Zrýchľujúca sa globálna strata jazykov, spojená so zvýšeným výskytom užívania nelegálnych látok, cukrovky 2. typu, nadmerného pitia alkoholu a napadnutí, ako aj šesťnásobne vyššou mierou samovrážd mládeže, predstavuje narastajúcu výzvu pre menšinové, domorodé, utečenecké, kolonizované a imigrantské komunity. V prostrediach, kde je medzigeneračný prenos často narušený, systémy neurónového strojového prekladu s umelou inteligenciou majú potenciál revitalizovať dedičné jazyky a posilniť nových hovorcov tým, že im umožnia porozumieť a byť pochopení prostredníctvom okamžitého prekladu. Riešenia umelej inteligencie však predstavujú problémy, ako sú neúmerné náklady a problémy s kvalitou výstupu. Riešením je prepojiť neurónové enginy s klasickými, na pravidlách založenými, ktoré umožňujú inžinierom očistiť text od výpožičiek a neutralizovať interferenciu dominantných jazykov. Táto práca opisuje prepracovanie enginu nasadeného na LemkoTran.com, aby umožnil preklad do a z Lemko, vážne ohrozeného menšinového dialektu ukrajinskej genetickej klasifikácie, pôvodného pre pohraničné oblasti medzi Poľskom a Slovenskom (kde sa tiež označuje ako Rusínčina). Prekladové moduly založené na slovníkoch boli vybavené morfologicky a syntakticky informovanými generátormi podstatných mien, slovies a prídavných mien, poháňanými 877 lemami spolu so 708 glosárovými záznamami, a celý systém bol podrobený 9 518 automatickým, kódifikačne referenčným testom kontroly kvality, ktoré museli prejsť. Výsledkom tejto práce je 23 % zlepšenie kvality prekladu do angličtiny od poslednej publikácie a 35 % zvýšenie kvality prekladu z angličtiny do Lemko, poskytujúc preklady, ktoré prekonávajú každú službu Google Translate vo všetkých metrikách a dosahujú o 396 % vyššie skóre ako ukrajinská služba Google pri preklade do Lemko.
Orynycz, P. (2023). BLEU Skies for Endangered Language Revitalization: Lemko Rusyn and Ukrainian Neural AI Translation Accuracy Soars. In: Degen, H., Ntoa, S. (eds) Artificial Intelligence in HCI. HCII 2023. Lecture Notes in Computer Science, vol 14051. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-35894-4_10
Orynycz, P.BLEU Skies for Endangered Language Revitalization: Lemko Rusyn and Ukrainian Neural AI Translation Accuracy Soars
@incollection{orynycz2023bleu,
author = {Petro Orynycz},
title = {BLEU Skies for Endangered Language Revitalization: Lemko Rusyn and Ukrainian Neural AI Translation Accuracy Soars},
booktitle = {Artificial Intelligence in HCI},
series = {Lecture Notes in Computer Science},
volume = {14051},
publisher = {Springer},
address = {Cham},
year = {2023},
doi = {10.1007/978-3-031-35894-4_10}
}
Jazyky zanikajú tempom minimálne jedného za kalendárny štvrťrok, pričom táto strata sa má do roku 2062 strojnásobiť a do roku 2100 päťnásobne zvýšiť, čo ovplyvní viac ako 1 500 jazykových komunít [1, str. 163 a 169]. Takéto výsledky sú spojené so zvýšeným výskytom užívania nelegálnych látok [2, str. 179], cukrovky 2. typu [3], nadmerného pitia alkoholu a napadnutí [4], ako aj šesťnásobne vyššou mierou samovrážd mládeže, ak menej ako polovica členov komunity ovláda jazyk [5].
Nedávna štúdia v Spojených štátoch zistila, že používanie domorodých jazykov má pozitívne účinky na zdravie, bez ohľadu na úroveň znalosti [6]. Experiment na hovorcoch v Poľsku zistil, že používanie Lemko zmierňuje emocionálne, behaviorálne a depresívne symptómy vyplývajúce z kognitívnej dostupnosti traumy [7].
Strojový preklad s umelou inteligenciou môže pomôcť rozšíriť spomínané ochranné účinky na hovorcov dedičných jazykov revitalizáciou umierajúcich a spiacich jazykov [8, str. 577]. Napríklad noví hovorcovia môžu okamžite vytvárať správny text a tešiť sa z porozumenia čítaného textu pomocou automatických strojových prekladových zariadení ako pomôcky, kým nedosiahnu plnú, nezávislú plynulosť.
1.2 Študovaný systém
Jazyk
Lemko je definitívne až vážne ohrozený [9, str. 177–178] východoslovanský dialekt juhozápadnej ukrajinskej genetickej klasifikácie [10, str. 52; 11, str. 39], pôvodný pre pohraničné oblasti medzi Poľskou republikou a Slovenskou republikou; niektorí ho označujú ako Rusínčina [11, str. 39; 12].
Východné hranice
Jedinečnou izoglosou odlišujúcou Lemko na východe je pevný paroxytonický (predposledná slabika) prízvuk, vlastnosť zdieľaná s poľskými a východoslovenskými dialektmi [10, str. 161–162 a 972–973; 11, str. 50; 13, str. 70–73], čím sa jeho rozsah na východnom Slovensku rozprestiera minimálne po rieku Laborec, s prechodnou zónou siahajúcou ďalej [13, str. 70; 11, str. 50]. Medzitým v Poľsku historický rozsah Lemko siaha minimálne po rieky Osławica alebo Wisłok, s prechodnou zónou za nimi [11, str. 50].
Západné hranice
Historické západné hranice Lemko sú rieky Poprad a Dunajec [14, str. 459].
Lokalita
Pôvodné dediny rodených hovorcov, ktorých rozhovory tvoria korpus, sa nachádzajú v súčasných administratívnych hraniciach dnešného Malopoľského vojvodstva, ktorého hlavným mestom je Krakov.
Názov Lemko
Transliterácia
Poľský názov
Okresné sídlo
Sídlo obce
Ізбы
Izbŷ
Izby
Gorlice
Uście Gorlickie
Ґлaдышiв
Gladŷšiv
Gładyszów
Gorlice
Uście Gorlickie
Чорне
Čorne
Czarne
Gorlice
Sękowa
Долге
Dolhe
Długie
Gorlice
Sękowa
Білцарьова
Bilcarʹova
Binczarowa
Nowy Sącz
Grybów
Фльоринка
Flʹorynka
Florynka
Nowy Sącz
Grybów
Чырна
Čŷrna
Czyrna
Nowy Sącz
Krynica-Zdrój
Tabuľka 1. Pôvodné dediny rodených hovorcov, s ktorými sa uskutočnili rozhovory v korpusovom materiáli.
2 Stav techniky
Minulý rok boli zverejnené prvé výsledky hodnotenia kvality strojových prekladov do Lemko: BLEU 6.28, čo bolo takmer trojnásobok výsledku ukrajinskej služby Google Translate[1] (BLEU 2.17) [15, str. 570]. Rok predtým sme s kolegami publikovali a predstavili prvé svetové výsledky strojového prekladu z Lemko do angličtiny: BLEU 14.57 [16].
[1] Zverejnenie: Pracujem ako platený špecialista na kontrolu kvality prekladov z ukrajinčiny, poľštiny a ruštiny pre projekt Google Translate. Sídlo môjho klienta je v San Franciscu v Kalifornii.
Engine bol nasadený a sprístupnený zadarmo na univerzálnom lokátore zdrojov https://www.LemkoTran.com, kde je transliteračný engine v prevádzke od jesene 2017. Na prekladový engine prvýkrát v tlači poukázali Dr. Scherrer a Rabus v časopise Cambridge University Press Natural Language Engineering v roku 2019 [17].
3 Materiály a metódy
3.1 Materiály
Experiment bol vykonaný na bilingválnom korpuse, ktorý zahŕňal lemkovské cyrilské prepisy a anglické preklady rozhovorov s preživšími a deťmi nútených presídlení z pôvodných zemí v Poľsku. Prepisy a ich preklady[1] boli zarovnané naprieč 3 267 segmentmi, pričom Microsoft Word uviedol počet slov v zdrojovom texte Lemko 68 944 a v cieľovom texte angličtiny 81 188.
[1] Bol som najatý na vyhotovenie prepisov a ich preklad nadáciou John and Helen Timo Foundation z Wilmingtonu, Delaware, ktorá následne darovala výsledky práce na moje vedecké výskumné a vývojové úsilie.
