv.n/a
    Referenčný preklad od bilingválneho profesionálaPokiaľ ide o rozdeľovanie jazykov, mala som kontakt s poľštinou. Nebolo to tak, že by som išla do školy bez znalosti poľštiny, pretože sme mali poľských susedov. BLEU 100
    chrF2 100
    TER 0
    Preklad z Lemko systémom na LemkoTran.comKeď rozdeľujeme jazyky, mala som kontakt s poľštinou, nebolo to tak, že by som išla do školy bez poľštiny, pretože sme mali poľských susedov.BLEU 45,84
    chrF2 69,60
    TER 32,00
    Google Translate (kontrola)z ukrajinčiny (automaticky detekované s 92 % spoľahlivosťou)Keď rozdeľujeme jazyky, potom som mala kontakt s poľštinou, potom to nebolo tak, a išla som do školy bez poľštiny, pretože som mala Poliakov za susedov.BLEU 15,87
    chrF2 54,38
    TER 72,00
    z bieloruštinyKeď oddeľujeme jazyky, potom som mala malý kontakt s poľštinou, potom to nebolo tak, ale išla som do školy bez poľštiny, pretože sme mali málo poľských susedov.BLEU 11,76
    chrF2 58,92
    TER 68,00
    z ruštinyKeď šírime jazyky, potom bol malý kontakt s poľštinou, potom to nebolo tak, ale išla som do školy bez poľštiny, lebo hady boli sucid v Polyakiv.BLEU 6,87
    chrF2 42,66
    TER 92,00
    z poľštinyKeď šírim jazyk, mám malý kontakt s poľským jazykom, nebolo to tak, že by som išla do školy bez poľštiny, pretože zmením svoj malý poľský jazyk.BLEU 5,02
    chrF2 45,35
    TER 84,00
    Tabuľka 6. Porovnania prekladových hypotéz pre vstup v Lemko.

    5 Záver

    Spojenie morfologicky a syntakticky informovaných generátorov s neurónovými systémami môže zlepšiť kvalitu strojového prekladu minimálne o tretinu, pričom má aj vedľajší prínos v tom, že umožňuje inžinierom odstraňovať výpožičky a pôsobiť proti iným interferenciám dominantného jazyka, ako aj zabezpečiť súlad s normami, ako sú kodifikácie menšinových jazykov. Sklenené stropy kvality skóre, ktoré sú spôsobené nedokonalosťami vlastnými modelom umelej inteligencie, môžu byť tiež prekonané prostredníctvom spoľahlivého inžinierstva. Pre Lemko, ako aj pre ďalšie málo zdrojové, pôvodné menšinové jazyky, je teraz obloha limitom pre kvalitu prekladu, ako aj pre revitalizačné revolúcie, ktoré sú už na obzore.

    Poďakovanie

    Rád by som poďakoval Dr. Ming Qianovi z Charles River Analytics za inšpiráciu k uskutočneniu tohto experimentu, Michaelovi Decerbovi z Raytheon BBN Technologies a Dr. Jamesovi Joshuovi Penningtonovi za ich cenné poznámky, ako aj Dr. Yvesovi Scherrerovi z Helsinskej univerzity za jeho záujem o projekt a nápady.

    Referencie

    1. Bromham, L., Dinnage, R., Skirgård, H. Ritchie, A., Cardillo, M., Meakins, F., Greenhill, S., Hua, X.: Globálne prediktory ohrozenia jazykov a budúcnosť jazykovej rozmanitosti. Nature Ecology & Evolution 6, 163–173 (2022). https://doi.org/10.1038/s41559-021-01604-y
    2. Gonzalez, M., Aronson, B., Kellar, S., Walls, M., Greenfield, B.: Jazyk ako sprostredkovateľ kultúrneho spojenia. ab-Original 1(2), 176–194 (2017). https://doi.org/10.5325/aboriginal.1.2.0176
    3. Oster, R., Grier, A., Lightning, R., Mayan, M., Toth, E.: Kultúrna kontinuita, tradičný domorodý jazyk a diabetes u Prvých národov Alberty: štúdia zmiešanými metódami. International Journal for Equity in Health 13, 92 (2014). https://doi.org/10.1186/s12939-014-0092-4
    4. Kultúra, dedičstvo a voľný čas: Hovorenie jazykmi domorodcov a obyvateľov Torres Strait. In: 4725.0 – Blahobyt domorodcov a obyvateľov Torres Strait: Zameranie na deti a mládež. Australian Bureau of Statistics (2011). https://www.abs.gov.au/ausstats/abs@.nsf/Latestproducts/1E6BE19175C1F8C3CA257A0600229ADC
    5. Hallett, D., Chandler, M., Lalonde, C.: Znalosť domorodého jazyka a samovraždy mládeže. Cognitive Development 22(3), 392–399 (2007). https://doi.org/10.1016/j.cogdev.2007.02.001
    6. Whalen, D., Lewis, M., Gillson, S., McBeath, B., Alexander, B., Nyhan, K.: Zdravotné účinky používania a revitalizácie domorodých jazykov: realistický prehľad. International Journal for Equity in Health 21, 169 (2022). https://doi.org/10.1186/s12939-022-01782-6
    7. Skrodzka, M., Hansen, K., Olko, J., Bilewicz, M.: Dvojaká úloha menšinového jazyka v historickej traume: Prípad lemkovskej menšiny v Poľsku. Journal of Language and Social Psychology. 39(4) 551–566 (2020). https://doi.org/10.1177/0261927X20932629
    8. Zhang, S., Frey, B., Bansal, M.: ChrEn: Čerokíjsko-anglický strojový preklad pre revitalizáciu ohrozených jazykov. In: Zborník príspevkov z konferencie o empirických metódach v spracovaní prirodzeného jazyka (EMNLP) 2020, s. 577–595. Association for Computational Linguistics, Online (2020). http://dx.doi.org/10.18653/v1/2020.emnlp-main.43
    9. Duć-Fajfer, O.: Literatura a proces rozwoju i rewitalizacja tożsamości językowej na przykładzie literatury łemkowskiej (v poľštine). In: Olko, J., Wicherkiewicz, T., Borges, R. (eds.) Integrálne stratégie pre revitalizáciu jazyka, 1. vyd., s. 175–200. Faculty of “Artes Liberales”, University of Warsaw, Varšava (2016). https://culturalcontinuity.al.uw.edu.pl/resource/integral-strategies-for-language-revitalization/
    10. Shevelov, G.: Historická fonológia ukrajinského jazyka (ukrajinský preklad). Vakulenko, S., Danylenko, A. (prekl.), Ushkalov, L. (red.). Naukove vydavnyctvo “AKTA”, Charkov (2002, pôvodné dielo publikované 1979). http://irbis-nbuv.gov.ua/ulib/item/UKR0001641
    11. Rieger, J.: Stanovysko i zrižnycjuvanja „rusynskŷx“ dialektiv v Karpatax (v rusínčine). In: Magosci, P. (ed.) Najnowsze dzieje języków słowiańskich. Rusynʹskŷj jazŷk, s. 39–66. 2. vyd. Uniwersytet Opolski — Instytut Filologii Polskiej, Opole (2007). https://www.unipo.sk/cjknm/hlavne-sekcie/urjk/vedecko-vyskumna-cinnost/publikacie/26405/
    12. Vaňko, J.: Klasifikacija i holovnŷ znakŷ Karpatʹskŷx Rusynʹskŷx dialektiv (v rusínčine). In: Magosci, P. (ed.) Najnowsze dzieje języków słowiańskich. Rusynʹskŷj jazŷk, s. 67–84. 2. vyd. Uniwersytet Opolski — Instytut Filologii Polskiej, Opole (2007). https://www.unipo.sk/cjknm/hlavne-sekcie/urjk/vedecko-vyskumna-cinnost/publikacie/26405/
    13. Vaňko, J.: Rusínsky jazyk na Slovensku: medzi kladivom a nákovou. In: Duchêne, A. (ed.) International Journal of the Sociology of Language, vol. 2007, č. 183, s. 75–96. Walter de Gruyter GmbH, Berlín (2007). https://doi.org/10.1515/IJSL.2007.005
    14. Sopolyha, M.: Do pytanʹ etničnoï identyfikaciï ta sučasnyx etničnyx procesiv ukraïnciv Prjašivščyny (v ukrajinčine). In: Skrypnyk, H. (ed.) Ukraïnci-rusyny: etnolʹinhvistyčni ta etnokulʹturni procesy v istoryčnomu rozvytku, s. 454–487. National Academy of Sciences of Ukraine, National Association of Ukrainian Studies, Rylsky Institute of Art Studies, Folklore and Ethnology, Kyjev (2013). http://irbis-nbuv.gov.ua/ulib/item/UKR0001502
    15. Orynycz, P.: Say It Right: AI neurónový strojový preklad posilňuje nových hovorcov pri revitalizácii Lemko. In: Degen, H., Ntoa, S. (eds.) Umelá inteligencia v HCI. HCII 2022. Lecture Notes in Computer Science, vol 13336, s. 567–580. Springer, Cham (2022). https://doi.org/10.1007/978-3-031-05643-7_37
    16. Orynycz, P., Dobry, T., Jackson, A., Litzenberg, K.: Áno, hovorím… AI neurónový strojový preklad vo viacjazyčnom tréningu. In: Zborník príspevkov z konferencie Interservice/Industry Training, Simulation, and Education (I/ITSEC) 2021, príspevok č. 21176. National Training and Simulation Association, Orlando (2021). https://www.xcdsystem.com/iitsec/proceedings/index.cfm?Year=2021&AbID=96953&CID=862
    17. Scherrer, Y., Rabus, A.: Neurónové morfosyntaktické značkovanie pre rusínčinu. In: Mitkov, R., Tait, J., Boguraev, B. (eds.) Natural Language Engineering, vol. 25, č. 5, s. 633–650. Cambridge University Press, Cambridge (2019). https://doi.org/10.1017/S1351324919000287
    18. Horoszczak, J.: Słownik łemkowsko-polski, polsko-łemkowski (v poľštine). Rutenika, Varšava (2004).
    19. Pyrtej, P.: Korotkyj slovnyk lemkivsʹkyx hovirok (v ukrajinčine). Siversiya MV, Ivano-Frankivsk (2004).
    20. Duda, I.: Lemkivsʹkyj slovnyk (v ukrajinčine). Aston, Ternopil (2011).
    21. Rieger, J.: Słownictwo i nazewnictwo łemkowskie (v poľštine). Wydawnictwo naukowe Semper, Varšava (1995).
    22. Fontański, H., Chomiak, M.: Gramatyka języka łemkowskiego (v poľštine). Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”, Katovice (2000).
    23. Pyrtej, P.: Dialekt łemkowski. Fonetyka i morfologia (v poľštine). Hojsak, W. (ed.). Zjednoczenie Łemków, Gorlice (2013).
    24. Post, M.: Výzva na jasnosť pri uvádzaní skóre BLEU. In: Zborník príspevkov z Tretej konferencie o strojovom preklade (WMT), vol. 1, s. 186–191. Association for Computational Linguistics, Brusel (2018). https://doi.org/10.48550/arXiv.1804.08771
    25. Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., Wei-Jing, Z.: BLEU: Metóda pre automatické hodnotenie strojového prekladu. In: Zborník príspevkov zo 40. výročného stretnutia Asociácie pre počítačovú lingvistiku (ACL 02), s. 311–318. Association for Computational Linguistics, Philadelphia (2002). https://doi.org/10.3115/1073083.1073135
    26. Snover, M., Dorr, B., Schwartz, R., Micciulla, L., Makhoul, J.: Štúdia miery úprav prekladu s cielenou ľudskou anotáciou. In: Zborník príspevkov zo 7. konferencie Asociácie pre strojový preklad v Amerike: Technické práce, s. 223–231. Association for Machine Translation in the Americas, Cambridge (2006). https://aclanthology.org/2006.amta-papers.25
    27. Popović, M.: chrF: F-skóre znakových n-gramov pre automatické hodnotenie MT. In: Zborník príspevkov z Desiateho workshopu o štatistickom strojovom preklade, s. 392–395. Association for Computational Linguistics, Lisabon (2015). http://dx.doi.org/10.18653/v1/W15-3049
  • Say It Right: Umelý preklad neurónových strojov posilňuje nových hovorcov na oživenie Lemko (2022)

    Say It Right: Umelý preklad neurónových strojov posilňuje nových hovorcov na oživenie Lemko (2022)

    Abstrakt

    Neurónový strojový preklad poháňaný umelou inteligenciou by mohol čoskoro oživiť ohrozené jazyky tým, že umožní novým hovorcom komunikovať v reálnom čase pomocou viet, ktoré sú kvantitatívne bližšie k literárnej norme ako vety rodených hovorcov, a to už od prvého dňa ich cesty k obnove jazyka. Zatiaľ čo Silicon Valley investuje obrovské zdroje do technológie neurónového prekladu schopnej nadľudskej rýchlosti a presnosti pre najpoužívanejšie jazyky sveta, 98 % z nich zostalo pozadu, kvôli nedostatku korpusov: modely neurónového strojového prekladu sa trénujú na miliónoch slov dvojjazyčného textu, ktoré pre väčšinu jazykov jednoducho neexistujú a ich zostavenie stojí státisíce amerických dolárov za jeden jazyk.