Zdroje pravdy zahŕňali slovníky Jarosława Horoszczaka [18], Petra Pyrteja [19], Ihora Dudu [20] a Janusza Riegera [21], ako aj gramatiky Henryka Fontańského a Mirosławy Chomiak [22] a Petra Pyrteja [23].
3.2 Metódy
Vylepšenia enginu
Pre tento experiment bol engine nasadený na LemkoTran.com vybavený novo vybudovanými generátormi informovanými o slovnom druhu, gramatickom páde a čísle za účelom vytvárania gramaticky a syntakticky vhodných prekladov pre 1 585 slovníkových záznamov, z ktorých približne polovica sa neskloňuje v poľštine ani v Lemko, čo umožňuje jednoduchú substitúciu.
Testy zabezpečenia kvality
Kvalita bola zabezpečená 9 518 testami, ktoré boli, ak to bolo možné, krížovo odkazované na lemkovské kodifikácie, gramatiky a slovníky uvedené vyššie pod Materiály. Samotné testy potvrdzujú, že systém prekladá dané výpovede požadovaným spôsobom.
Popis
Množstvo
Koreň podstatného mena
414
Koreň slovesa
296
Koreň prídavného mena
167
Zámeno, osobné
87
Zámeno, iné
178
Číslovka
86
Ostatné slovníkové záznamy
357
Spolu
1,585
Tabuľka 2. Systémová slovná zásoba.
Strojový preklad založený na pravidlách (RMBT)
Textu bol dodaný lemkovský alebo poľský vzhľad a dojem nahradením sekvencií znakov, a najmä flektívnych koncoviek.
Poľská sekvencia
Lemkovská sekvencia
Pozícia
ować
uwaty
Konečný
iami
iamy
Konečný
ają
ajut
Konečný
ze
zo
Počiatočný
pod
pid
Počiatočný
Tabuľka 3. Príklady nahradení sekvencií znakov.
Hodnotenie kvality prekladu
Kvalita prekladu bola meraná podľa priemyselných štandardných metrík s použitím predvolených nastavení nástroja SacreBLEU, ktorý vynašiel Matt Post z Amazon Research [24]. Pre účely porovnateľnosti bola poľština vykreslená v lemkovskej cyrilike rovnakým spôsobom ako v poslednom experimente [15, str. 573].
Bilingválne hodnotenie (BLEU)
Táto metrika založená na n-gramoch sa teší širokej popularite už desaťročia. Bola vyvinutá v Spojených štátoch v IBM T. J. Watson Research Center s podporou Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) a pod dohľadom United States Space and Naval Warfare Systems Command (SPAWAR) [25].
Miera úprav prekladu (TER)
Táto metrika odráža počet úprav potrebných na to, aby sa výstup sémanticky priblížil správnemu prekladu, s cieľom byť tolerantnejšia k frázovým posunom ako BLEU a iné metríky založené na n-gramoch. Určuje sa vydelením výpočtu editačnej vzdialenosti medzi hypotézou a referenciou priemerným počtom slov referencie. Jej vývoj v Spojených štátoch bol tiež podporený DARPA [26].
F-skóre znakových n-gramov (chrF)
Ukázalo sa, že táto európska metrika veľmi dobre koreluje s ľudskými posudkami a dokonca prekonáva BLEU aj TER [27].
4 Výsledky a diskusia
Experimentálny systém LemkoTran.com prekonal každú službu Google Translate vo všetkých metrikách. Skóre kvality prekladu BLEU z angličtiny do Lemko sa zlepšilo o 35 % v porovnaní s poslednými publikovanými výsledkami [15], čím sa dosiahli výsledky štyrikrát lepšie ako ďalšia najlepšia ponuka Google Translate, jej ukrajinská služba. Medzitým sa kvalita prekladu z Lemko do angličtiny zlepšila o 23 % od posledných publikovaných výsledkov [16], dosahujúc skóre BLEU o 16 % vyššie ako najlepšie dosiahnuté Google Translate, ktorá automaticky rozpoznala Lemko ako ukrajinčinu v 76 % prípadov, ako ruštinu v 16 % prípadov a ako bieloruštinu v 6 % prípadov.
4.1 Kvalita prekladu z angličtiny do Lemko
Skóre
Engine nasadený na LemkoTran.com prekonal Google Translate vo všetkých metrikách pri preklade z angličtiny do Lemko. Ďalší najvyššie bodovaný systém v experimente bol buď výstup ukrajinskej služby Google Translate (používajúci metriky BLEU alebo chrF), alebo jej poľskej služby (používajúci metriku TER).
BLEU
Kvalita prekladu systému nasadeného na LemkoTran.com, meraná najrozšírenejšou metrikou BLEU, vzrástla na 8,48, čo predstavuje 35 % zlepšenie oproti výsledkom naposledy publikovaným v roku 2022 [15], a teraz štvornásobok najvyššieho skóre Google Translate.
Obr. 1. Kvalita prekladu z angličtiny do Lemko meraná skóre Bilingual Evaluation Understudy (BLEU), služby neurónového strojového prekladu Google Cloud (NMT) verzus LemkoTran.com. Čím vyššie, tým lepšie.
chrF
Engine LemkoTran.com dosiahol najlepšie f-skóre znakových n-gramov z angličtiny do Lemko (chrF 37,30), čo je o 37 % viac ako ďalšia najlepšia, ukrajinská služba Google Translate. Medzitým ruská služba Google Translate dosiahla vyššie skóre ako jej poľské a bieloruské náprotivky, keď sa merala voči lemkovskému korpusu touto metrikou.
Obr. 2. Kvalita prekladu z angličtiny do Lemko meraná F-skóre znakových n-gramov (chrF), neurónový strojový preklad Google Cloud (NMT) verzus experimentálny systém LemkoTran.com. Čím vyššie, tým lepšie.
TER
Engine LemkoTran.com dosiahol najlepšiu mieru úprav prekladu z angličtiny do Lemko (TER), s výsledkom 81,33. Poľská služba Google Translate dosiahla druhé najlepšie skóre, tesne nasledovaná ukrajinskou.
Obr. 3. Miera úprav prekladu z angličtiny do Lemko (TER), neurónový strojový preklad Google Cloud (NMT) verzus LemkoTran.com. Čím nižšie, tým lepšie.
Vzorky
Výstup z prekladových systémov pri vstupe v angličtine je uvedený nižšie.
Vstup
Naše deti boli tiež múdre. Ale kde sa mali učiť?
Popis
Výstup
Transliterácia
Skóre kvality
Lemkovská referencia (rodený hovorca)
В нас діти тіж были мудры, але де мали ся вчыти?
V nas dity tiž bŷly mudrŷ, ale de maly sja včŷty?
BLEU 100 chrF2 100 TER 0
Preklad do Lemko od LemkoTran.com
Нашы діти тіж были мудры. але де мали ся вчыти?
Našŷ dity tiž bŷly mudrŷ. ale de maly sja včŷty?
BLEU 58,34 chrF2 79,03 TER 27,27
Google Translate (kontrola)
Preklad do ukrajinčiny
Наші діти теж були розумними. Але де вони мали вчитися?
Naši dity tež buly rozumnymy. Ale de vony maly včytysja?
BLEU 4,41 chrF2 25,80 TER 72,73
Preklad do ruštiny
Наши дети тоже были умными. Но где им было учиться?
Naši deti tože byli umnymi. No gde im bylo učitʹsja?
BLEU 3,71 chrF2 16,95 TER 90,91
Preklad do poľštiny
Наше дзєці теж били мондре. Алє ґдзє мєлі сє учиць?
Naše dzjeci tež byly mondre. Alje gdzje mjeli sje učycʹ?
BLEU 3,12 chrF2 13,84 TER 100
Preklad do bieloruštiny
Разумныя былі і нашы дзеці. Але дзе яны павінны былі вучыцца?
Razumnyja byli i našy dzeci. Ale dze jany pavinny byli vučycca?
BLEU 3,09 chrF2 12,83 TER 100
Tabuľka 4. Porovnania prekladových hypotéz pre anglický vstup.
Vstup
A všeobecne povedané, Lemkovia v Poľsku nemajú lídra, takpovediac, ktorý by niečo povedal.
Popis
Produkt
Transliterácia
Skóre kvality
Lemkovská referencia (rodený hovorca)
А воґулі Лемкы в Польщы не мают такого, же так повім, такого лідера, котрий бы штоси повіл.
A voguli Lemkŷ v Pol’ščŷ ne majut takoho, že tak povim, takoho lidera, kotryj bŷ štosy povil.
BLEU 100 chrF2 100 TER 0
Preklad do Lemko od LemkoTran.com
І генеральні Лемкы в Польщы не мают лидера, же так повім, котрий бы штоси повіл.
I heneral’ni Lemkŷ v Pol’ščŷ ne majut lydera, že tak povim, kotryj bŷ štosy povil.
BLEU 55,58 chrF2 65,32 TER 29,41
Google Translate (kontrola)
Preklad do poľštiny
І ґенеральнє Лемковє в Польсце нє майон лідера, же так повєм, ктури би цось повєдзял.
I general’nje Lemkovje v Pol’sce nie majon lidera, že tak povjem, ktury by cos‘ povjedzjal.
BLEU 9,26 chrF2 29,29 TER 82,35
Preklad do ukrajinčiny
І взагалі, лемки в Польщі не мають лідера, так би мовити, який би щось сказав.
I vzahali, lemky v Pol’shchi ne mayut’ lidera, tak by movyty, yakyj by shchos’ skazav.
BLEU 5,15 chrF2 26,56 TER 82,35
Preklad do ruštiny
И вообще, у лемков в Польше нет, так сказать, лидера, который бы что-то сказал.
I voobšče, u lemkov v Polʹše net, tak skazatʹ, lidera, kotoryj by čto-to skazal.
BLEU 2,96 chrF2 25,87 TER 88,24
Preklad do bieloruštiny
І ўвогуле лэмкі ў Польшчы ня маюць лідэра, так бы мовіць, які б нешта сказаў.
I ŭvohule lèmki ŭ Pol′ščy nja majuc′ lidèra, tak by movic′, jaki b nešta skazaŭ.
BLEU 2,72 chrF2 18,05 TER 94,12
Tabuľka 5. Porovnania prekladových hypotéz pre anglický vstup.
Preklad z Lemko do angličtiny
Skóre
Pri každej metrike systém nasadený na LemkoTran.com prekonal Google Translate, pre ktorý bol preklad akoby zo štandardnej ukrajinčiny vždy druhý najlepší, nasledovaný automatickou detekciou zdrojového jazyka, potom prekladom akoby z bieloruštiny a potom z poľštiny, pričom ruština bola vždy na poslednom mieste. Google Translate rozpoznal Lemko ako ukrajinčinu v 76 % prípadov, ako ruštinu v 16 % prípadov, ako bieloruštinu v 6 % prípadov a ako rôzne jazyky používajúce cyriliku (napr. mongolčinu) po zvyšok času.
BLEU
LemkoTran.com dosiahol skóre BLEU 17,95 pri preklade do angličtiny, čo predstavuje 23 % zlepšenie oproti posledným publikovaným výsledkom BLEU 14,57 a o 16 % viac ako skóre BLEU 15,43 ukrajinskej služby Google Translate.
Obr. 4. Kvalita prekladu z Lemko do angličtiny meraná skóre Bilingual Evaluation Understudy (BLEU), služby Google Cloud Neural Machine Translation (NMT) verzus experimentálny systém LemkoTran.com. Čím vyššie, tým lepšie.
chrF
Systém nasadený na LemoTran.com dosiahol f-skóre znakových n-gramov (chrF) 45,89 pri preklade do angličtiny, čo bolo o 5 % lepšie ako skóre ukrajinskej služby Google Translate.
Obr. 5. Kvalita prekladu z Lemko do angličtiny meraná skóre F-skóre znakových n-gramov (chrF), Google Cloud Neural Machine Translation (GNMT) verzus experimentálny systém LemkoTran.com. Čím vyššie, tým lepšie.
TER
LemkoTran.com dosiahol mieru úprav prekladu (TER) 70,38 pri preklade do angličtiny, čo bolo o 7 % lepšie ako skóre ukrajinskej služby Google Translate.
Obr. 6. Miera úprav prekladu z Lemko do angličtiny (TER), Google Cloud Neural Machine Translation (GNMT) verzus experimentálny systém LemkoTran.com. Čím nižšie, tým lepšie.
Vzorky
Výstup z prekladových systémov pri vstupe v angličtine je uvedený nižšie.
Як розділяме языкы, то мала-м контакт з польскым, то не было так, же пішла-м до школы без польского, бо зме мали сусідів Поляків.
n/a
Transliterácia
Jak rozdiljame jazŷkŷ, to mala-m kontakt z pol’skŷm, to ne bŷlo tak, že pišla-m do školŷ bez pol’skoho, bo zme maly susidiv Poljakiv.
n/a
Referenčný preklad od bilingválneho profesionála
Pokiaľ ide o rozdeľovanie jazykov, mala som kontakt s poľštinou. Nebolo to tak, že by som išla do školy bez znalosti poľštiny, pretože sme mali poľských susedov.
BLEU 100 chrF2 100 TER 0
Preklad z Lemko systémom na LemkoTran.com
Keď rozdeľujeme jazyky, mala som kontakt s poľštinou, nebolo to tak, že by som išla do školy bez poľštiny, pretože sme mali poľských susedov.
BLEU 45,84 chrF2 69,60 TER 32,00
Google Translate (kontrola)
z ukrajinčiny (automaticky detekované s 92 % spoľahlivosťou)
Keď rozdeľujeme jazyky, potom som mala kontakt s poľštinou, potom to nebolo tak, a išla som do školy bez poľštiny, pretože som mala Poliakov za susedov.
BLEU 15,87 chrF2 54,38 TER 72,00
z bieloruštiny
Keď oddeľujeme jazyky, potom som mala malý kontakt s poľštinou, potom to nebolo tak, ale išla som do školy bez poľštiny, pretože sme mali málo poľských susedov.
BLEU 11,76 chrF2 58,92 TER 68,00
z ruštiny
Keď šírime jazyky, potom bol malý kontakt s poľštinou, potom to nebolo tak, ale išla som do školy bez poľštiny, lebo hady boli sucid v Polyakiv.
BLEU 6,87 chrF2 42,66 TER 92,00
z poľštiny
Keď šírim jazyk, mám malý kontakt s poľským jazykom, nebolo to tak, že by som išla do školy bez poľštiny, pretože zmením svoj malý poľský jazyk.
BLEU 5,02 chrF2 45,35 TER 84,00
Tabuľka 6. Porovnania prekladových hypotéz pre vstup v Lemko.
5 Záver
Spojenie morfologicky a syntakticky informovaných generátorov s neurónovými systémami môže zlepšiť kvalitu strojového prekladu minimálne o tretinu, pričom má aj vedľajší prínos v tom, že umožňuje inžinierom odstraňovať výpožičky a pôsobiť proti iným interferenciám dominantného jazyka, ako aj zabezpečiť súlad s normami, ako sú kodifikácie menšinových jazykov. Sklenené stropy kvality skóre, ktoré sú spôsobené nedokonalosťami vlastnými modelom umelej inteligencie, môžu byť tiež prekonané prostredníctvom spoľahlivého inžinierstva. Pre Lemko, ako aj pre ďalšie málo zdrojové, pôvodné menšinové jazyky, je teraz obloha limitom pre kvalitu prekladu, ako aj pre revitalizačné revolúcie, ktoré sú už na obzore.
Poďakovanie
Rád by som poďakoval Dr. Ming Qianovi z Charles River Analytics za inšpiráciu k uskutočneniu tohto experimentu, Michaelovi Decerbovi z Raytheon BBN Technologies a Dr. Jamesovi Joshuovi Penningtonovi za ich cenné poznámky, ako aj Dr. Yvesovi Scherrerovi z Helsinskej univerzity za jeho záujem o projekt a nápady.