    Pre jazyky s nízkymi zdrojmi existuje vynaliezavejší prístup, ak nie efektívnejší: prenosové učenie, ktoré umožňuje jazykom s nižšími zdrojmi profitovať z úspechov jazykov s vyššími zdrojmi. V tomto experimente bola služba neurónového prekladu Google z angličtiny do poľštiny spojená s mojím klasickým, pravidlami riadeným motorom na preklad z angličtiny do ohrozeného, nízkoresursového, východoslovanského jazyka Lemko. Systém dosiahol skóre kvality dvojjazyčného hodnotenia (BLEU) 6,28, čo je niekoľkonásobne lepšie ako služby Google Translate z angličtiny do štandardnej ukrajinčiny (BLEU 2,17), ruštiny (BLEU 1,10) a poľštiny (BLEU 1,70). Nakoniec bol výsledok tohto experimentu, prvá prekladateľská služba z angličtiny do Lemko na svete, sprístupnený na webovej adrese www.LemkoTran.com, aby umožnil novým hovorcom oživiť ich jazyk.

    Noví hovorcovia sú kľúčom k oživeniu jazyka a možnosť „povedať to správne“ v Lemko je teraz na dosah ruky.

    Kľúčové slová: Umelá inteligencia zameraná na človeka, revitalizácia jazyka, Lemko.

    Prosím, citujte ako: Orynycz, P. (2022). Say It Right: AI Neural Machine Translation Empowers New Speakers to Revitalize Lemko. In: Degen, H., Ntoa, S. (eds) Artificial Intelligence in HCI. HCII 2022. Lecture Notes in Computer Science, vol 13336. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-05643-7_37

    1 Úvod

    1.1. Problémy

    Tento experiment si kladie za cieľ prispieť na miestnej úrovni k globálnemu problému straty jazykov, ku ktorej môže dochádzať rýchlosťou jedného jazyka denne, pričom prežiť má len jeden z desiatich jazykov [1, s. 1329]. V čase tlače používa SIL International’s Ethnologue rozšírenú stupňovanú škálu medzigeneračného narušenia Lewis a Simons z roku 2010 na odhad, že 3 018 jazykov je ohrozených [2], čo je 43 % zo 7 001 jednotlivých živých jazykov zaznamenaných v čase tlače v norme Medzinárodnej organizácie pre normalizáciu ISO 639-3 [3]. Medzitým Google Translate obsluhuje len 108 [4] a Facebook 112 [5], čo je začiatok. Napriek tomu je teraz jeden jazyk menej nedostatočne obsluhovaný, keďže výsledok tohto experimentu bol nasadený na webový server ako verejná prekladateľská služba.

    Nové technológie umelej inteligencie lákajú prísľubom pomoci, ktorá okamžite kompenzuje stratu jazyka prostredníctvom interakcie človek-počítač. V mojom predchádzajúcom experimente dosiahli neurónové motory novej generácie vyššie skóre kvality pri preklade z ruštiny a poľštiny do angličtiny ako ľudská kontrola [6, s. 9]. Medzitým Facebook a Google1 investovali obrovské zdroje do poskytovania lepších ako ľudských automatických prekladateľských systémov s nulovými nákladmi pre spotrebiteľa.

    1 Zverejnenie: Pracujem ako platený lingvista a špecialista na kontrolu kvality prekladu pre projekt Google Translate v ruštine, poľštine a ukrajinčine; sídlo je v San Franciscu.

    Nadľudská umelá inteligencia nie je lacná: tréning neurónových jazykových modelov si vyžaduje dvojjazyčné korpusy s počtom slov v stovkách tisíc, a ideálne miliónoch, čo by stálo státisíce dolárov na preklad, sumy presahujúce možnosti väčšiny jazykových komunít s nízkymi zdrojmi. Našťastie, tento experiment ukazuje, že existujú vynaliezavejšie a efektívnejšie spôsoby, ako reagovať na výzvu vytvárania prekladateľských pomôcok na revitalizáciu ohrozených jazykov v prostredí s nízkymi zdrojmi.

    1.2 Doterajšia práca

    Vytvoril som prvý systém strojového prekladu z Lemko do angličtiny na svete a sprístupnil som ho verejnosti. Jeho objektívne skóre kvality prekladu sa zlepšuje: motor dosiahol skóre dvojjazyčného hodnotenia (BLEU) 14,57 v lete 2021, ako bolo prezentované odborníkom na konferencii Interservice/Industry Training, Simulation and Education Conference Národnej asociácie obranného priemyslu a publikované v jej zborníku [6]. Pre porovnanie, ako ľudský prekladateľ pracujúci v terénnych podmienkach, odrezaný od vonkajšieho sveta, som dosiahol BLEU 28,66. Do jesene 2021 motor dosiahol BLEU 15,74, ako bolo oznámené lingvistom, akademikom a širšej komunite na podujatí, ktoré usporiadala University of Pittsburgh.2

    2 Zverejnenie: podujatie sponzorovala Karpatsko-rusínska spoločnosť (Pensylvánia) a University of Pittsburgh mi zaplatila za moju prezentáciu.

    1.3 Študovaný systém

    Lemko je definitívne až vážne ohrozený [6, s. 3, 7, s. 177-178], nízkoresursový [8], oficiálne uznaný menšinový jazyk [9], pravdepodobne pôvodný pre cezhraničné vysočiny južne od metropolitných oblastí Krakova, Tarnova a Rzeszowa; historické vymedzujúce izoglosy budú, dúfajme, témou budúcej práce. Poľský štatistický úrad v roku 2011 zaznamenal 6 279 obyvateľov, pre ktorých bolo Lemko jazykom „zvyčajne používaným doma“ (aj keď okrem poľštiny) [10, s. 3], čo predstavuje 12 % nárast oproti 5 605, pre ktorých bolo Lemko „najčastejšie hovoreným jazykom doma“ v roku 2002 [11, s. 6, 12, s. 7]. V čase tlače sa výsledky nového sčítania sčítavajú.

    Lemko je klasifikovateľné ako východoslovanský jazyk, pretože spĺňa obvyklé kritériá genetických štrukturálnych znakov, z ktorých najvýznamnejším je pleofónia [13, s. 20], pri ktorej sa predpokladá, že samohláska vznikla v praslovanských sekvenciách spoluhlásky C nasledovanej strednou alebo nízkou samohláskou V (*e, alebo *o, s ktorou sa *a zlúčilo [14, s. 366]), nasledovanej likvidou R (t.j. *l alebo *r), nasledovanou ďalšou spoluhláskou C, t.j. CVRC > CVRVC. Na ilustráciu porovnajte staroanglické slovo pre „topiť“, meltan (CVRC) [15, s. 718] s jeho predpokladaným lemkovským príbuzným mołódyj [16, s. 92, 17, s. 150] (CVRC), čo znamená „mladý“. Medzi ďalšie východoslovanské príbuzné patria ukrajinské mołodýj a ruské mołodój [17], obe vykazujúce samohlásku po likvide (CVRVC). Medzitým západoslovanské jazyky nemajú samohlásku pred likvidou; porovnajte poľské młody a slovenské mladý (obe CRVC) [17]. Ďalej sa predpokladá príbuznosť pre iné slová preložiteľné ako „mierny“, vrátane sanskritského mṛdú (CRC) [18, s. 830] a latinského mollis (CVRC ak z *moldvis) [15, 17, 19, s. 323].

    V tomto experimente sa nehodnotilo, ako dobre Lemko spĺňa obvyklé, moderné ukrajinské kritériá genetických štrukturálnych znakov. Avšak, podobnosť medzi Lemko a štandardnou ukrajinčinou bola kvantifikovaná, po prvýkrát v tlači, o ktorej viem. Nižšie, môj Lemko motor dosiahol skóre BLEU 6,28, takmer trikrát vyššie ako skóre ukrajinčiny Google Translate s BLEU 2,17. Ďalšie experimenty by sa mohli vykonať za účelom kvantifikácie podobnosti medzi Lemko, štandardnou ukrajinčinou, poľštinou a rusínčinou, ako je kodifikovaná na Slovensku, ako aj nový pohľad na typologickú klasifikáciu Lemko.

    Množstvo a kvalita zdrojov sa zlepšuje, rovnako ako vynaliezavosť posilnená technológiou. Všetky známe dvojjazyčné korpusy, obsahujúce menej ako sedemdesiattisíc lemkovských slov, boli zhromaždené pre tento experiment. Čistím dvojjazyčný korpus prepisov rozhovorov vedených s rodenými hovorcami v Poľsku a mojich prekladov do angličtiny, ktoré mi zaplatil americký klient a povolil mi ich použiť. Taktiež zostavujem monolingválne korpusy, ktoré v čase tlače celkovo obsahujú 534 512 slov.

    1.4 Hypotéza

    Na základe môjho subjektívneho dojmu ako profesionálneho prekladateľa, že rodení hovorcovia Lemko, s ktorými som robil rozhovory v Poľsku, s väčšou pravdepodobnosťou používali slová s očividnými poľskými príbuznými ako štandardné ukrajinské, som predpokladal, že za inak rovnakých podmienok by sa stroj mohol nakonfigurovať na preklad do Lemko z angličtiny a dosiahnuť objektívne skóre kvality BLEU vyššie ako služby Google Translate pre ukrajinčinu a ruštinu.

    1.5 Predpovede

    Prekladateľský systém Lemko. Predpokladal som, že vyššie uvedený prekladateľský systém dosiahne skóre BLEU 15 pri preklade do Lemko z angličtiny oproti dvojjazyčnému korpusu.

    Google Translate.

    Služba z angličtiny do ukrajinčiny. Predpokladal som, že služba Google Translate z angličtiny do ukrajinčiny dosiahne skóre BLEU 10 oproti dvojjazyčnému korpusu.

    Služba z angličtiny do ruštiny. Predpokladal som, že služba Google Translate z angličtiny do ruštiny dosiahne skóre BLEU 1 oproti dvojjazyčnému korpusu.

    1.6 Metódy a zdôvodnenie

    V záujme rýchlosti, úspory zdrojov a robustnosti bol notebook, ktorý môj zamestnávateľ vyradil ako zastaraný, nakonfigurovaný na preklad do Lemko a na volanie služby Google Cloud Platform Google Translate, ako aj na vyhodnocovanie uvedených prekladov pomocou priemyselného štandardu BLEU.

    1.7 Hlavné výsledky

    Prekladateľský systém z angličtiny do Lemko dosiahol kumulatívne skóre BLEU 6.28431824990417. Medzitým služba Google Translate pre ukrajinčinu dosiahla BLEU 2.16830846776652, jej služba pre ruštinu BLEU 1.10424105952048 a kontrola poľštiny prepísanej do cyriliky BLEU 1.70036447680114.

    2 Materiály a metódy

    Vyššie uvedená hypotéza bola testovaná výpočtom skóre kvality BLEU pre každý prekladateľský systém nastavený spôsobom podrobne opísaným nižšie.

    2.1 Nastavenie

    Hardvér. Experiment sa uskutočnil na notebooku HP Elitebook 850 G2 s procesorom Core i7-5600U 2,6 GHz a 16 gigabajtami pamäte RAM. Môj zamestnávateľ ho vyradil ako zastaraný a v čase tlače bol ponúkaný na predaj za 450 USD.

    Konfigurácia. V menu základného vstupno-výstupného systému (BIOS) bolo zariadenie nakonfigurované tak, aby umožňovalo technológiu virtualizácie (VTx).

    Operačný systém. Windows 10 Professional 64 bit bol nainštalovaný na holý hardvér. Bolo zabezpečené, aby boli povolené funkcie Windows Virtual Machine Platform a Windows Subsystem for Linux. Následne boli nainštalované WSL2 Linux kernel update for x64 stroje (wsl_update_x64.msi) dostupné od spoločnosti Microsoft na https://aka.ms/wsl2kernel.

    Softvér. Inštalátor Docker Desktop pre Windows verzie 4.4.3 (73365) bol stiahnutý z https://www.docker.com/get-started a spustený s možnosťou Install required Windows components for WSL 2 selected.

    Balíčky. Experiment závisel od nižšie uvedených balíkov z Python Package Index.

    SacreBLEU. Verzia 2.0.0 bola nainštalovaná pomocou balíka Python zdokumentovaného na nasledujúcom univerzálnom lokátore zdrojov (URL):
    https://pypi.org/project/sacrebleu/2.0.0/

    Klientska knižnica Google Cloud Translation API. Verzia 2.0.1 bola nainštalovaná pomocou balíka Python zdokumentovaného na univerzálnom lokátore zdrojov (URL) https://pypi.org/project/google-cloud-translate/2.0.1/

    Vyššie uvedené závislosti boli špecifikované v súbore požiadaviek nasledovne:
    google-cloud-translate==2.0.1
    sacrebleu==2.0.0

    Kontajner.

    Zostavenie. Experiment bol spustený v kontajneri Docker s najnovšou verziou programovacieho jazyka Python, ktorá bola v tom čase verzia 3.10.2, bežiaca na operačnom systéme Debian Bullseye 11 Linux architektúry AMD64, so skráteným digestom Secure Hash Algorithm 2 bcb158d5ddb6, získateľným pomocou nasledujúceho príkazu:
    docker pull python@sha256:bcb158d5ddb636fa3aa567c987e7fcf61113307820d466813527ca90d60fedc7

    Runtime. Kontajner bol nakonfigurovaný tak, aby ukladal surové experimentálne dátové súbory do lokálne pripojeného zväzku.

    Hodnotenie kvality prekladu.
    Skóre kvality prekladu bolo vypočítané podľa metriky BLEU pomocou verzie 2.0.0 nástroja SacreBLEU, ktorý vynašiel Post [20].

    Citlivosť na veľké a malé písmená. Hodnotenie sa vykonalo s ohľadom na veľké a malé písmená.

    Tokenizácia. Segmenty boli tokenizované pomocou verzie 13a štandardného skriptu na hodnotenie Workshop on Statistical Machine Translation, interného postupu tokenizácie metriky.

    Metóda vyhladzovania. Použila sa metóda vyhladzovania vyvinutá Národným inštitútom pre štandardy a technológie zamestnancami federálnej vlády Spojených štátov pre ich súpravu nástrojov Multimodal Information Group BLEU, ktorá je treťou technikou opísanou Chenom a Cherrym [21, s. 363], štandardne.

    Podpis. Vyššie uvedené nastavenia vytvorili nasledujúci podpis:
    n refs:1|case:mixed|eff:no|tok:13a|smooth:exp|version:2.0.0

    Kalibrácia. Nakonfigurovaný ako vyššie, stroj produkuje nasledujúci výstup:

    Segment 1031.
    Anglický zdrojEverything was there.
    Lemko referencia a transliteráciaВшытко там было.Všŷtko tam bŷlo.
    Lemkotran.com hypotéza a transliteráciaВшытко там было.Všŷtko tam bŷlo.
    SkóreBLEU = 100.00 100.0/100.0/100.0/100.0 (BP = 1.000 ratio = 1.000 hyp_len = 4 ref_len = 4)

    Vysvetlenie. Hypotetický segment bol identický s referenčným a stroj dosiahol perfektné skóre BLEU 100.

    Segment 179.
    Anglický zdrojI don't remember what year.
    Lemko referencia a transliteráciaНе памятам в котрым році.Ne pamjatam v kotrŷm roci.
    Lemkotran.com hypotéza a transliteráciaНі памятам, в котрым році.Ni pamjatam, v kotrŷm roci.
    SkóreBLEU = 43.47 71.4/50.0/40.0/25.0 (BP = 1.000 ratio = 1.167 hyp_len = 7 ref_len = 6)

    Vysvetlenie. Hypotéza sa líšila od referencie o dva znaky. Stroj nesprávne preložil časticu negujúcu sloveso, použil slovo pre „nie“ (ni) namiesto očakávaného slova pre „nie“ (ne). To sa odvtedy do značnej miery opravilo. Stroj tiež pridal čiarku za pamjatam, čo znamená „pamätám si“. To znížilo skóre z perfektného skóre 100 na 43,47.

    Kontrola. Keďže korpus je založený na rozhovoroch uskutočnených v Poľsku, preklady do poľštiny boli použité ako kontrola. Boli transliterované do cyriliky obrátením pravidiel pre transliteráciu mien Lemko, ktoré stanovilo poľské Ministerstvo vnútra a administratívy [22, str. 6564]. Poľské nosové samohlásky boli rozložené na samohlásku plus nosovú záverovú spoluhlásku, okrem prípadov pred aproximantmi, kde boli priamo denazalizované. Na konci slova bola predná nosová samohláska /ę/ jednoducho denazalizovaná a zadná /ą/ bola transliterovaná, akoby po nej nasledovala zubná záverová spoluhláska.

    3 Výsledky

    Motor dostupný verejnosti na www.LemkoTran.com obsadil prvé miesto s kumulatívnym skóre kvality prekladu BLEU 6,28, čo je takmer trojnásobok skóre druhého v poradí, služby Google Translate z angličtiny do ukrajinčiny (BLEU 2,17). Ďalej nasledovala jej služba z angličtiny do poľštiny (BLEU 1,70) a jej služba z angličtiny do ruštiny bola na poslednom mieste (BLEU 1,10).

    Tabuľka 1. Kvalita prekladu z angličtiny do Lemko: LemkoTran.com verzus Google Translate

    3.1 Výsledky podľa služby strojového prekladu

    Kontrola. Pri transliterácii do cyriliky dosiahli preklady Google Translate do štandardnej poľštiny skóre BLEU na úrovni korpusu 1,70. Ukážky jeho výkonov sú nasledovné:

    Segment 2174.
    Anglický zdrojWe had still been in Izby, right.
    Lemko referenčný text a transliteráciaТо мы іщы были в Ізбах, так.To mŷ iščŷ bŷly v Izbach, tak.
    Poľská hypotéza a transliteráciaБилісьми єще в Ізбах, так.Byliśmy jeszcze w Izbach, tak.
    SkóreBLEU = 46.20
    Segment 854.
    Anglický zdrojAnd that's what it's all about.
    Lemko referenčný text a transliteráciaІ о то ходит.I o to chodyt.
    Poľská hypotéza a transliteráciaІ о то власьнє ходзі.I o to właśnie chodzi.
    SkóreBLEU = 32.47
    Segment 217.
    Anglický zdrojAnd that's what it's all about.
    Lemko referenčný text a transliteráciaТак мі повіл.Tak mi povil.
    Poľská hypotéza a transliteráciaТак мі повєдзял.Tak mi powiedział.
    SkóreBLEU = 35.36

    Hybridný anglicko-Lemko motor. Motor voľne dostupný verejnosti na URL adrese www.LemkoTran.com dosiahol skóre BLEU na úrovni korpusu 6,28.

    Segment 1031.
    Anglický zdrojEverything was there.
    Lemko referenčný text a transliteráciaВшытко там было.Všŷtko tam bŷlo.
    Lemkotran.com hypotéza a transliteráciaВшытко там было.Všŷtko tam bŷlo.
    SkóreBLEU = 100.00
    Segment 1445.
    Anglický zdrojBut that officer took that medal and said,
    Lemko referenčný text a transliteráciaАле тот офіцер взял тот медаль і повідат:Ale tot oficer vzial tot medal' i povidat:
    Lemkotran.com hypotéza a transliteráciaАле тот офіцер взял тот медаль і повіл:Ale tot oficer vzial tot medal' i povil:
    SkóreBLEU = 75.06
    Segment 217.
    Anglický zdrojThat's what he said to me.
    Lemko referenčný text a transliteráciaТак мі повіл.Tak mi povil.
    Lemkotran.com hypotéza a transliteráciaТак мі повіл.Tak mi povil.
    SkóreBLEU = 100.00

    Ukrajinčina. Preklady Google Translate do štandardnej ukrajinčiny dosiahli skóre BLEU na úrovni korpusu 2,35.

    Segment 2419.
    Anglický zdrojWhere and when?
    Lemko referenčný text a transliteráciaДе і коли?De i koly?
    Ukrajinská hypotéza a transliteráciaДе і коли?De i koly?
    SkóreBLEU = 100.00
    Segment 1096.
    Anglický zdrojWe were there for three months.
    Lemko referenčný text a transliteráciaТам зме были три місяці.Tam zme bŷly try misiaci.
    Ukrajinská hypotéza a transliteráciaМи були там три місяці.My buly tam try misjaci.
    SkóreBLEU = 30.21
    Segment 2513.
    Anglický zdrojWell, here to the west.
    Lemko referenčný text a transliteráciaНо то ту на захід.No to tu na zachid.
    Ukrajinská hypotéza a transliteráciaНу, тут на захід.Nu, tut na zachid.
    SkóreBLEU = 30.21

    Ruština. Služba Google Translate z angličtiny do ruštiny dosiahla skóre BLEU na úrovni korpusu 1,10.

    Segment 432.
    Anglický zdrojNobody knew.
    Lemko referenčný text a transliteráciaНихто не знал.Nychto ne znal.
    Ruská hypotéza a transliteráciaНикто не знал.Nikto ne znal.
    SkóreBLEU = 59.46
    Segment 2751.
    Anglický zdrojWhat did they expel us for?
    Lemko referenčný text a transliteráciaЗа што нас выгнали?Za što nas vŷhnaly?
    Ruská hypotéza a transliteráciaЗа что нас выгнали?Za čto nas vygnali?
    SkóreBLEU = 42.73
    Segment 2164.
    Anglický zdrojBrother went off to war.
    Lemko referenčný text a transliteráciaБрат пішол на войну.Brat pišol na vojnu.
    Ruská hypotéza a transliteráciaБрат ушел на войну.Brat ušel na vojnu.
    SkóreBLEU = 42.73

    4 Diskusia

    Skóre BLEU na úrovni korpusu pre prekladový systém Lemko 6,28 naznačuje, že hoci je ešte veľa práce, veci sú na správnej ceste. Štandardné ruské skóre BLEU 1,10 naznačuje, že Lemko je menej podobné ruštine ako poľštine (BLEU 1,70). Možno by použitie predrevolučnej ortografie mohlo zvýšiť skóre ruštiny, ale to by bol drahý experiment s malým zjavným prínosom.

    Transliterované štandardné poľské kontrolné skóre podobnosti BLEU 1,70 naznačuje menšie rušenie zo strany dominantného jazyka v Poľsku, než by sa dalo očakávať. Bolo by zaujímavé prepracovať experiment, kde by sa na poľštinu aplikovalo niekoľko výpočtovo nenáročných a zjavných zvukových korešpondencií (napríklad denazalizácia *ę na /ja/ a *ǫ na /u/, retrakcia *i na /y/ a zmena *g na /h/ [23]), aby sa zistilo, či by potom dosiahla vyššie skóre ako štandardná ukrajinčina.

    Zhrnutie: Lemko bolo syntetizované v laboratóriu a možnosť jeho produkcie bola daná do rúk novým aj rodeným hovorcom. Po dôkladnej generálnej oprave motora a rozšírení glosára je ďalším krokom objektívne zmerať a, ak je to možné, nechať hovorcami subjektívne ohodnotiť kvalitu syntetického Lemko v porovnaní s tým, ktoré produkujú rodení hovorcovia. Deň, keď noví hovorcovia jazykov s nízkymi zdrojmi môžu použiť strojový preklad na to, aby začali komunikovať vo svojom jazyku cez noc, je bližšie, rovnako ako deň, keď sa jazyk Lemko pripojí k radom tých, ktoré boli predtým ohrozené, ale teraz sú revitalizované.

    Poďakovanie. Rád by som poďakoval svojmu kolegovi Mingovi Qianovi z Peraton Labs za inšpiráciu k uskutočneniu tohto experimentu a Brianovi Stensrudovi zo Soar Technology, Inc. za to, že nás predstavil, ako aj za jeho povzbudenie.

    Taktiež by som rád poďakoval svojej priateľke Corinne Caudill za jej povzbudenie a osobný záujem o projekt, ako aj za to, že ma predstavila prezidentke Karpatsko-rusínskej spoločnosti Maryann Sivak z University of Pittsburgh, ktorej by som rád poďakoval za príležitosť prezentovať moju prácu.

    Taktiež by som rád poďakoval Marii Silvestri z nadácie John and Helen Timo Foundation za uskutočnenie rozhovorov s rodenými hovorcami Lemko a darovanie prepisov a mojich prekladov na výskum a vývoj.

    Rád by som poďakoval Achimovi Rabusovi z Univerzity vo Freiburgu a Yvesovi Scherrerovi z Helsinskej univerzity za ich záujem o projekt a nápady.

    Taktiež by som rád poďakoval Myhal’ovi Lŷžečkovi z blogu o technológiách menšinových jazykov InterFyisa za jeho skorý záujem o projekt a komunitnú osvetu.

    Taktiež by som rád poďakoval kolegovi, rodákovi zo Zahoczewie, Markovi Łyszykovi za jeho záujem o projekt a komunitnú osvetu.

    Na záver by som rád poďakoval svojmu spoluautorovi a kolegovi z Antech Systems Inc. Tomovi Dobrymu za jeho povzbudenie a vedenie.

    Referencie

    1. ^ Graddol, D.: Budúcnosť jazyka. Science, 303(5662), 1329-1331 (2004). https://doi.org/10.1126/science.1096546

    2. ^ Eberhard, D. M., Simons, G. F., & Fennig, C. D.: Ethnologue: Jazyky sveta, SIL International. Dvadsiate štvrté vydanie. SIL International, Dallas (2021). Online verzia: Koľko jazykov je ohrozených?, https://www.ethnologue.com/guides/how-many-languages-endangered, naposledy prístupné 11. 2. 2022.