Referencie
Bromham, L., Dinnage, R., Skirgård, H. Ritchie, A., Cardillo, M., Meakins, F., Greenhill, S., Hua, X.: Globálne prediktory ohrozenia jazykov a budúcnosť jazykovej rozmanitosti. Nature Ecology & Evolution 6, 163–173 (2022). https://doi.org/10.1038/s41559-021-01604-y
Gonzalez, M., Aronson, B., Kellar, S., Walls, M., Greenfield, B.: Jazyk ako sprostredkovateľ kultúrneho spojenia. ab-Original 1(2), 176–194 (2017). https://doi.org/10.5325/aboriginal.1.2.0176
Oster, R., Grier, A., Lightning, R., Mayan, M., Toth, E.: Kultúrna kontinuita, tradičný domorodý jazyk a diabetes u Prvých národov Alberty: štúdia zmiešanými metódami. International Journal for Equity in Health 13, 92 (2014). https://doi.org/10.1186/s12939-014-0092-4
Hallett, D., Chandler, M., Lalonde, C.: Znalosť domorodého jazyka a samovraždy mládeže. Cognitive Development 22(3), 392–399 (2007). https://doi.org/10.1016/j.cogdev.2007.02.001
Whalen, D., Lewis, M., Gillson, S., McBeath, B., Alexander, B., Nyhan, K.: Zdravotné účinky používania a revitalizácie domorodých jazykov: realistický prehľad. International Journal for Equity in Health 21, 169 (2022). https://doi.org/10.1186/s12939-022-01782-6
Skrodzka, M., Hansen, K., Olko, J., Bilewicz, M.: Dvojaká úloha menšinového jazyka v historickej traume: Prípad lemkovskej menšiny v Poľsku. Journal of Language and Social Psychology. 39(4) 551–566 (2020). https://doi.org/10.1177/0261927X20932629
Zhang, S., Frey, B., Bansal, M.: ChrEn: Čerokíjsko-anglický strojový preklad pre revitalizáciu ohrozených jazykov. In: Zborník príspevkov z konferencie o empirických metódach v spracovaní prirodzeného jazyka (EMNLP) 2020, s. 577–595. Association for Computational Linguistics, Online (2020). http://dx.doi.org/10.18653/v1/2020.emnlp-main.43
Duć-Fajfer, O.: Literatura a proces rozwoju i rewitalizacja tożsamości językowej na przykładzie literatury łemkowskiej (v poľštine). In: Olko, J., Wicherkiewicz, T., Borges, R. (eds.) Integrálne stratégie pre revitalizáciu jazyka, 1. vyd., s. 175–200. Faculty of “Artes Liberales”, University of Warsaw, Varšava (2016). https://culturalcontinuity.al.uw.edu.pl/resource/integral-strategies-for-language-revitalization/
Shevelov, G.: Historická fonológia ukrajinského jazyka (ukrajinský preklad). Vakulenko, S., Danylenko, A. (prekl.), Ushkalov, L. (red.). Naukove vydavnyctvo “AKTA”, Charkov (2002, pôvodné dielo publikované 1979). http://irbis-nbuv.gov.ua/ulib/item/UKR0001641
Vaňko, J.: Rusínsky jazyk na Slovensku: medzi kladivom a nákovou. In: Duchêne, A. (ed.) International Journal of the Sociology of Language, vol. 2007, č. 183, s. 75–96. Walter de Gruyter GmbH, Berlín (2007). https://doi.org/10.1515/IJSL.2007.005
Sopolyha, M.: Do pytanʹ etničnoï identyfikaciï ta sučasnyx etničnyx procesiv ukraïnciv Prjašivščyny (v ukrajinčine). In: Skrypnyk, H. (ed.) Ukraïnci-rusyny: etnolʹinhvistyčni ta etnokulʹturni procesy v istoryčnomu rozvytku, s. 454–487. National Academy of Sciences of Ukraine, National Association of Ukrainian Studies, Rylsky Institute of Art Studies, Folklore and Ethnology, Kyjev (2013). http://irbis-nbuv.gov.ua/ulib/item/UKR0001502
Orynycz, P.: Say It Right: AI neurónový strojový preklad posilňuje nových hovorcov pri revitalizácii Lemko. In: Degen, H., Ntoa, S. (eds.) Umelá inteligencia v HCI. HCII 2022. Lecture Notes in Computer Science, vol 13336, s. 567–580. Springer, Cham (2022). https://doi.org/10.1007/978-3-031-05643-7_37
Orynycz, P., Dobry, T., Jackson, A., Litzenberg, K.: Áno, hovorím… AI neurónový strojový preklad vo viacjazyčnom tréningu. In: Zborník príspevkov z konferencie Interservice/Industry Training, Simulation, and Education (I/ITSEC) 2021, príspevok č. 21176. National Training and Simulation Association, Orlando (2021). https://www.xcdsystem.com/iitsec/proceedings/index.cfm?Year=2021&AbID=96953&CID=862
Scherrer, Y., Rabus, A.: Neurónové morfosyntaktické značkovanie pre rusínčinu. In: Mitkov, R., Tait, J., Boguraev, B. (eds.) Natural Language Engineering, vol. 25, č. 5, s. 633–650. Cambridge University Press, Cambridge (2019). https://doi.org/10.1017/S1351324919000287
Horoszczak, J.: Słownik łemkowsko-polski, polsko-łemkowski (v poľštine). Rutenika, Varšava (2004).
Duda, I.: Lemkivsʹkyj slovnyk (v ukrajinčine). Aston, Ternopil (2011).
Rieger, J.: Słownictwo i nazewnictwo łemkowskie (v poľštine). Wydawnictwo naukowe Semper, Varšava (1995).
Fontański, H., Chomiak, M.: Gramatyka języka łemkowskiego (v poľštine). Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”, Katovice (2000).
Pyrtej, P.: Dialekt łemkowski. Fonetyka i morfologia (v poľštine). Hojsak, W. (ed.). Zjednoczenie Łemków, Gorlice (2013).
Post, M.: Výzva na jasnosť pri uvádzaní skóre BLEU. In: Zborník príspevkov z Tretej konferencie o strojovom preklade (WMT), vol. 1, s. 186–191. Association for Computational Linguistics, Brusel (2018). https://doi.org/10.48550/arXiv.1804.08771
Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., Wei-Jing, Z.: BLEU: Metóda pre automatické hodnotenie strojového prekladu. In: Zborník príspevkov zo 40. výročného stretnutia Asociácie pre počítačovú lingvistiku (ACL 02), s. 311–318. Association for Computational Linguistics, Philadelphia (2002). https://doi.org/10.3115/1073083.1073135
Snover, M., Dorr, B., Schwartz, R., Micciulla, L., Makhoul, J.: Štúdia miery úprav prekladu s cielenou ľudskou anotáciou. In: Zborník príspevkov zo 7. konferencie Asociácie pre strojový preklad v Amerike: Technické práce, s. 223–231. Association for Machine Translation in the Americas, Cambridge (2006). https://aclanthology.org/2006.amta-papers.25
Popović, M.: chrF: F-skóre znakových n-gramov pre automatické hodnotenie MT. In: Zborník príspevkov z Desiateho workshopu o štatistickom strojovom preklade, s. 392–395. Association for Computational Linguistics, Lisabon (2015). http://dx.doi.org/10.18653/v1/W15-3049
Orynycz, P., Dobry, T., Jackson, A., & Litzenberg, K. (2021). Yes I Speak… AI neural machine translation in multi-lingual training. In Proceedings of the Interservice/Industry Training, Simulation, and Education Conference (I/ITSEC). https://www.xcdsystem.com/iitsec/proceedings/index.cfm?Year=2021&AbID=96953&CID=862
Orynycz, P.; Dobry, T.; Jackson, A.; Litzenberg, K.Yes I Speak… AI neural machine translation in multi-lingual training
@inproceedings{orynycz2021yes,
author = {Petro Orynycz and T. Dobry and A. Jackson and K. Litzenberg},
title = {Yes I Speak… AI neural machine translation in multi-lingual training},
booktitle = {Proceedings of the Interservice/Industry Training, Simulation, and Education Conference (I/ITSEC)},
year = {2021},
url = {https://www.xcdsystem.com/iitsec/proceedings/index.cfm?Year=2021&AbID=96953&CID=862}
}
✅ Táto verzia príspevku bola prijatá na publikovanie po recenznom konaní, ale nie je to finálna publikovaná verzia (Version of Record) a neodráža vylepšenia po prijatí ani žiadne opravy. Finálna publikovaná verzia je dostupná online na tomto odkaze. Použitie tejto prijatej verzie podlieha podmienkam používania akceptovaného rukopisu vydavateľa.
Rýchlo zdieľateľné a spoločne použiteľné školenia medzi koaličnými partnermi sa musia jazykovo a kultúrne prispôsobiť (t. j. lokalizovať) jazykom neanglofónnych spojencov, ktorí predstavujú aktérov v prvej línii s obmedzenou alebo potenciálne žiadnou znalosťou angličtiny. Tradične bola lokalizácia časovo a pracovne náročný proces, pričom expert potreboval viac ako dva mesiace na preklad stredne veľkej knihy. Medzitým musia cvičenia reagovať na celkové časové rámce vývoja v dňoch a týždňoch, nie v mesiacoch a rokoch, aby reagovali na meniace sa reality operačného sveta. V tomto kontexte sa tradičná lokalizácia stáva hlavnou prekážkou pre úsilie koalície. V rýchlo sa vyvíjajúcich situáciách spojenci jednoducho nemôžu čakať mesiace a roky na školenia potrebné dnes večer alebo na riešenie misie budúceho týždňa v jazykoch ľahko zrozumiteľných v prvej línii – to znamená, aby sa splnil dlho očakávaný sen o lokálne prispôsobenom školení na riešenie potrieb priamo v teréne.