    3. ^ Kódové tabuľky ISO 639, https://iso639-3.sil.org/code_tables/639/data, naposledy prístupné 11. 2. 2022.

    4. ^ Jazyková podpora, https://cloud.google.com/translate/docs/languages, naposledy prístupné 11. 2. 2022.

    5. ^ Vybrať jazyk, https://m.facebook.com/language.php, naposledy prístupné 11. 2. 2022.

    6. ^ ^ Orynycz, P., Dobry, T., Jackson, A., & Litzenberg, K.: Áno, hovorím… Neurónový strojový preklad AI vo viacjazyčnom tréningu. In: Zborník príspevkov z konferencie Interservice/Industry Training, Simulation, and Education Conference (I/ITSEC) 2021, príspevok č. 21176. National Training and Simulation Association, Orlando (2021). https://www.xcdsystem.com/iitsec/proceedings/index.cfm?Year=2021&AbID=96953&CID=862

    7. ^ Duć-Fajfer, O.: Literatura a proces rozwoju i rewitalizacja tożsamości językowej na przykładzie literatury łemkowskiej. In: Olko, J., Wicherkiewicz, T., Borges, R. (eds.), Integrované stratégie pre revitalizáciu jazyka, str. 175–200. Prvé vydanie. Fakulta „Artes Liberales“, Varšavská univerzita, Varšava (2016).

    8. ^ Scherrer, Y., Rabus, A.: Neurónové morfosyntaktické značkovanie pre rusínčinu. In: Mitkov, R., Tait, J., Boguraev, B. (eds.), Natural Language Engineering, 25(5), 633–650. Cambridge University Press, Cambridge (2019). https://doi.org/10.1017/S1351324919000287

    9. ^ Výhrady a vyhlásenia k Zmluve č. 148 – Európska charta regionálnych alebo menšinových jazykov (ETS č. 148), https://www.coe.int/en/web/conventions/full-list?module=declarations-by-treaty&numSte=148&codeNature=1&codePays=POL, naposledy prístupné 11. 2. 2022.

    10. ^ Formularz indywidualny, https://stat.gov.pl/download/gfx/portalinformacyjny/pl/defaultstronaopisowa/5781/1/1/nsp_2011_badanie__pelne_wykaz_pytan.pdf, naposledy prístupné 11. 2. 2022.

    11. ^ Narodowy Spis Powszechny Ludności i Mieszkań 2002 r. z 20 maja (formularz A) https://stat.gov.pl/gfx/portalinformacyjny/userfiles/_public/spisy_powszechne/nsp2002-form-a.pdf, naposledy prístupné 11. 2. 2022.

    12. ^ IV Raport dotyczący sytuacji mniejszości narodowych i etnicznych oraz języka regionalnego w Rzeczypospolitej Polskiej – 2013, http://mniejszosci.narodowe.mswia.gov.pl/download/86/14637/TekstIVRaportu.pdf, naposledy prístupné 11. 2. 2022.

    13. ^ Vaňko, J.: Jazyk slovenských Rusínov. East European Monographs, New York (2000).

    14. ^ Forston, B., IV: Indoeurópsky jazyk a kultúra. Blackwell Publishing, Oxford (2004).

    15. ^ ^ Pokorny, J.: Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, Bern, 1959.

    16. ^ Horoszczak, J.: Słownik łemkowsko-polski, polsko-łemkowski. Rutenika, Varšava (2004).

    17. ^ ^ ^ ^ Vasmer, M. Russisches etymologisches Wörterbuch. Zweiter Band. Carl Winter, Universitätsverlag, Heidelberg (1955).

    18. ^ Monier-Williams, M.: Sanskrt-anglický slovník etymologicky a filologicky usporiadaný so zvláštnym zreteľom na príbuzné indoeurópske jazyky, The Clarendon Press, Oxford (1899).

    19. ^ Derksen, R.: Etymologický slovník slovanskej zdedenej lexiky. In: Lubotsky, A. (ed.) Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series, vol. 4, Koninklijke Brill, Leiden (2008).

    20. ^ Post, M.: Výzva na jasnosť pri uvádzaní skóre BLEU. In: Zborník príspevkov z Tretej konferencie o strojovom preklade (WMT), vol. 1, str. 186–191. Association for Computational Linguistics, Brusel (2018). https://aclanthology.org/W18-63

    21. ^ Chen B., Cherry, C.: Systematické porovnanie vyhladzovacích techník pre BLEU na úrovni viet. In: Zborník príspevkov z Deviateho workshopu o štatistickom strojovom preklade, str. 362–367. Association for Computational Linguistics, Baltimore (2014). http://dx.doi.org/10.3115/v1/W14-33

    22. ^ Ministerstvo vnútra a administratívy: Rozporządzenie Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 30 maja 2005 r. w sprawie sposobu transliteracji imion i nazwisk osób należących do mniejszości narodowych i etnicznych zapisanych w alfabecie innym niż alfabet łaciński. In: Dziennik Ustaw č. 102, str. 6560–6573. Rządowe Centrum Legislacji, Varšava (2005).

    23. ^ Shevelov, G.: O chronológii H a nového G v ukrajinčine. In: Harvard Ukrainian Studies, vol. 1, č. 2, str. 137–152. Harvard Ukrainian Research Institute, Cambridge (1977). https://www.jstor.org/stable/40999942

  • Áno, hovorím… Neuronový strojový preklad AI vo viacjazyčnom školení (2021)

    Please cite as:

    Orynycz, P., Dobry, T., Jackson, A., & Litzenberg, K. (2021). Yes I Speak… AI neural machine translation in multi-lingual training. In Proceedings of the Interservice/Industry Training, Simulation, and Education Conference (I/ITSEC). https://www.xcdsystem.com/iitsec/proceedings/index.cfm?Year=2021&AbID=96953&CID=862

    Abstrakt

    Rýchlo zdieľateľné a spoločne použiteľné školenia medzi koaličnými partnermi sa musia jazykovo a kultúrne prispôsobiť (t. j. lokalizovať) jazykom neanglofónnych spojencov, ktorí predstavujú aktérov v prvej línii s obmedzenou alebo potenciálne žiadnou znalosťou angličtiny. Tradične bola lokalizácia časovo a pracovne náročný proces, pričom expert potreboval viac ako dva mesiace na preklad stredne veľkej knihy. Medzitým musia cvičenia reagovať na celkové časové rámce vývoja v dňoch a týždňoch, nie v mesiacoch a rokoch, aby reagovali na meniace sa reality operačného sveta. V tomto kontexte sa tradičná lokalizácia stáva hlavnou prekážkou pre úsilie koalície. V rýchlo sa vyvíjajúcich situáciách spojenci jednoducho nemôžu čakať mesiace a roky na školenia potrebné dnes večer alebo na riešenie misie budúceho týždňa v jazykoch ľahko zrozumiteľných v prvej línii – to znamená, aby sa splnil dlho očakávaný sen o lokálne prispôsobenom školení na riešenie potrieb priamo v teréne.

    Vstupuje do hry vznikajúca technológia umelej inteligencie, neuronový strojový preklad, ktorá dokáže za pár minút to, čo skúseným ľudským lingvistom trvá hodinu, čím sa stáva uskutočniteľné celokoaličné, viacjazyčné nasadenie v priebehu dní a týždňov, pričom sa zohľadňuje neustále sa zlepšujúca komplexnosť. To je možné vďaka strojovému učeniu, teda trénovaniu umelých rekurentných neurónových sietí na preklad z jedného prirodzeného jazyka do druhého.

    Vyvinuli sme motory založené na umelej inteligencii, merali sme čas ich prekladu školiacich materiálov Organizácie Severoatlantickej zmluvy (NATO) a ich presnosť sme merali pomocou metriky BLEU (bilingual understudy evaluation). Náš motor prekladal z ruštiny o 1 169,51 % rýchlejšie a o 58,37 % presnejšie ako náš profesionálny ľudský lingvista použitý ako kontrola. Náš poľský neurónový motor bol o 17,29 % presnejší a o 488,45 % rýchlejší ako ľudský. Naše prekladové motory Lemko sú prvé na svete a dosiahli slušné skóre BLEU 14,57. Medzitým sme vyššie uvedené vykonali na lacnom prenosnom počítači v prostredí s oddelenou sieťou a riadeným prístupom, odrezanom od vonkajšieho sveta.

    Úvod

    Problém

    Online prekladateľské služby fungujú, kým človek nepotrebuje prekladať tajne alebo z jazyka, ktorý nepatrí medzi top 2 % z hľadiska zdrojov. Používanie aj tých najbezpečnejších online alebo cloudových prekladateľských služieb znamená zdieľanie informácií s treťou stranou, čo porušuje väčšinu komerčných dohôd o mlčanlivosti, nehovoriac o požiadavkách obranného priemyslu. Ďalej, popredná online prekladateľská platforma funguje len pre 109 jazykov (Google, 2021), čo je menej ako 2 % zo 7 139 jazykov, ktorými sa dnes hovorí vo svete (Eberhard, Simons, & Fennig, 2021). Tvárou v tvár inherentnému riziku tretích strán u poskytovateľov cloudových služieb sa mnohí obracajú na preverených ľudských lingvistov, ktorí dokážu v najlepšom prípade preložiť jednu knihu mesačne a v najhoršom prípade predstavujú celoživotné hrozby neoprávneného zverejnenia. Aby sme poskytli viac možností viacjazyčným podnikom a organizáciám, rozhodli sme sa vyriešiť problém využitia umelej inteligencie na rýchly, presný a tajný preklad materiálov z jazykov s vysokými, strednými a nízkymi zdrojmi na lacných, stredne výkonných prenosných počítačoch s oddelenou sieťou, odpojených od internetu a vonkajšieho sveta.

    Doterajšie riešenia

    Zatiaľ čo základy strojového prekladu boli položené v Bagdade al-Kindīho pred viac ako tisícročím (DuPont, 2018; pozri tiež al-Kindī, 2002), takmer všetok veľkolepý, viditeľný pokrok sa udial v Silicon Valley za posledných päť rokov. Hlavný prelom nastal v spoločnosti Google (Lewis-Kraus, 2016) a Facebook sa teraz pripojil ku klubu neurónového strojového prekladu (Ott a kol., 2019). Vychádzali sme z práce ich motora FAIRseq, pre ktorý Sławomir Dadas sprístupnil vynikajúci poľsko-anglický model (Dadas, 2019). Nadviazali sme na prácu pána Dadasa, aby sme vytvorili hybridné neurónové/pravidlové/slovníkové motory, ktoré prekladajú z Lemko do angličtiny a naopak. Myšlienka aplikácie prenosového učenia pre spracovanie rusínskeho prirodzeného jazyka (NLP) bola prediskutovaná s našimi váženými kolegami Yvesom Scherrerom a Achimom Rabusom, ktorí ako prví publikovali výsledky v recenzovanom časopise a láskavo využili príležitosť spomenúť hybridný neurónový/pravidlový Lemko strojový prekladový motor Petra Orynycziho (Scherrer & Rabus, Neuronové morfosyntaktické značkovanie pre rusínčinu, 2019, s. 634), ktorý je v prevádzke a voľne dostupný na verejné použitie na webovej adrese www.lemkotran.com od marca 2019, pričom jeho modul na spracovanie prirodzeného jazyka s transliteráciou bol tam sprístupnený na verejné použitie v septembri 2017.

    Širší systém

    Jazyky s vysokými, strednými a nízkymi zdrojmi

    Jazykové páry sú v odbornej literatúre klasifikované ako s vysokými zdrojmi, so strednými zdrojmi a s nízkymi zdrojmi, v závislosti od množstva dostupných technológií a dátových súborov vzhľadom na ich medzinárodný význam (Cieri, Maxwell, Strassel, & Tracey, 2016, s. 4545). Páry s vysokými zdrojmi zahŕňajú češtinu-angličtinu (Kocmi, 2020, s. 171), ruštinu-angličtinu, nemčinu-angličtinu (Ng a kol., 2019, s. 314) a čínštinu-angličtinu (Kocmi & Bojar, 2019, s. 234–235). Poľština-angličtina je pár so strednými zdrojmi (Jónsson, Símonarson, Snæbjarnarson, Steingrímsson, & Loftsson, 2020, s. 2). Páry s nízkymi zdrojmi zahŕňajú gudžarátčinu-angličtinu, kazaštinu-angličtinu (Kocmi & Bojar, s. 234), inuktitut-angličtinu (Kocmi, s. 171) a Lemko-angličtinu (Scherrer & Rabus, 2019, s. 85). Keďže trénovanie jazykových modelov umelej inteligencie vyžaduje obrovské množstvo bilingválnych dát, jazyky s vyššími zdrojmi sa vo všeobecnosti tešia dostupnosti neurónových strojových prekladových motorov. Medzitým, kvôli nedostatku tréningových dát pre strojové učenie, sú neurónové motory zriedkavejšie pre jazyky s nižšími zdrojmi, ktoré sú často lepšie obsluhované predchádzajúcou generáciou motorov štatistického strojového prekladu (SMT).

    Jazyk s vysokými zdrojmi v experimente: ruština

    Ruštinou hovorí ako prvým jazykom viac ako 168 miliónov ľudí a ako ďalším jazykom ďalších 114 miliónov (Maximova, Noyanzina, Omelchenko, & Maximova, 2018, s. 2). Automatizácia jej prekladu do angličtiny bola svätým grálom povojnového úsilia v oblasti strojového prekladu. Ako jeden z úradných jazykov Organizácie Spojených národov je k dispozícii obrovské množstvo bilingválneho rusko-anglického textu pod liberálnou licenciou (Ziemski, Junczys-Dowmunt, & Pouliquen, 2016, s. 3530).

    Jazyk so strednými zdrojmi v experimente: poľština

    Poľština je západoslovanský jazyk, ktorým hovorí približne 38 miliónov ľudí v dnešnom Poľsku, pričom sa očakáva pokles tohto počtu čiastočne v dôsledku pandémie prebiehajúcej v čase publikácie (Associated Press, 2021). Ďalších 10 miliónov hovorí poľsky do určitej miery aj za hranicami krajiny (Jassem, 2003, s. 103). Ako jeden z úradných jazykov Európskej únie je k dispozícii veľké množstvo bilingválneho textu na trénovanie prekladových modelov umelej inteligencie, vrátane 22 630 dokumentov Európskeho parlamentu (Hajlaoui, Kolovratnik, Vaeyrynen, Steinberger, & Varga, 2014, s. 3165).

    Jazyk s nízkymi zdrojmi v experimente: Lemko

    Lemko je jazyk s nízkymi zdrojmi (Scherrer & Rabus, 2019, s. 85), ktorý spĺňa tradičné kritériá pre klasifikáciu ako východoslovanský. Napríklad Lemko vykazuje východoslovanskú pleofóniu, to znamená, že výsledkom praslovanských sekvencií „ToRT“ je ToRoT (Fortson IV, 2004, s. 371-372), ako v Lemko horodyty ‘oplotiť, ohradiť’ (Horoszczak, 2004, s. 45), ako aj v štandardnej ukrajinčine horodyty, rusínčine horodyty a ruštine gorodit’ (Kerča, 2007, s. 176). Medzitým porovnajte poľštinu (západoslovanský jazyk) s -ro- v grodzić, ale chorvátčinu (juhoslovanský jazyk) s -ra- v graditi, ‘stavať’. Ďalej, angličtina má -ar- v yard a garden, avestčina (staroiránsky jazyk) s -ǝrǝ- v gǝrǝδō ‘jaskyňa’, a sanskrit (staroindický jazyk) s -ṛ- v gṛhás ‘domov’ (Vasmer, s. 1443).

    Zatiaľ čo presná klasifikácia Lemko a jeho status vo vzťahu k štandardnej ukrajinčine a kodifikovanej rusínčine je predmetom kontroverzie (Rabus & Scherrer, 2017), náš Lemko-anglický motor, ktorý dosiahol tak vysoké skóre bez použitia zdrojov štandardnej ukrajinčiny alebo rusínčiny kodifikovanej na Slovensku, by mohol podporiť záver Watrala (2015), že Lemko je plnohodnotný jazyk sám o sebe, a nie dialekt iného jazyka. Povzbudení rastúcimi objektívnymi hodnotami kvality sme sa rozhodli uprednostniť poľské prenosové učenie kvôli jeho okamžitej návratnosti investícií z hľadiska presnosti prekladu Lemko, čo je naša najvyššia hodnota. Je možné, že hodnoty kvality boli zvýšené interferenciou z pozorovanej hybridnej reči, kde sú gramatické koncovky Lemko spätne prispôsobené štandardným poľským slovám (Watral, 2016, s. 242).

    Poľský štatistický úrad zaznamenal v roku 2011 6 279 osôb hovoriacich Lemko doma, čo je nárast z 5 605 v roku 2002 (Departament Wyznań Religijnych oraz Mniejszości Narodowych i Etnicznych, 2013, s. 7), pričom v čase publikácie prebiehalo nové sčítanie. Koľko z 24 539 obyvateľov Poľska, ktorí boli v roku 2011 zaznamenaní ako hovoriaci ukrajinsky doma alebo 626 hovoriacich „rusínsky“ (język ruski) s inými členmi domácnosti (Departament Wyznań Religijnych oraz Mniejszości Narodowych i Etnicznych, 2013, s. 7), by mohlo byť hovoriacich Lemko, presahuje rozsah tohto článku. Štátna štatistická služba Ukrajiny zaznamenala 672 Lemkov v rámci svojich hraníc (Deržavna služba statystyky Ukraïny, 2001). Na stupnici ohrozenia jazykov OSN od 0 do 5, kde 0 znamená vyhynutý a 5 „bezpečný“ (Ad Hoc expertná skupina UNESCO pre ohrozené jazyky, 2003, s. 7-8), by sa Lemko blížilo k 2, to znamená, vážne ohrozený: prirodzený medzigeneračný prenos jazyka čoraz viac chýba a mladší hovoriaci sú čoraz neexistujúci (Duć-Fajfer, 2016, s. 178). Existujú však aj pozitívne signály, keďže zákony, ktoré chránia a podporujú používanie menšinových jazykov vo vzdelávaní, vysielaní, vydavateľstve, cestnom značení a vede, sa čoraz viac využívajú (Duć-Fajfer, 2016, s. 178-179).

    Situácia so zdrojmi sa tiež zlepšuje. Petro Orynycz zostavil a zarovnal bilingválny Lemko-anglický korpus, ktorý obsahuje 68 599 zdrojových slov spolu s jeho prekladmi do angličtiny (jediný existujúci paralelný text, o ktorom vieme). Korpus bol zostavený pomocou rozhovorov vedených v Lemko nadáciou Johna a Helen Timo zo Spojených štátov, ktorá poverila pána Orynycziho, aby ich prepísal a preložil, a tiež mu povolila použiť túto prácu vo svojom vedeckom výskume a vývoji. Zhromažďuje tiež monolingválny Lemko korpus s viac ako miliónom slov. Zatiaľ čo komplexné sociolingvistické vzťahy medzi Lemko, rusínskymi, štandardnými ukrajinskými a slovenskými jazykovými komunitami presahujú rozsah tohto článku, práve poľské zdroje (konkrétne poľské neurónové modely) boli kľúčové pre hybridné Lemko motory pána Orynycziho.

    Hypotézy a predpovede

    Rýchlosť prekladu

    Hypotéza: strojový preklad s umelou inteligenciou s oddelenou sieťou je teraz rovnako rýchly ako ľudia

    Predpokladali sme, že motory neurónového strojového prekladu bežiace offline na stredne výkonných prenosných počítačoch sú teraz porovnateľné rýchlosťou s ľudskými prekladateľmi. To bolo založené na pozorovaniach počas vývoja motora, že neurónový strojový preklad trval od niekoľkých sekúnd do menej ako minúty na preklad vety na stredne výkonnom prenosnom počítači, čo je porovnateľné s ľudskými rýchlosťami, ktoré pozoroval Petro Orynycz vo svojej skúsenosti v lokalizačnom priemysle.

    Predpoveď: motory strojového prekladu spracujú viac slov za hodinu ako ľudskí prekladatelia

    Na základe našej hypotézy, že motory neurónového strojového prekladu s oddelenou sieťou bežiace offline na stredne výkonných prenosných počítačoch budú rovnako rýchle ako ľudia, sme predpovedali, že ich rýchlosť prekoná rýchlosť ľudských lingvistov a že preložia viac slov za sekundu ako náš ľudský kontrolný subjekt.

    Presnosť prekladu

    Hypotéza: motory strojového prekladu s umelou inteligenciou sú teraz takmer rovnako presné ako ľudskí prekladatelia

    To bolo založené na profesionálnom pozorovaní Petra Orynycziho ako špecialistu na kontrolu kvality prekladu, že komerčné cloudové služby neurónového strojového prekladu sa nielen dramaticky zlepšili, ale produkovali výsledky často nerozoznateľné od výsledkov ľudských lingvistov.

    Predpoveď: motory strojového prekladu s umelou inteligenciou dosiahnu aspoň 75 % skóre kvality BLEU profesionálnych ľudských prekladateľov

    Zatiaľ čo sme vedeli, že motory neurónového strojového prekladu môžu byť lepšie ako bilingválni amatéri, ktorí sa prvýkrát pokúšajú prekladať, neverili sme, že naše motory prekonajú skúsených, profesionálnych lingvistov v priamej súťaži. Našťastie, naše pochybnosti mohli byť podrobené skúške. Algoritmus BLEU (bilingual evaluation understudy) je najdominantnejšou metrikou pre výskum strojového prekladu, pričom je jazykovo nezávislý, lacný a ľahko vypočítateľný, ako aj primerane korelovaný s ľudskými úsudkami (Post, 2018). Predpovedali sme, že naše neurónové motory dosiahnu 75 % kvalitatívnych bodov, ktoré získal ľudský lingvista. Napríklad, ak ľudský lingvista získal 40 bodov, neurónový strojový preklad by získal 30 bodov. Medzitým sme predpovedali, že náš hybridný Lemko-anglický motor dosiahne kumulatívne skóre BLEU 15.

    Bezpečnosť prekladu

    Hypotéza: strojový preklad s umelou inteligenciou možno vykonávať offline na prenosných počítačoch vo vysoko bezpečných terénnych podmienkach

    Predpokladali sme, že neurónový strojový preklad možno vykonávať offline na prenosnom zariadení s oddelenou sieťou, úplne odrezanom od vonkajšieho sveta. To bolo založené na pozorovaní, že všetky komponenty nášho riešenia nevykonávali žiadne volania na internet po nainštalovaní závislostí. Implicitným predpokladom je, že prekladové systémy s oddelenou sieťou s povoleným režimom Lietadlo nemožno vzdialene monitorovať ani hacknúť. Ďalším predpokladom je, že operátori boli nielen riadne preverení, ale aj prijali vhodné opatrenia proti externým a interným hrozbám. Ďalším implicitným predpokladom je, že je jednoduchšie chrániť len jednu mobilnú pracovnú stanicu po dobu niekoľkých hodín, než zabrániť ľudským lingvistom, ktorí zarábajú v priemere 25,01 USD za hodinu (Bureau of Labor Statistics, United States Department of Labor, 2021), v neoprávnenom zverejňovaní informácií počas celého života, najmä vzhľadom na správy o zatknutí lingvistov pre podozrenie z úniku tajomstiev (Department of Justice Office of Public Affairs, 2009, 2018, 2020).

    Predpoveď: strojový preklad s umelou inteligenciou bude úspešný na prenosnom počítači Lenovo Legion Y730-17ICH s oddelenou sieťou, bežiacom offline v režime Lietadlo

    Predpovedali sme, že náš prekladový systém nebude zlyhávať a dokončí svoje úlohy, keď bude fyzicky oddelený a odpojený od všetkých sietí alebo zariadení aktiváciou funkcie Režim Lietadlo systému Windows 10 Pro na prenosnom počítači Lenovo Legion Y730-17ICH (Typ 81HG).

    Hybridný motor Lemko-anglický založený na pravidlách/slovníku a neurónovej sieti

    Hypotéza: hybridné motory založené na slovníku/pravidlách zlepšujú presnosť strojového prekladu

    Predpokladali sme, že náš poľsko-Lemko motor strojového prekladu založený na pravidlách (RBMT), poľsko-Lemko motor strojového prekladu založený na slovníku (DBMT), Lemko-poľský motor DBMT spustený reverzne a neurónový poľsko-anglický motor by mohli byť synergicky spojené do hybridného motora, ktorý dosahuje vyššie hodnoty kvality s každou ďalšou časťou. Táto hypotéza bola založená na pozorovaniach autora, ktorý pracoval ako profesionálny Lemko-anglický prekladateľ, že zhody medzi Lemko a poľštinou boli dostatočne časté na to, aby hybridný motor bol životaschopným návrhom.

    Predikcia: každý podmotor pridaný do nášho hybridného Lemko-anglického motora zvýši BLEU o 5 bodov

    Predpokladali sme, že pre každý Lemko-poľský podmotor založený na pravidlách alebo slovníku, ktorý sme pridali do nášho hybridného Lemko-anglického motora, sa celkové skóre presnosti BLEU zvýši o 5 bodov.

    Úvod do metód a zdôvodnenie

    Postavili sme človeka proti stroju tým, že sme obom dali stredne výkonný, vzduchom oddelený laptop s naším vlastným programom počítačom podporovaného prekladu (podrobne opísaným nižšie), zatiaľ čo boli offline v režime Lietadlo systému Windows. Zaznamenali sme rýchlosť a presnosť prekladu z ruštiny do angličtiny (jazykový pár s vysokými zdrojmi), z poľštiny do angličtiny (pár so strednými zdrojmi) a z Lemko do angličtiny (pár s nízkymi zdrojmi). Na vyjadrenie rýchlosti sme použili metriku slov za hodinu, pretože je to hlavná metrika pre manažérov lokalizačných projektov, ako aj používaná vo vedeckej literatúre (Macken, Prou, & Tezcan, 2020, s. 4). Na meranie presnosti sme použili metriku BLEU, pretože je najrozšírenejšia v oblasti výskumu a vývoja (Post, 2018).