Vstupuje do hry vznikajúca technológia umelej inteligencie, neuronový strojový preklad, ktorá dokáže za pár minút to, čo skúseným ľudským lingvistom trvá hodinu, čím sa stáva uskutočniteľné celokoaličné, viacjazyčné nasadenie v priebehu dní a týždňov, pričom sa zohľadňuje neustále sa zlepšujúca komplexnosť. To je možné vďaka strojovému učeniu, teda trénovaniu umelých rekurentných neurónových sietí na preklad z jedného prirodzeného jazyka do druhého.
Vyvinuli sme motory založené na umelej inteligencii, merali sme čas ich prekladu školiacich materiálov Organizácie Severoatlantickej zmluvy (NATO) a ich presnosť sme merali pomocou metriky BLEU (bilingual understudy evaluation). Náš motor prekladal z ruštiny o 1 169,51 % rýchlejšie a o 58,37 % presnejšie ako náš profesionálny ľudský lingvista použitý ako kontrola. Náš poľský neurónový motor bol o 17,29 % presnejší a o 488,45 % rýchlejší ako ľudský. Naše prekladové motory Lemko sú prvé na svete a dosiahli slušné skóre BLEU 14,57. Medzitým sme vyššie uvedené vykonali na lacnom prenosnom počítači v prostredí s oddelenou sieťou a riadeným prístupom, odrezanom od vonkajšieho sveta.
Online prekladateľské služby fungujú, kým človek nepotrebuje prekladať tajne alebo z jazyka, ktorý nepatrí medzi top 2 % z hľadiska zdrojov. Používanie aj tých najbezpečnejších online alebo cloudových prekladateľských služieb znamená zdieľanie informácií s treťou stranou, čo porušuje väčšinu komerčných dohôd o mlčanlivosti, nehovoriac o požiadavkách obranného priemyslu. Ďalej, popredná online prekladateľská platforma funguje len pre 109 jazykov (Google, 2021), čo je menej ako 2 % zo 7 139 jazykov, ktorými sa dnes hovorí vo svete (Eberhard, Simons, & Fennig, 2021). Tvárou v tvár inherentnému riziku tretích strán u poskytovateľov cloudových služieb sa mnohí obracajú na preverených ľudských lingvistov, ktorí dokážu v najlepšom prípade preložiť jednu knihu mesačne a v najhoršom prípade predstavujú celoživotné hrozby neoprávneného zverejnenia. Aby sme poskytli viac možností viacjazyčným podnikom a organizáciám, rozhodli sme sa vyriešiť problém využitia umelej inteligencie na rýchly, presný a tajný preklad materiálov z jazykov s vysokými, strednými a nízkymi zdrojmi na lacných, stredne výkonných prenosných počítačoch s oddelenou sieťou, odpojených od internetu a vonkajšieho sveta.
Doterajšie riešenia
Zatiaľ čo základy strojového prekladu boli položené v Bagdade al-Kindīho pred viac ako tisícročím (DuPont, 2018; pozri tiež al-Kindī, 2002), takmer všetok veľkolepý, viditeľný pokrok sa udial v Silicon Valley za posledných päť rokov. Hlavný prelom nastal v spoločnosti Google (Lewis-Kraus, 2016) a Facebook sa teraz pripojil ku klubu neurónového strojového prekladu (Ott a kol., 2019). Vychádzali sme z práce ich motora FAIRseq, pre ktorý Sławomir Dadas sprístupnil vynikajúci poľsko-anglický model (Dadas, 2019). Nadviazali sme na prácu pána Dadasa, aby sme vytvorili hybridné neurónové/pravidlové/slovníkové motory, ktoré prekladajú z Lemko do angličtiny a naopak. Myšlienka aplikácie prenosového učenia pre spracovanie rusínskeho prirodzeného jazyka (NLP) bola prediskutovaná s našimi váženými kolegami Yvesom Scherrerom a Achimom Rabusom, ktorí ako prví publikovali výsledky v recenzovanom časopise a láskavo využili príležitosť spomenúť hybridný neurónový/pravidlový Lemko strojový prekladový motor Petra Orynycziho (Scherrer & Rabus, Neuronové morfosyntaktické značkovanie pre rusínčinu, 2019, s. 634), ktorý je v prevádzke a voľne dostupný na verejné použitie na webovej adrese www.lemkotran.com od marca 2019, pričom jeho modul na spracovanie prirodzeného jazyka s transliteráciou bol tam sprístupnený na verejné použitie v septembri 2017.
Širší systém
Jazyky s vysokými, strednými a nízkymi zdrojmi
Jazykové páry sú v odbornej literatúre klasifikované ako s vysokými zdrojmi, so strednými zdrojmi a s nízkymi zdrojmi, v závislosti od množstva dostupných technológií a dátových súborov vzhľadom na ich medzinárodný význam (Cieri, Maxwell, Strassel, & Tracey, 2016, s. 4545). Páry s vysokými zdrojmi zahŕňajú češtinu-angličtinu (Kocmi, 2020, s. 171), ruštinu-angličtinu, nemčinu-angličtinu (Ng a kol., 2019, s. 314) a čínštinu-angličtinu (Kocmi & Bojar, 2019, s. 234–235). Poľština-angličtina je pár so strednými zdrojmi (Jónsson, Símonarson, Snæbjarnarson, Steingrímsson, & Loftsson, 2020, s. 2). Páry s nízkymi zdrojmi zahŕňajú gudžarátčinu-angličtinu, kazaštinu-angličtinu (Kocmi & Bojar, s. 234), inuktitut-angličtinu (Kocmi, s. 171) a Lemko-angličtinu (Scherrer & Rabus, 2019, s. 85). Keďže trénovanie jazykových modelov umelej inteligencie vyžaduje obrovské množstvo bilingválnych dát, jazyky s vyššími zdrojmi sa vo všeobecnosti tešia dostupnosti neurónových strojových prekladových motorov. Medzitým, kvôli nedostatku tréningových dát pre strojové učenie, sú neurónové motory zriedkavejšie pre jazyky s nižšími zdrojmi, ktoré sú často lepšie obsluhované predchádzajúcou generáciou motorov štatistického strojového prekladu (SMT).
Jazyk s vysokými zdrojmi v experimente: ruština
Ruštinou hovorí ako prvým jazykom viac ako 168 miliónov ľudí a ako ďalším jazykom ďalších 114 miliónov (Maximova, Noyanzina, Omelchenko, & Maximova, 2018, s. 2). Automatizácia jej prekladu do angličtiny bola svätým grálom povojnového úsilia v oblasti strojového prekladu. Ako jeden z úradných jazykov Organizácie Spojených národov je k dispozícii obrovské množstvo bilingválneho rusko-anglického textu pod liberálnou licenciou (Ziemski, Junczys-Dowmunt, & Pouliquen, 2016, s. 3530).
Jazyk so strednými zdrojmi v experimente: poľština
Poľština je západoslovanský jazyk, ktorým hovorí približne 38 miliónov ľudí v dnešnom Poľsku, pričom sa očakáva pokles tohto počtu čiastočne v dôsledku pandémie prebiehajúcej v čase publikácie (Associated Press, 2021). Ďalších 10 miliónov hovorí poľsky do určitej miery aj za hranicami krajiny (Jassem, 2003, s. 103). Ako jeden z úradných jazykov Európskej únie je k dispozícii veľké množstvo bilingválneho textu na trénovanie prekladových modelov umelej inteligencie, vrátane 22 630 dokumentov Európskeho parlamentu (Hajlaoui, Kolovratnik, Vaeyrynen, Steinberger, & Varga, 2014, s. 3165).
Jazyk s nízkymi zdrojmi v experimente: Lemko
Lemko je jazyk s nízkymi zdrojmi (Scherrer & Rabus, 2019, s. 85), ktorý spĺňa tradičné kritériá pre klasifikáciu ako východoslovanský. Napríklad Lemko vykazuje východoslovanskú pleofóniu, to znamená, že výsledkom praslovanských sekvencií „ToRT“ je ToRoT (Fortson IV, 2004, s. 371-372), ako v Lemko horodyty ‘oplotiť, ohradiť’ (Horoszczak, 2004, s. 45), ako aj v štandardnej ukrajinčine horodyty, rusínčine horodyty a ruštine gorodit’ (Kerča, 2007, s. 176). Medzitým porovnajte poľštinu (západoslovanský jazyk) s -ro- v grodzić, ale chorvátčinu (juhoslovanský jazyk) s -ra- v graditi, ‘stavať’. Ďalej, angličtina má -ar- v yard a garden, avestčina (staroiránsky jazyk) s -ǝrǝ- v gǝrǝδō ‘jaskyňa’, a sanskrit (staroindický jazyk) s -ṛ- v gṛhás ‘domov’ (Vasmer, s. 1443).