    Hlavné výsledky v skratke

    Nielenže sme dokázali aplikovať prelomovú technológiu neurónového strojového prekladu na použitie umelej inteligencie na vzduchom oddelenom, offline laptope v režime Lietadlo na preklad jazyka s vysokými zdrojmi (ruština) viac ako 10-krát rýchlejšie ako náš ľudský lingvista, ale kvalita nášho stroja bola o viac ako 58 percent „lepšia ako ľudská“. Okrem toho sme prvý tím na svete, ktorý publikoval výsledky pre Lemko prekladové motory v vedeckom časopise.

    Materiály a metódy

    Úvod

    Na otestovanie našich predpovedí sme zostrojili niekoľko motorov umelej inteligencie a hybridných prekladových motorov, vypočítali ich rýchlosť a presnosť na vzduchom oddelenom laptope v režime Lietadlo systému Windows a to isté sme urobili s profesionálnym lingvistom, aby sme náš experiment kontrolovali.

    Nastavenie laboratória

    Hardvér

    Použili sme laptop Lenovo Legion Y730-17ICH (typ 81HG) s operačným systémom Windows 10 Pro (64-bit). Model bol ukončený a v čase publikácie sa predáva za približne 850 USD, z druhej ruky.

    Operačný systém

    Virtualizovaný operačný systém použitý pre experiment bol Linux Subsystem pre Windows, a presnejšie, Ubuntu 18.04 LTS nainštalovaný prostredníctvom platformy digitálnej distribúcie Microsoft Store.

    Závislosti

    Python 3.8 bol nainštalovaný pomocou príkazu sudo apt install python3.8.

    Príkaz sudo python3.8 -m pip install –upgrade bol použitý na inštaláciu hlavných závislostí, vrátane bleu, fastBPE, hydra-core, python-dev-tools, PyYAML, omegaconf, pip, pytz, nltk, setuptools, sacremoses, subword-nmt, torch, and torchvision.

    Sady nástrojov

    Nainštalovali sme Facebook AI Research Sequence-to-Sequence Toolkit spustením nasledujúcich príkazov:

    sudo git clone https://github.com/pytorch/fairseq
    cd fairseq
    sudo python3.8 -m pip install --upgrade --ignore-installed PyYAML --editable ./

    Dokumentácia a technická podpora sú k dispozícii na https://github.com/pytorch/fairseq

    Modely neurónového strojového prekladu

    Pre naše neurónové poľsko-anglické a hybridné Lemko-anglické motory sme použili konvolučný model Sławomira Dadasa pre poľsko-anglický jazyk, dostupný a zdokumentovaný v jeho úložisku Polish Natural Language Processing (NLP) Resources (Dadas, 2019).

    Model: https://github.com/sdadas/polish-nlp-resources/releases/download/nmt-models-conv/polish-english-conv.zip

    Dokumentácia: https://github.com/sdadas/polish-nlp-resources#machine-translation-models

    Pre náš rusko-anglický motor sme využili predtrénovaný model transformátora Facebook AI Research Sequence-to-Sequence (FAIRseq) z ruštiny do angličtiny bez jemného doladenia, ktorý bol predložený na Štvrtú konferenciu o strojovom preklade (WMT19) v roku 2019.

    Model: https://dl.fbaipublicfiles.com/fairseq/models/wmt19.ru-en.ffn8192.tar.gz
    Dokumentácia: https://github.com/pytorch/fairseq/tree/master/examples/wmt19

    Elektronické slovníky

    Náš profesionálny lingvista mal povolený offline prístup k elektronickým verziám Nového poľsko-anglického slovníka Kościuszko Foundation (12,99 USD), ako aj k Oxfordskému rusko-anglickému slovníku (19,99 USD). Oba boli zakúpené prostredníctvom Microsoft Store. Jaroslava Horoszczaka Lemko-poľský a poľsko-Lemko slovník (2004) bol tiež k dispozícii nášmu lingvistovi na offline použitie.

    Kontrola experimentu

    Experiment bol kontrolovaný tak, že profesionálny ľudský lingvista sedel pri vzduchom oddelenom laptope v režime Lietadlo, pričom na stroji boli k dispozícii spomínané elektronické slovníky. Lingvista stlačil kláves Enter, vtedy sa spustil časovač a zobrazila sa zdrojová veta na preklad. Lingvista mal povolené písať svoj preklad v programe Microsoft Word (aby využil jeho funkciu kontroly pravopisu a iné pomôcky na spracovanie textu) a potom ho vložiť do nášho vlastného programu počítačom podporovaného prekladu. Po opätovnom stlačení klávesu Enter bol ľudský preklad odoslaný a časovač sa zastavil. Rýchlosť ľudského lingvistu v slovách za hodinu a presnosť v skóre BLEU boli vypočítané pre každú preloženú vetu.

    Petro Orynycz, ktorý má dve desaťročia skúseností ako rusko-poľský lingvista, poľský univerzitný titul z ruštiny a viac ako 5 rokov skúseností ako profesionálny Lemko-anglický prekladateľ, slúžil ako kontrolný subjekt. Vykonával spätné preklady ruských a poľských materiálov uvedených nižšie, ako aj anglické preklady z Lemko.

    Experimentálny materiál: referenčné preklady

    Rusko-anglický a poľsko-anglický text pre experiment bol získaný z vzdelávacích materiálov zdieľaných s verejnosťou a preložených z angličtiny do ruštiny a poľštiny publikáciou NATO Review Organizácie Severoatlantickej zmluvy (NATO). Citujem: „Reprodukcia častí, úryvkov alebo článkov NATO Review je povolená na nekomerčné účely, za nasledujúcej podmienky: musí byť uvedený zdroj, NATO Review.“ Ako je štandardná prax (Post, 2018), korpusové údaje boli vyčistené a normalizované zmenou textu na malé písmená a tokenizáciou. Dbalo sa na to, aby bol zdrojový text a cieľové preklady zarovnané na úrovni viet.

    Pre tento experiment sme použili prednášku Dr. Jamieho Shea, vtedajšieho zástupcu generálneho tajomníka NATO pre vznikajúce bezpečnostné výzvy. Jej názov je Čo sa dnes môžeme naučiť od „Troch múdrych mužov“? Anglický originálny text prednášky Dr. Shea a jej preklady do ruštiny a poľštiny, ktoré si objednalo NATO, boli získané z nasledujúcich jednotných lokátorov zdrojov:

    Anglický originál: https://www.nato.int/docu/review/articles/2016/12/05/what-can-we-learn-today-from-the-three-wise-men/index.html

    Ruský preklad: https://www.nato.int/docu/review/ru/articles/2016/12/05/chemu-my-moyoem-nauchit-sya-segodnya-u-treh-mudretsov/index.html

    Poľský preklad: https://www.nato.int/docu/review/pl/articles/2016/12/05/czego-mozemy-nauczyc-sie-dzisiaj-od-trzech-medrcow/index.html

    Materiál Lemko-angličtina pre experiment zahŕňal osobné rozhovory zaznamenané nadáciou John & Helen Timo zo Spojených štátov, ktorá si najala Petra Orynycziho na prepis rozhovorov a ich preklad do angličtiny. Nadácia neskôr láskavo darovala výsledné dvojjazyčné korpusy na vedecký výskum a vývoj. Na ochranu súkromia osôb, o ktorých sa hovorilo v rozhovoroch, a z úcty k Všeobecnému nariadeniu o ochrane údajov Európskej únie (GDPR), materiály neboli sprístupnené verejnosti. Pred zdieľaním vzoriek sa dbá na redigovanie akýchkoľvek osobne identifikovateľných informácií (PII) a osobných zdravotných informácií (PHI).

    Metóda hodnotenia presnosti prekladu: BLEU

    Metrika BLEU (bilingual understudy evaluation) bola použitá na meranie podobnosti s referenčným prekladom, a teda, akokoľvek nedokonale, presnosti. Hoci skóre BLEU nie je dokonalou mierou presnosti alebo kvality, je to najpoužívanejšia metrika v priemysle (Post, 2018). Modul Python bol získaný z balíka Python bleu, zdokumentovaného na nasledujúcom jednotnom lokátore zdrojov: https://pypi.org/project/bleu/

    Uistili sme sa, že keď boli dané referenčné reťazce viet “it is a white cat .” a “wow , this dog is huge .” spolu s kandidátskymi hypotézami “it is a white kitten .” a “wowww , the dog is huge !”, náš systém vypočítal kumulatívne skóre BLEU 34,99, v súlade s dokumentáciou pre balík Python bleu.

    Metóda normalizácie a čistenia textu

    Všetok text bol prevedený na malé písmená a pred a za všetky interpunkčné znamienka bola pridaná medzera, aby systém nepredpokladal, napríklad, že „Mačka“ a „mačka.“ sú rôzne slová. Takže „Je to biela mačka.“ by sa normalizovalo na „je to biela mačka .“ Viacnásobné medzery a iné sekvencie bielych znakov boli nahradené jednou medzerou pomocou metód Python split() a join().

    Metóda počítania slov

    Počet slov na vetu bol určený rozdelením normalizovaného textového reťazca na pole pomocou medzery ako oddeľovača a následným spočítaním položiek v tomto poli.

    Metóda merania rýchlosti prekladu

    V momente, keď ľudský prekladateľ stlačil kláves Enter na začatie prekladu vety, zavolali sme metódu Python time.time() na získanie počtu sekúnd od polnoci koordinovaného univerzálneho času (UTC) 1. januára 1970 ako čísla s pohyblivou desatinnou čiarkou, bežne označovaného ako Unixový čas, a toto číslo sme použili ako čas začiatku pre človeka. Získali sme aj Unixový čas, keď naše motory strojového prekladu prevzali vetu na preklad.

    Moment, keď ľudský lingvista stlačil kláves Enter na odoslanie svojho prekladu vety alebo keď stroj vrátil svoj preklad vety, bol použitý ako čas ukončenia. Odčítaním času začiatku od času ukončenia sme získali celkový počet sekúnd, ktoré trval preklad vety.

    Slová za hodinu sme vypočítali vydelením rozdielu medzi Unixovým časom ukončenia a začiatku počtom slov, ako je vypočítané vyššie, a vynásobením tohto podielu číslom 3600 (čo je 60 60, teda počet sekúnd v hodine):

    Rýchlosť = (Čas_ukončenia_prekladu − Čas_začiatku_prekladu) / Celkový_počet_preložených_slov × 3600

    Metóda fyzickej izolácie a vzduchového oddelenia zariadenia

    Zariadenie použité v experimente bolo odrezané od vonkajšieho sveta nielen prostredníctvom jeho fyzickej izolácie, ale aj použitím funkcie Režim Lietadlo v systéme Microsoft Windows 10 Pro, ktorá podľa jeho dokumentácie vypína všetky bezdrôtové komunikácie na stroji, vrátane bezdrôtovej siete IEEE 802.11b Direct Sequence, mobilnej siete, Bluetooth, Global Positioning System a Near Field Communication.

    Výsledky

    Rýchlosť prekladu: čím viac zdrojov má jazykový pár, tým rýchlejší je motor

    Stroj prekonal človeka v rýchlosti prekladu pre jazykový pár s vysokými zdrojmi (rusko-anglický) a pár so strednými zdrojmi (poľsko-anglický), v súlade s našou hypotézou, že neurónový strojový preklad je rýchlejší ako ľudia, a predpoveďou, že naše neurónové motory preložia viac slov za hodinu. Pri preklade z ruštiny náš motor dosiahol priemerne viac ako 6 456 slov za hodinu, čo bolo o 1 170 % rýchlejšie ako náš ľudský lingvista. Pri preklade z poľštiny bol náš neurónový motor o 488 % rýchlejší ako náš ľudský prekladateľ, s priemerom 3 768 slov za hodinu. Pre jazykový pár s nízkymi zdrojmi (Lemko-anglický) náš hybridný neurónový a slovníkový/pravidlový motor dosiahol 707 slov za hodinu, čo sa takmer vyrovnalo nášmu ľudskému lingvistovi, ktorý bol o 13 % rýchlejší s 798 slovami za hodinu. Odstránenie váhy slovníkovej zložky hybridného motora takmer štvornásobne zvýšilo rýchlosť na 3 137 slov za hodinu, čo je o 293 % rýchlejšie ako človek, za cenu 13 % poklesu presnosti.