Zatiaľ čo presná klasifikácia Lemko a jeho status vo vzťahu k štandardnej ukrajinčine a kodifikovanej rusínčine je predmetom kontroverzie (Rabus & Scherrer, 2017), náš Lemko-anglický motor, ktorý dosiahol tak vysoké skóre bez použitia zdrojov štandardnej ukrajinčiny alebo rusínčiny kodifikovanej na Slovensku, by mohol podporiť záver Watrala (2015), že Lemko je plnohodnotný jazyk sám o sebe, a nie dialekt iného jazyka. Povzbudení rastúcimi objektívnymi hodnotami kvality sme sa rozhodli uprednostniť poľské prenosové učenie kvôli jeho okamžitej návratnosti investícií z hľadiska presnosti prekladu Lemko, čo je naša najvyššia hodnota. Je možné, že hodnoty kvality boli zvýšené interferenciou z pozorovanej hybridnej reči, kde sú gramatické koncovky Lemko spätne prispôsobené štandardným poľským slovám (Watral, 2016, s. 242).
Poľský štatistický úrad zaznamenal v roku 2011 6 279 osôb hovoriacich Lemko doma, čo je nárast z 5 605 v roku 2002 (Departament Wyznań Religijnych oraz Mniejszości Narodowych i Etnicznych, 2013, s. 7), pričom v čase publikácie prebiehalo nové sčítanie. Koľko z 24 539 obyvateľov Poľska, ktorí boli v roku 2011 zaznamenaní ako hovoriaci ukrajinsky doma alebo 626 hovoriacich „rusínsky“ (język ruski) s inými členmi domácnosti (Departament Wyznań Religijnych oraz Mniejszości Narodowych i Etnicznych, 2013, s. 7), by mohlo byť hovoriacich Lemko, presahuje rozsah tohto článku. Štátna štatistická služba Ukrajiny zaznamenala 672 Lemkov v rámci svojich hraníc (Deržavna služba statystyky Ukraïny, 2001). Na stupnici ohrozenia jazykov OSN od 0 do 5, kde 0 znamená vyhynutý a 5 „bezpečný“ (Ad Hoc expertná skupina UNESCO pre ohrozené jazyky, 2003, s. 7-8), by sa Lemko blížilo k 2, to znamená, vážne ohrozený: prirodzený medzigeneračný prenos jazyka čoraz viac chýba a mladší hovoriaci sú čoraz neexistujúci (Duć-Fajfer, 2016, s. 178). Existujú však aj pozitívne signály, keďže zákony, ktoré chránia a podporujú používanie menšinových jazykov vo vzdelávaní, vysielaní, vydavateľstve, cestnom značení a vede, sa čoraz viac využívajú (Duć-Fajfer, 2016, s. 178-179).
Situácia so zdrojmi sa tiež zlepšuje. Petro Orynycz zostavil a zarovnal bilingválny Lemko-anglický korpus, ktorý obsahuje 68 599 zdrojových slov spolu s jeho prekladmi do angličtiny (jediný existujúci paralelný text, o ktorom vieme). Korpus bol zostavený pomocou rozhovorov vedených v Lemko nadáciou Johna a Helen Timo zo Spojených štátov, ktorá poverila pána Orynycziho, aby ich prepísal a preložil, a tiež mu povolila použiť túto prácu vo svojom vedeckom výskume a vývoji. Zhromažďuje tiež monolingválny Lemko korpus s viac ako miliónom slov. Zatiaľ čo komplexné sociolingvistické vzťahy medzi Lemko, rusínskymi, štandardnými ukrajinskými a slovenskými jazykovými komunitami presahujú rozsah tohto článku, práve poľské zdroje (konkrétne poľské neurónové modely) boli kľúčové pre hybridné Lemko motory pána Orynycziho.
Hypotézy a predpovede
Rýchlosť prekladu
Hypotéza: strojový preklad s umelou inteligenciou s oddelenou sieťou je teraz rovnako rýchly ako ľudia
Predpokladali sme, že motory neurónového strojového prekladu bežiace offline na stredne výkonných prenosných počítačoch sú teraz porovnateľné rýchlosťou s ľudskými prekladateľmi. To bolo založené na pozorovaniach počas vývoja motora, že neurónový strojový preklad trval od niekoľkých sekúnd do menej ako minúty na preklad vety na stredne výkonnom prenosnom počítači, čo je porovnateľné s ľudskými rýchlosťami, ktoré pozoroval Petro Orynycz vo svojej skúsenosti v lokalizačnom priemysle.
Predpoveď: motory strojového prekladu spracujú viac slov za hodinu ako ľudskí prekladatelia
Na základe našej hypotézy, že motory neurónového strojového prekladu s oddelenou sieťou bežiace offline na stredne výkonných prenosných počítačoch budú rovnako rýchle ako ľudia, sme predpovedali, že ich rýchlosť prekoná rýchlosť ľudských lingvistov a že preložia viac slov za sekundu ako náš ľudský kontrolný subjekt.
Presnosť prekladu
Hypotéza: motory strojového prekladu s umelou inteligenciou sú teraz takmer rovnako presné ako ľudskí prekladatelia
To bolo založené na profesionálnom pozorovaní Petra Orynycziho ako špecialistu na kontrolu kvality prekladu, že komerčné cloudové služby neurónového strojového prekladu sa nielen dramaticky zlepšili, ale produkovali výsledky často nerozoznateľné od výsledkov ľudských lingvistov.
Predpoveď: motory strojového prekladu s umelou inteligenciou dosiahnu aspoň 75 % skóre kvality BLEU profesionálnych ľudských prekladateľov
Zatiaľ čo sme vedeli, že motory neurónového strojového prekladu môžu byť lepšie ako bilingválni amatéri, ktorí sa prvýkrát pokúšajú prekladať, neverili sme, že naše motory prekonajú skúsených, profesionálnych lingvistov v priamej súťaži. Našťastie, naše pochybnosti mohli byť podrobené skúške. Algoritmus BLEU (bilingual evaluation understudy) je najdominantnejšou metrikou pre výskum strojového prekladu, pričom je jazykovo nezávislý, lacný a ľahko vypočítateľný, ako aj primerane korelovaný s ľudskými úsudkami (Post, 2018). Predpovedali sme, že naše neurónové motory dosiahnu 75 % kvalitatívnych bodov, ktoré získal ľudský lingvista. Napríklad, ak ľudský lingvista získal 40 bodov, neurónový strojový preklad by získal 30 bodov. Medzitým sme predpovedali, že náš hybridný Lemko-anglický motor dosiahne kumulatívne skóre BLEU 15.
Bezpečnosť prekladu
Hypotéza: strojový preklad s umelou inteligenciou možno vykonávať offline na prenosných počítačoch vo vysoko bezpečných terénnych podmienkach
Predpokladali sme, že neurónový strojový preklad možno vykonávať offline na prenosnom zariadení s oddelenou sieťou, úplne odrezanom od vonkajšieho sveta. To bolo založené na pozorovaní, že všetky komponenty nášho riešenia nevykonávali žiadne volania na internet po nainštalovaní závislostí. Implicitným predpokladom je, že prekladové systémy s oddelenou sieťou s povoleným režimom Lietadlo nemožno vzdialene monitorovať ani hacknúť. Ďalším predpokladom je, že operátori boli nielen riadne preverení, ale aj prijali vhodné opatrenia proti externým a interným hrozbám. Ďalším implicitným predpokladom je, že je jednoduchšie chrániť len jednu mobilnú pracovnú stanicu po dobu niekoľkých hodín, než zabrániť ľudským lingvistom, ktorí zarábajú v priemere 25,01 USD za hodinu (Bureau of Labor Statistics, United States Department of Labor, 2021), v neoprávnenom zverejňovaní informácií počas celého života, najmä vzhľadom na správy o zatknutí lingvistov pre podozrenie z úniku tajomstiev (Department of Justice Office of Public Affairs, 2009, 2018, 2020).
Predpoveď: strojový preklad s umelou inteligenciou bude úspešný na prenosnom počítači Lenovo Legion Y730-17ICH s oddelenou sieťou, bežiacom offline v režime Lietadlo
Predpovedali sme, že náš prekladový systém nebude zlyhávať a dokončí svoje úlohy, keď bude fyzicky oddelený a odpojený od všetkých sietí alebo zariadení aktiváciou funkcie Režim Lietadlo systému Windows 10 Pro na prenosnom počítači Lenovo Legion Y730-17ICH (Typ 81HG).
Hybridný motor Lemko-anglický založený na pravidlách/slovníku a neurónovej sieti
Hypotéza: hybridné motory založené na slovníku/pravidlách zlepšujú presnosť strojového prekladu
Predpokladali sme, že náš poľsko-Lemko motor strojového prekladu založený na pravidlách (RBMT), poľsko-Lemko motor strojového prekladu založený na slovníku (DBMT), Lemko-poľský motor DBMT spustený reverzne a neurónový poľsko-anglický motor by mohli byť synergicky spojené do hybridného motora, ktorý dosahuje vyššie hodnoty kvality s každou ďalšou časťou. Táto hypotéza bola založená na pozorovaniach autora, ktorý pracoval ako profesionálny Lemko-anglický prekladateľ, že zhody medzi Lemko a poľštinou boli dostatočne časté na to, aby hybridný motor bol životaschopným návrhom.
Predikcia: každý podmotor pridaný do nášho hybridného Lemko-anglického motora zvýši BLEU o 5 bodov
Predpokladali sme, že pre každý Lemko-poľský podmotor založený na pravidlách alebo slovníku, ktorý sme pridali do nášho hybridného Lemko-anglického motora, sa celkové skóre presnosti BLEU zvýši o 5 bodov.
Úvod do metód a zdôvodnenie
Postavili sme človeka proti stroju tým, že sme obom dali stredne výkonný, vzduchom oddelený laptop s naším vlastným programom počítačom podporovaného prekladu (podrobne opísaným nižšie), zatiaľ čo boli offline v režime Lietadlo systému Windows. Zaznamenali sme rýchlosť a presnosť prekladu z ruštiny do angličtiny (jazykový pár s vysokými zdrojmi), z poľštiny do angličtiny (pár so strednými zdrojmi) a z Lemko do angličtiny (pár s nízkymi zdrojmi). Na vyjadrenie rýchlosti sme použili metriku slov za hodinu, pretože je to hlavná metrika pre manažérov lokalizačných projektov, ako aj používaná vo vedeckej literatúre (Macken, Prou, & Tezcan, 2020, s. 4). Na meranie presnosti sme použili metriku BLEU, pretože je najrozšírenejšia v oblasti výskumu a vývoja (Post, 2018).
Hlavné výsledky v skratke
Nielenže sme dokázali aplikovať prelomovú technológiu neurónového strojového prekladu na použitie umelej inteligencie na vzduchom oddelenom, offline laptope v režime Lietadlo na preklad jazyka s vysokými zdrojmi (ruština) viac ako 10-krát rýchlejšie ako náš ľudský lingvista, ale kvalita nášho stroja bola o viac ako 58 percent „lepšia ako ľudská“. Okrem toho sme prvý tím na svete, ktorý publikoval výsledky pre Lemko prekladové motory v vedeckom časopise.
Materiály a metódy
Úvod
Na otestovanie našich predpovedí sme zostrojili niekoľko motorov umelej inteligencie a hybridných prekladových motorov, vypočítali ich rýchlosť a presnosť na vzduchom oddelenom laptope v režime Lietadlo systému Windows a to isté sme urobili s profesionálnym lingvistom, aby sme náš experiment kontrolovali.
Nastavenie laboratória
Hardvér
Použili sme laptop Lenovo Legion Y730-17ICH (typ 81HG) s operačným systémom Windows 10 Pro (64-bit). Model bol ukončený a v čase publikácie sa predáva za približne 850 USD, z druhej ruky.
Operačný systém
Virtualizovaný operačný systém použitý pre experiment bol Linux Subsystem pre Windows, a presnejšie, Ubuntu 18.04 LTS nainštalovaný prostredníctvom platformy digitálnej distribúcie Microsoft Store.
Závislosti
Python 3.8 bol nainštalovaný pomocou príkazu sudo apt install python3.8.
Príkaz sudo python3.8 -m pip install –upgrade bol použitý na inštaláciu hlavných závislostí, vrátane bleu, fastBPE, hydra-core, python-dev-tools, PyYAML, omegaconf, pip, pytz, nltk, setuptools, sacremoses, subword-nmt, torch, and torchvision.
Sady nástrojov
Nainštalovali sme Facebook AI Research Sequence-to-Sequence Toolkit spustením nasledujúcich príkazov:
Pre naše neurónové poľsko-anglické a hybridné Lemko-anglické motory sme použili konvolučný model Sławomira Dadasa pre poľsko-anglický jazyk, dostupný a zdokumentovaný v jeho úložisku Polish Natural Language Processing (NLP) Resources (Dadas, 2019).
Pre náš rusko-anglický motor sme využili predtrénovaný model transformátora Facebook AI Research Sequence-to-Sequence (FAIRseq) z ruštiny do angličtiny bez jemného doladenia, ktorý bol predložený na Štvrtú konferenciu o strojovom preklade (WMT19) v roku 2019.
Náš profesionálny lingvista mal povolený offline prístup k elektronickým verziám Nového poľsko-anglického slovníka Kościuszko Foundation (12,99 USD), ako aj k Oxfordskému rusko-anglickému slovníku (19,99 USD). Oba boli zakúpené prostredníctvom Microsoft Store. Jaroslava Horoszczaka Lemko-poľský a poľsko-Lemko slovník (2004) bol tiež k dispozícii nášmu lingvistovi na offline použitie.
Kontrola experimentu
Experiment bol kontrolovaný tak, že profesionálny ľudský lingvista sedel pri vzduchom oddelenom laptope v režime Lietadlo, pričom na stroji boli k dispozícii spomínané elektronické slovníky. Lingvista stlačil kláves Enter, vtedy sa spustil časovač a zobrazila sa zdrojová veta na preklad. Lingvista mal povolené písať svoj preklad v programe Microsoft Word (aby využil jeho funkciu kontroly pravopisu a iné pomôcky na spracovanie textu) a potom ho vložiť do nášho vlastného programu počítačom podporovaného prekladu. Po opätovnom stlačení klávesu Enter bol ľudský preklad odoslaný a časovač sa zastavil. Rýchlosť ľudského lingvistu v slovách za hodinu a presnosť v skóre BLEU boli vypočítané pre každú preloženú vetu.
Petro Orynycz, ktorý má dve desaťročia skúseností ako rusko-poľský lingvista, poľský univerzitný titul z ruštiny a viac ako 5 rokov skúseností ako profesionálny Lemko-anglický prekladateľ, slúžil ako kontrolný subjekt. Vykonával spätné preklady ruských a poľských materiálov uvedených nižšie, ako aj anglické preklady z Lemko.
Experimentálny materiál: referenčné preklady
Rusko-anglický a poľsko-anglický text pre experiment bol získaný z vzdelávacích materiálov zdieľaných s verejnosťou a preložených z angličtiny do ruštiny a poľštiny publikáciou NATO Review Organizácie Severoatlantickej zmluvy (NATO). Citujem: „Reprodukcia častí, úryvkov alebo článkov NATO Review je povolená na nekomerčné účely, za nasledujúcej podmienky: musí byť uvedený zdroj, NATO Review.“ Ako je štandardná prax (Post, 2018), korpusové údaje boli vyčistené a normalizované zmenou textu na malé písmená a tokenizáciou. Dbalo sa na to, aby bol zdrojový text a cieľové preklady zarovnané na úrovni viet.
Pre tento experiment sme použili prednášku Dr. Jamieho Shea, vtedajšieho zástupcu generálneho tajomníka NATO pre vznikajúce bezpečnostné výzvy. Jej názov je Čo sa dnes môžeme naučiť od „Troch múdrych mužov“? Anglický originálny text prednášky Dr. Shea a jej preklady do ruštiny a poľštiny, ktoré si objednalo NATO, boli získané z nasledujúcich jednotných lokátorov zdrojov:
Materiál Lemko-angličtina pre experiment zahŕňal osobné rozhovory zaznamenané nadáciou John & Helen Timo zo Spojených štátov, ktorá si najala Petra Orynycziho na prepis rozhovorov a ich preklad do angličtiny. Nadácia neskôr láskavo darovala výsledné dvojjazyčné korpusy na vedecký výskum a vývoj. Na ochranu súkromia osôb, o ktorých sa hovorilo v rozhovoroch, a z úcty k Všeobecnému nariadeniu o ochrane údajov Európskej únie (GDPR), materiály neboli sprístupnené verejnosti. Pred zdieľaním vzoriek sa dbá na redigovanie akýchkoľvek osobne identifikovateľných informácií (PII) a osobných zdravotných informácií (PHI).