    Human versus Machine Translation Speed, Words per Hour 0 1000 2000 3000 4000 5000 6000 7000 Russian-English (High-Resource Pair) Polish-English (Medium-Resource Pair) Lemko-English (Low-Resource Pair) 6456 509 3768 640 3137 707 752 798 Romanization + Hybrid Dictionary/Rule-Based Lemko-Polish MT + Polish-English Neural Translation Romanization + Dictionary-Based Lemko-Polish MT + Polish-English Neural Translation Romanization + Rule-Based Lemko-Polish MT + Polish-English Neural Translation Artificial Intelligence Neural Machine Translation Alone Professional human translation
    Obrázok 1. Rýchlosť prekladu profesionálneho človeka verzus stroja (slová/hodina) na vzduchom oddelenom stredne výkonnom laptope (režim lietadlo): rusko-anglický (vysoké zdroje) vs poľsko-anglický (stredné zdroje) vs Lemko-anglický (nízke zdroje).
    Údaje k obrázku 1: rýchlosť prekladu (slová za hodinu)
    Jazykový pár Metóda Slová/hodina
    Rusko–angličtinaProfesionálny človek509
    Rusko–angličtinaLen NMT6456
    Poľsko–angličtinaProfesionálny človek640
    Poľsko–angličtinaLen NMT3768
    Lemko–angličtinaProfesionálny človek798
    Lemko–angličtinaRomanizácia + hybridný slovníkový/pravidlový Lemko→poľský MT + poľsko→anglický NMT707
    Lemko–angličtinaRomanizácia + slovníkový Lemko→poľský MT + poľsko→anglický NMT752
    Lemko–angličtinaRomanizácia + pravidlový Lemko→poľský MT + poľsko→anglický NMT3137

    Presnosť prekladu: čím viac zdrojov má jazykový pár, tým presnejší je motor

    Presnosť prekladu našich motorov umelej inteligencie prekonala presnosť profesionálnych lingvistov. To presiahlo našu hypotézu, že neurónový strojový preklad v režime offline bol teraz len o niečo menej presný ako ľudskí prekladatelia. Náš rusko-anglický motor umelej inteligencie dosiahol 158 % presnosti nášho ľudského prekladateľa, čím prekročil nami predpokladaných 75 %. Náš poľsko-anglický neurónový motor dosiahol 117 % presnosti nášho ľudského lingvistu, čím prekročil naše očakávania 75 %. Náš hybridný Lemko-anglický motor dosiahol skóre BLEU 14,57 (51 % oproti nášmu profesionálnemu prekladateľovi), v súlade s našou predpoveďou 15, po zaokrúhlení nahor. Vynechanie nášho podmotora založeného na pravidlách viedlo k 2 % nárastu presnosti a 6 % nárastu rýchlosti. Vynechanie podmotora založeného na slovníku viedlo k 13 % poklesu presnosti, ale k 344 % nárastu rýchlosti. Zhrnutie: naše motory umelej inteligencie pre jazyky so strednými až vysokými zdrojmi boli výrazne presnejšie ako náš ľudský lingvista, zatiaľ čo naše hybridné motory pre jazyky s nízkymi zdrojmi boli približne o polovicu presnejšie ako náš ľudský lingvista.

    Human versus Machine Translation Accuracy, BLEU Score 0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 Russian-English (High-Resource Pair) Polish-English (Medium-Resource Pair) Lemko-English (Low-Resource Pair) 39.37 24.86 35.81 30.53 14.57 14.8 12.64 28.66 Romanization + Hybrid Dictionary/Rule-Based Lemko-Polish MT + Polish-English Neural Translation Romanization + Dictionary-Based Lemko-Polish MT + Polish-English Neural Translation Romanization + Rule-Based Lemko-Polish MT + Polish-English Neural Translation Artificial Intelligence Neural Machine Translation Alone Professional Human Translation
    Obrázok 2. Profesionálny ľudský verzus strojový BLEU skóre kvality prekladu na vzduchom oddelenom stredne výkonnom laptope v režime Lietadlo, rusko-anglický (pár s vysokými zdrojmi) verzus poľsko-anglický (pár so strednými zdrojmi) verzus Lemko-anglický (pár s nízkymi zdrojmi).
    Údaje k obrázku 2: skóre BLEU
    Jazykový pár Metóda BLEU
    Rusko–angličtinaLen neurónový strojový preklad umelej inteligencie39.37
    Rusko–angličtinaProfesionálny ľudský preklad24.86
    Poľsko–angličtinaLen neurónový strojový preklad umelej inteligencie35.81
    Poľsko–angličtinaProfesionálny ľudský preklad30.53
    Lemko–angličtinaRomanizácia + hybridný slovníkový/pravidlový Lemko→poľský MT + poľsko→anglický neurónový preklad14.57
    Lemko–angličtinaRomanizácia + slovníkový Lemko→poľský MT + poľsko→anglický neurónový preklad14.8
    Lemko–angličtinaRomanizácia + pravidlový Lemko→poľský MT + poľsko→anglický neurónový preklad12.64
    Lemko–angličtinaProfesionálny ľudský preklad28.66

    Bezpečnosť prekladu

    V súlade s našou hypotézou, že riešenie neurónového strojového prekladu by mohlo byť navrhnuté tak, aby fungovalo na vzduchom oddelenom laptope, náš experiment v tomto smere uspel. V súlade s našou predpoveďou náš experiment fungoval s povoleným režimom Lietadlo systému Windows a žiadne chyby neboli spôsobené prevádzkou v odpojení od vonkajšieho sveta.

    Strojový preklad založený na pravidlách medzi Lemko a poľštinou

    Naša hypotéza, že príbuznosť medzi Lemko a poľštinou je dostatočne silná na to, aby bolo Lemko preložiteľné do poľštiny pomocou substitúcie založenej na pravidlách a slovníku, sa potvrdila pôsobivým výkonom nášho hybridného Lemko-anglického neurónového/pravidlového motora. Naša hypotéza, že kombinácia podmotora založeného na pravidlách s podmotorom založeným na slovníku povedie k presnejšiemu hybridnému motoru, nie je v súčasnosti našimi údajmi podporená. Pridanie modulu založeného na slovníku k modulu založenému na pravidlách zvýšilo BLEU motora o 2,16 bodu, čo je menej ako naša predpoveď 5.

    Diskusia

    Nová éra

    Dokázali sme, že nielenže je možné poveriť umelú inteligenciu prekladom z jazykov s vysokými, strednými a nízkymi zdrojmi v prostredí s kontrolovaným prístupom, ale neurónový strojový preklad dokáže túto prácu vykonávať rýchlejšie, bezpečnejšie a v mnohých prípadoch aj lepšie. Naše výsledky nielenže podporili naše hypotézy, ale výkon našich neurónových motorov prekonal naše predpovede. Nová éra takmer reálneho času strojového prekladu, ktorý funguje nezávisle alebo v spolupráci s ľuďmi, je tu.

    Rýchlosť

    Náš systém prekladal z ruštiny rýchlosťou 6 456 slov za hodinu. Aby sme to uviedli do kontextu, konzultovali sme s expertom Marcom Hackelom, lingvistom z obranného priemyslu vo Washingtone, D.C. a rusko-anglickým prekladateľom s desaťročiami skúseností, ktorý nám povedal, že „orientačné pravidlo je, že veľmi zdatný prekladateľ by mal byť schopný preložiť aspoň 8 strán (t. j. 8 strán po 500 slov, spolu 4 000 slov) počas 8-hodinového pracovného dňa, za predpokladu, že neexistujú žiadne prekážky ako akronymy a podobné veci. Priemer pre mnohých je v skutočnosti 250 slov za hodinu, nie 500.“ Takže neurónové systémy dokážu za menej ako hodinu to, čo ľuďom trvá dni.

    Presnosť

    Naše systémy umelej inteligencie dosiahli vyššie skóre BLEU ako náš profesionálny ľudský lingvista. Podľa tejto metriky sú naše stroje „lepšie“ v preklade z ruštiny a poľštiny ako ľudia.1 Keďže implikácia, že strojový preklad s umelou inteligenciou môže byť o viac ako 50 % presnejší ako skúsení lingvisti, je revolučná, tento experiment je potrebné zopakovať na ešte väčšom počte ľudských lingvistov a korpusov, aby sa vylúčili náhody. Použili sme výnimočne čisté, náročné texty s kvetnatým jazykom, na ktorých sa prekladové systémy tradične „zadrhávajú“ a v ktorých ľudia vynikajú. Hoci sme sa snažili o rovnaké podmienky, očakávali sme, že akákoľvek výhoda bude na strane človeka. Pre prístup k našim surovým dátam a výsledkom kontaktujte Petra Orynycziho na vyššie uvedenej adrese.

    Ďalšie kroky

    Použili sme staršie, zastarané vybavenie. Novšie vybavenie s rýchlejšími grafickými procesormi novej generácie by mohlo viesť k dramatickému zlepšeniu rýchlosti prekladu. Naša kódová základňa by mala byť optimalizovaná tak, aby maximalizovala využitie existujúcich zdrojov, ako sú grafické procesory (GPU). Plánujeme premeniť náš modul strojového prekladu založený na slovníkoch na testovaciu sadu pre použitie v testom riadenom vývoji (TDD) nášho modulu strojového prekladu založeného na pravidlách (RBMT), ktorý by sa mohol použiť na vývoj paralelných textov pre tréning čisto neurónových Lemko-anglických a anglicko-Lemko neurónových systémov strojového prekladu s umelou inteligenciou. Je potrebný ďalší výskum na identifikáciu bodov klesajúcich výnosov. Petro Orynycz plánuje aplikovať svoje hybridné neurónové a pravidlami riadené systémy na vývoj prekladových systémov pre rusínske a ukrajinské dialekty pôvodné pre dnešné Slovensko a Ukrajinu.

    Na záver

    Sme na úsvite novej transformačnej éry: dokázali sme, že umelá inteligencia dokáže vykonávať duševnú prácu rovnako dobre ako ľudia, alebo v čoraz širšom okruhu prípadov o viac ako 50 % lepšie, a to za zlomok času a s takmer žiadnym bezpečnostným rizikom. Niekoľko stoviek dolárov v hodnote vybavenia, ktoré sa zmestí do batohu, je všetko, čo človek potrebuje, aby mal vždy lepšieho ako ľudského, kremíkového terénneho lingvistu, ktorý nikdy neprezradí tajomstvá ani sa neunaví. Džin je von z fľaše a môže splniť naše želanie revitalizácie ohrozených jazykov, ak nie sen o vzkriesení vyhynutých. Udalosť masového vymierania jazykov, v ktorej sa nachádzame, sa môže zastaviť a dokonca zvrátiť. Mali by sme si dávať pozor na to, čo si želáme – svety izolované po eóny ich šifrovaním v drahých na preklad jazykoch sa chystajú zraziť. Zmena k lepšiemu, dúfame. Proščaj, jazyková bariéra. Vitaj, nový svet.

    Poznámky pod čiarou

    ^ 1 Historicky niektoré komunity odmietajú používanie BLEU na porovnávanie ľudského a strojového prekladu, no žiadny iný systém nie je tak široko akceptovaný alebo dostupný so širokou, recenzovanou validáciou v praxi. V skutočnosti vynálezcovia skóre BLEU Papineni, Roukos, Ward a Zhu predznamenali tento bod napätia v práci sponzorovanej Ministerstvom obrany Spojených štátov (financovanej Agentúrou pre pokročilé obranné výskumné projekty [DARPA] a monitorovanej Veliteľstvom vesmírnych a námorných bojových systémov [SPAWAR]) ako súčasť ich prelomovej publikácie, píšuc: „Ďalej, [metrika] musí rozlišovať medzi dvoma ľudskými prekladmi rôznej kvality. Táto posledná požiadavka zabezpečuje nepretržitú platnosť metriky, keď sa MT [strojový preklad] približuje kvalite ľudského prekladu.“ Porušiac tabu hneď na začiatku, potom pokračovali vo výpočte skóre BLEU pre „Human-1“, ktorý nebol rodeným hovorcom čínštiny ani angličtiny, a „Human-2“, rodeného hovorcu angličtiny, a zaznamenali, ako sa ich skóre BLEU úzko zhodovalo s tými, ktoré udelili ľudskí posudzovatelia (Papineni, Roukos, Ward, & Zhu, 2002).

    Poďakovanie

    Radi by sme poďakovali nášmu poradcovi, Timovi Quiramovi, zástupcovi náčelníka divízie výcviku veliteľstva pripravenosti pobrežnej stráže Spojených štátov, za jeho povzbudenie pokračovať, predstavenstvu Antech Systems, Inc. a tímu ePerformance Naval Air Warfare Center Aircraft Division Webster Outlying Field (NAWCAD WOLF) za vytvorenie prostredia, kde môžeme sledovať naše vášne, nášmu výkonnému viceprezidentovi divízie Tomovi Dobrymu za jeho neoceniteľné vedenie, zdravý úsudok a vizionárske líderstvo, ako aj nášmu vedúcemu tímu Willovi Duffovi za to, že nás prinútil tvrdo pracovať, podporoval ducha kamarátstva a morálnu podporu. Petro Orynycz by rád poďakoval svojim projektovým manažérom v oblasti umelej inteligencie Raffaelemu Pascalemu a Michalovi Brnušákovi z poskytovateľa jazykových služieb Venga Global Inc. zo Silicon Valley za ich profesionalitu, skutočnú starostlivosť o tím a neochvejnú oddanosť správnemu vykonaniu práce. Pán Orynycz by tiež rád poďakoval svojim kolegom inžinierom, kolegom a starým priateľom Michaelovi Lawrenceovi Cramerovi z BCT LLC a Michaelovi Decerbovi z Raytheon BBN Technologies za to, že verili od začiatku. Tiež by rád poďakoval svojmu priateľovi a kolegovi počítačovému lingvistovi Jounovi Pyysalovi, Ph.D. z Helsinskej univerzity za splnenie snov. Nakoniec by rád poďakoval Marii Silvestri z Nadácie Johna a Helen Timo za jej dar na vedecký výskum a vývoj Lemko rozhovorov, ktoré viedla, a prekladov, na ktoré si ho najala, ako aj svojej drahej priateľke Ołene Duć z Ruska Bursa za jej neoceniteľné preklady a prepisy rozhovorov.

    Referencie

    al-Kindī, Y. i. (2002). al-Kindi’s Edited Treatise. In M. I. AL-Suwaiyel, I. A. Kadi, & M. al-Bawab (eds.), al-Kindi’s Treatise on Cryptanalysis (vol. 1) (S. M. al-Asaad, Trans., vol. 1, pp. 117-204). Damask, Sýria: KFCRIS & KACST. (Pôvodné dielo publikované približne 850).

    Associated Press. (2021, 26. januára). Poland’s population rapidly shrinking under pandemic. Získané 19. júna 2021 z AP NEWS: https://apnews.com/article/pandemics-demographics-coronavirus-pandemic-birth-rates-covid-19-pandemic-5895d554be280b0ade9068c75872976e

    Bureau of Labor Statistics, Ministerstvo práce Spojených štátov. (2021). Príručka pracovných vyhliadok, tlmočníci a prekladatelia. Washington, DC. Získané 1. júna 2021 z https://www.bls.gov/ooh/media-and-communication/interpreters-and-translators.htm

    Cieri, C., Maxwell, M., Strassel, S., & Tracey, J. (2016). Selection Criteria for Low Resource Language Programs. Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’16) (pp. 4543–4549). Portorož, Slovinsko: European Language Resources Association (ELRA). Získané 27. júna 2021 z https://www.aclweb.org/anthology/L16-1720

    Dadas, S. (2019). A repository of Polish NLP resources. Získané 26. mája 2021 z https://github.com/sdadas/polish-nlp-resources/

    Departament Wyznań Religijnych oraz Mniejszości Narodowych i Etnicznych. (2013). IV Raport dotyczący sytuacji mniejszości narodowych i etnicznych oraz języka regionalnego w Rzeczypospolitej Polskiej – 2013. Varšava, Poľsko: Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i Administracji. Získané 13. júna 2021 z http://mniejszosci.narodowe.mswia.gov.pl/download/86/14637/TekstIVRaportu.pdf

    Department of Justice Office of Public Affairs. (2009, 17. decembra). Former FBI Contract Linguist Pleads Guilty to Leaking Classified Information to Blogger. Získané 9. júna 2021 z United States Department of Justice: https://www.justice.gov/opa/pr/former-fbi-contract-linguist-pleads-guilty-leaking-classified-information-blogger

    Department of Justice Office of Public Affairs. (2018, 23. augusta). Federal Government Contractor Sentenced for Removing and Transmitting Classified Materials to a News Outlet. Získané 9. júna 2021 z United States Department of Justice: https://www.justice.gov/opa/pr/federal-government-contractor-sentenced-removing-and-transmitting-classified-materials-news

    Department of Justice Office of Public Affairs. (2020, 17. augusta). Former CIA Officer Arrested and Charged with Espionage. Získané 9. júna 2021 z United States Department of Justice: https://www.justice.gov/opa/pr/former-cia-officer-arrested-and-charged-espionage

    Deržavna služba statystyky Ukraïny. (2001). Čysel’nist‘ osib okremyx etnohrafičnyx hrup ukrainskoho etnosu ta ïx ridna mova. Získané 26. augusta 2021 z Vseukraïns’kyj perepys naselennja 2001: http://2001.ukrcensus.gov.ua/results/nationality_population/nationality_popul2/select_5/?botton=cens_db&box=5.5W&k_t=00&p=0&rz=1_1&rz_b=2_1&n_page=1

    Duć-Fajfer, O. (2016). Literatura a proces rozwoju i rewitalizacja tożsamości językowej na przykładzie literatury łemkowskiej. In J. Olko, T. Wicherkiewicz, & R. Borges (eds.), Integral Strategies for Language Revitalization (pp. 177-178). Varšava, Poľsko: Faculty of „Artes Liberales“, University of Warsaw. Získané z http://revitalization.al.uw.edu.pl/Content/Uploaded/Documents/integral-strategies-a91f7f0d-ae2f-4977-8615-90e4b7678fcc.pdf#page=177

    DuPont, Q. (2018, máj). The Cryptological Origins of Machine Translation, from al-Kindi to Weaver. (C. Mitchell, & R. Raley, eds.) amodern(8), 1-20. Získané 22. mája 2021 z http://amodern.net/article/cryptological-origins-machine-translation/

    Eberhard, D. M., Simons, G. F., & Fennig, C. D. (2021). Koľko jazykov je na svete? (D. M. Eberhard, G. F. Simons, & C. D. Fennig, eds.) Získané 13. júna 2021 z Ethnologue: Languages of the World: https://www.ethnologue.com/guides/how-many-languages

    Fortson IV, B. W. (2004). Indo-európsky jazyk a kultúra. Malden, MA, USA: Blackwell Publishing.

    Google. (2021, 8. júna). Language Support | Cloud Translation. Získané 13. júna 2021 z Google Cloud: https://cloud.google.com/translate/docs/languages

    Hajlaoui, N., Kolovratnik, D., Vaeyrynen, J., Steinberger, R., & Varga, D. (2014). DCEP -Digital Corpus of the European Parliament. Language Resources and Evaluation Conference (LREC 2014), (pp. 3164-3171). Reykjavík, Island. Získané 19. júna 2021 z http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2014/pdf/943_Paper.pdf

    Horoszczak, J. (2004). Słownik łemkowsko-polski, polsko-łemkowski. Varšava, Poľsko: Fundacja Wspierania Mniejszości Łemkowskiej Rutenika.

    Jassem, W. (2003, jún). Polish. Journal of the International Phonetic Association, 33(1), 103-107. doi:10.1017/S0025100303001191

    Jónsson, H. P., Símonarson, H. B., Snæbjarnarson, V., Steingrímsson, S., & Loftsson, H. (2020). Experimenting with Different Machine Translation Models in Medium-Resource Settings. In P. Sojka, I. Kopeček, K. Pala, & A. Horák (Ed.), Text, Speech, and Dialogue. TSD 2020. Lecture Notes in Computer Science. 12284, p. 2. Springer, Cham. doi:10.1007/978-3-030-58323-1_10

    Kerča, I. (2007). Slovnyk Rusyn’sko-Ruskŷj (vol. 1). Užhorod, Ukrajina: PolyPrynt.

    Kocmi, T. (2020). CUNI Submission for the Inuktitut Language in WMT News 2020. Proceedings of the 5. Conference on Machine Translation (WMT), (pp. 171–174). Association for Computational Linguistics. Získané 19. júna 2021 z https://www.aclweb.org/anthology/2020.wmt-1.14

    Kocmi, T., & Bojar, O. (2019). CUNI Submission for Low-Resource Languages in WMT News 2019. Proceedings of the Fourth Conference on Machine Translation (WMT). Volume 2: Shared Task Papers (Day 1), pp. 234–240. Florencia, Taliansko: Association for Computational Linguistics. Získané 13. júna 2021 z https://www.aclweb.org/anthology/W19-5322.pdf

    Lewis-Kraus, G. (2016, 14. decembra). The Great A.I. Awakening (Going Neural). The New York Times, s. 40. Získané z https://www.nytimes.com/2016/12/14/magazine/the-great-ai-awakening.html

    Macken, L., Prou, D., & Tezcan, A. (2020, 23. apríla). Kvantifikácia účinku strojového prekladu v procese produkcie vysokokvalitného ľudského prekladu. Informatics, 7(2). doi:10.3390/informatics7020012

    Maximova, S., Noyanzina, O., Omelchenko, D., & Maximova, M. (2018). The Russian-speakers in the CIS countries: migration activity and preservation of the Russian language. In P. Vladimirovich (Ed.), 2018 International Scientific Conference “Investment, Construction, Real Estate: New Technologies and Special-Purpose Development Priorities” (ICRE 2018) , 212. Irkutsk, Rusko. doi:10.1051/matecconf/201821210005

    Microsoft. (n.d.). Turn airplane mode on or off. Získané 9. júna 2021 z Microsoft: https://support.microsoft.com/en-us/windows/turn-airplane-mode-on-or-off-f2c2e0a1-706f-ff26-c4b2-4a37f9796df1

    NATO Review. (n.d.). About us. Získané 9. júna 2021 z North Atlantic Treaty Organization: https://www.nato.int/docu/review/about.html

    Ng, N., Yee, K., Baevski, A., Ott, M., Auli, M., & Edunov, S. (2019, august). Facebook FAIR’s WMT19 News Translation Task Submission. Proceedings of the Fourth Conference on Machine Translation (Volume 2: Shared Task Papers, Day 1), 314-319. Florencia, Taliansko: Association for Computational Linguistics. doi:10.18653/v1/W19-5333

    Ott, M., Edunov, S., Baevski, A., Fan, A., Gross, S., Ng, N., . . . Auli, M. (2019). fairseq: A Fast, Extensible Toolkit for Sequence Modeling. Proceedings of NAACL-HLT 2019: Demonstrations. Proceedings of the 2019 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics (Demonstrations), pp. 48-53. Minneapolis, MN: Association for Computational Linguistics. doi:10.18653/v1/N19-4009

    Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., & Zhu, W.-J. (2002). BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation. Proceedings of the 40. Annual Meeting on Association for Computational Linguistics (pp. 311-318). Philadelphia, pa: Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics.

    Post, M. (2018, 12. septembra). A Call for Clarity in Reporting BLEU Scores. Amazon Research.

    Rabus, A., & Scherrer, Y. (2017). Lexicon Induction for Spoken Rusyn – Challenges and Results. Proceedings of the 6. Workshop on Balto-Slavic Natural Language Processing, (pp. 27-32). Valencia, Španielsko.

    Scherrer, Y., & Rabus, A. (2017). Multi-source morphosyntactic tagging for Spoken Rusyn. Proceedings of the Fourth Workshop on NLP for Similar Languages, Varieties and Dialects (pp. 84-92). Valencia, Španielsko: Association for Computational Linguistics. doi:http://dx.doi.org/10.18653/v1/W17-1210

    Scherrer, Y., & Rabus, A. (2019, september). Neural morphosyntactic tagging for Rusyn. (R. Mitkov, Ed.) Natural Language Engineering, 25(5), pp. 633-650. doi:10.1017/S1351324919000287

    Shea, J. (2016, 5. decembra). What can we learn today from the „traja mudrci“? NATO Review. Získané 26. mája 2021 z https://www.nato.int/docu/review/articles/2016/12/05/what-can-we-learn-today-from-the-three-wise-men/index.html

    Ad hoc expertná skupina UNESCO pre ohrozené jazyky. (2003). Vitalita a ohrozenie jazykov. Medzinárodné stretnutie expertov o programe UNESCO na ochranu ohrozených jazykov. Paríž: UNESCO. Získané 19. júna 2021 z http://www.unesco.org/new/fileadmin/MULTIMEDIA/HQ/CLT/pdf/Language_vitality_and_endangerment_EN.pdf

    Vasmer, M. J. (n.d.). Etimologičeskyj Slovar‘ Russkogo Jazyka. (O. N. Trubačëv, Trans.) Moskva: AST (Pôvodné dielo publikované 1950).

    Watral, M. (2015, február). Rewitalizacja Łemków. Znak(717), 38-44. Získané 24. augusta 2021 z https://www.miesiecznik.znak.com.pl/7172015marta-wartalrewitalizacja-lemkow/

    Watral, M. (2016). Postawy względem języka łemkowskiego – wzór i jego realizacja. In J. Olko, T. Wicherkiewicz, & R. Borges (eds.), Integral Strategies for Language Revitalization (pp. 221-260). Varšava, Poľsko: Faculty of „Artes Liberales“, University of Warsaw. Získané 24. augusta 2021 z http://revitalization.al.uw.edu.pl/Content/Uploaded/Documents/integral-strategies-a91f7f0d-ae2f-4977-8615-90e4b7678fcc.pdf#page=243

    Ziemski, M., Junczys-Dowmunt, M., & Pouliquen, B. (2016). Paralelný korpus Organizácie Spojených národov v1.0. Zborník z Desiatej medzinárodnej konferencie o jazykových zdrojoch a hodnotení (LREC’16), (str. 3530–3534). Portorož, Slovinsko. Získané z https://www.aclweb.org/anthology/L16-1561