Metóda hodnotenia presnosti prekladu: BLEU
Metrika BLEU (bilingual understudy evaluation) bola použitá na meranie podobnosti s referenčným prekladom, a teda, akokoľvek nedokonale, presnosti. Hoci skóre BLEU nie je dokonalou mierou presnosti alebo kvality, je to najpoužívanejšia metrika v priemysle (Post, 2018). Modul Python bol získaný z balíka Python bleu, zdokumentovaného na nasledujúcom jednotnom lokátore zdrojov: https://pypi.org/project/bleu/
Uistili sme sa, že keď boli dané referenčné reťazce viet “it is a white cat .” a “wow , this dog is huge .” spolu s kandidátskymi hypotézami “it is a white kitten .” a “wowww , the dog is huge !”, náš systém vypočítal kumulatívne skóre BLEU 34,99, v súlade s dokumentáciou pre balík Python bleu.
Metóda normalizácie a čistenia textu
Všetok text bol prevedený na malé písmená a pred a za všetky interpunkčné znamienka bola pridaná medzera, aby systém nepredpokladal, napríklad, že „Mačka“ a „mačka.“ sú rôzne slová. Takže „Je to biela mačka.“ by sa normalizovalo na „je to biela mačka .“ Viacnásobné medzery a iné sekvencie bielych znakov boli nahradené jednou medzerou pomocou metód Python split() a join().
Metóda počítania slov
Počet slov na vetu bol určený rozdelením normalizovaného textového reťazca na pole pomocou medzery ako oddeľovača a následným spočítaním položiek v tomto poli.
Metóda merania rýchlosti prekladu
V momente, keď ľudský prekladateľ stlačil kláves Enter na začatie prekladu vety, zavolali sme metódu Python time.time() na získanie počtu sekúnd od polnoci koordinovaného univerzálneho času (UTC) 1. januára 1970 ako čísla s pohyblivou desatinnou čiarkou, bežne označovaného ako Unixový čas, a toto číslo sme použili ako čas začiatku pre človeka. Získali sme aj Unixový čas, keď naše motory strojového prekladu prevzali vetu na preklad.
Moment, keď ľudský lingvista stlačil kláves Enter na odoslanie svojho prekladu vety alebo keď stroj vrátil svoj preklad vety, bol použitý ako čas ukončenia. Odčítaním času začiatku od času ukončenia sme získali celkový počet sekúnd, ktoré trval preklad vety.
Slová za hodinu sme vypočítali vydelením rozdielu medzi Unixovým časom ukončenia a začiatku počtom slov, ako je vypočítané vyššie, a vynásobením tohto podielu číslom 3600 (čo je 60 60, teda počet sekúnd v hodine):
Rýchlosť = (Čas_ukončenia_prekladu − Čas_začiatku_prekladu) / Celkový_počet_preložených_slov × 3600
Metóda fyzickej izolácie a vzduchového oddelenia zariadenia
Zariadenie použité v experimente bolo odrezané od vonkajšieho sveta nielen prostredníctvom jeho fyzickej izolácie, ale aj použitím funkcie Režim Lietadlo v systéme Microsoft Windows 10 Pro, ktorá podľa jeho dokumentácie vypína všetky bezdrôtové komunikácie na stroji, vrátane bezdrôtovej siete IEEE 802.11b Direct Sequence, mobilnej siete, Bluetooth, Global Positioning System a Near Field Communication.
Výsledky
Rýchlosť prekladu: čím viac zdrojov má jazykový pár, tým rýchlejší je motor
Stroj prekonal človeka v rýchlosti prekladu pre jazykový pár s vysokými zdrojmi (rusko-anglický) a pár so strednými zdrojmi (poľsko-anglický), v súlade s našou hypotézou, že neurónový strojový preklad je rýchlejší ako ľudia, a predpoveďou, že naše neurónové motory preložia viac slov za hodinu. Pri preklade z ruštiny náš motor dosiahol priemerne viac ako 6 456 slov za hodinu, čo bolo o 1 170 % rýchlejšie ako náš ľudský lingvista. Pri preklade z poľštiny bol náš neurónový motor o 488 % rýchlejší ako náš ľudský prekladateľ, s priemerom 3 768 slov za hodinu. Pre jazykový pár s nízkymi zdrojmi (Lemko-anglický) náš hybridný neurónový a slovníkový/pravidlový motor dosiahol 707 slov za hodinu, čo sa takmer vyrovnalo nášmu ľudskému lingvistovi, ktorý bol o 13 % rýchlejší s 798 slovami za hodinu. Odstránenie váhy slovníkovej zložky hybridného motora takmer štvornásobne zvýšilo rýchlosť na 3 137 slov za hodinu, čo je o 293 % rýchlejšie ako človek, za cenu 13 % poklesu presnosti.
Obrázok 1. Rýchlosť prekladu profesionálneho človeka verzus stroja (slová/hodina) na vzduchom oddelenom stredne výkonnom laptope (režim lietadlo): rusko-anglický (vysoké zdroje) vs poľsko-anglický (stredné zdroje) vs Lemko-anglický (nízke zdroje).
Údaje k obrázku 1: rýchlosť prekladu (slová za hodinu)
Presnosť prekladu: čím viac zdrojov má jazykový pár, tým presnejší je motor
Presnosť prekladu našich motorov umelej inteligencie prekonala presnosť profesionálnych lingvistov. To presiahlo našu hypotézu, že neurónový strojový preklad v režime offline bol teraz len o niečo menej presný ako ľudskí prekladatelia. Náš rusko-anglický motor umelej inteligencie dosiahol 158 % presnosti nášho ľudského prekladateľa, čím prekročil nami predpokladaných 75 %. Náš poľsko-anglický neurónový motor dosiahol 117 % presnosti nášho ľudského lingvistu, čím prekročil naše očakávania 75 %. Náš hybridný Lemko-anglický motor dosiahol skóre BLEU 14,57 (51 % oproti nášmu profesionálnemu prekladateľovi), v súlade s našou predpoveďou 15, po zaokrúhlení nahor. Vynechanie nášho podmotora založeného na pravidlách viedlo k 2 % nárastu presnosti a 6 % nárastu rýchlosti. Vynechanie podmotora založeného na slovníku viedlo k 13 % poklesu presnosti, ale k 344 % nárastu rýchlosti. Zhrnutie: naše motory umelej inteligencie pre jazyky so strednými až vysokými zdrojmi boli výrazne presnejšie ako náš ľudský lingvista, zatiaľ čo naše hybridné motory pre jazyky s nízkymi zdrojmi boli približne o polovicu presnejšie ako náš ľudský lingvista.
Obrázok 2. Profesionálny ľudský verzus strojový BLEU skóre kvality prekladu na vzduchom oddelenom stredne výkonnom laptope v režime Lietadlo, rusko-anglický (pár s vysokými zdrojmi) verzus poľsko-anglický (pár so strednými zdrojmi) verzus Lemko-anglický (pár s nízkymi zdrojmi).
Údaje k obrázku 2: skóre BLEU
Jazykový pár
Metóda
BLEU
Rusko–angličtina
Len neurónový strojový preklad umelej inteligencie
39.37
Rusko–angličtina
Profesionálny ľudský preklad
24.86
Poľsko–angličtina
Len neurónový strojový preklad umelej inteligencie
V súlade s našou hypotézou, že riešenie neurónového strojového prekladu by mohlo byť navrhnuté tak, aby fungovalo na vzduchom oddelenom laptope, náš experiment v tomto smere uspel. V súlade s našou predpoveďou náš experiment fungoval s povoleným režimom Lietadlo systému Windows a žiadne chyby neboli spôsobené prevádzkou v odpojení od vonkajšieho sveta.
Strojový preklad založený na pravidlách medzi Lemko a poľštinou
Naša hypotéza, že príbuznosť medzi Lemko a poľštinou je dostatočne silná na to, aby bolo Lemko preložiteľné do poľštiny pomocou substitúcie založenej na pravidlách a slovníku, sa potvrdila pôsobivým výkonom nášho hybridného Lemko-anglického neurónového/pravidlového motora. Naša hypotéza, že kombinácia podmotora založeného na pravidlách s podmotorom založeným na slovníku povedie k presnejšiemu hybridnému motoru, nie je v súčasnosti našimi údajmi podporená. Pridanie modulu založeného na slovníku k modulu založenému na pravidlách zvýšilo BLEU motora o 2,16 bodu, čo je menej ako naša predpoveď 5.
Diskusia
Nová éra
Dokázali sme, že nielenže je možné poveriť umelú inteligenciu prekladom z jazykov s vysokými, strednými a nízkymi zdrojmi v prostredí s kontrolovaným prístupom, ale neurónový strojový preklad dokáže túto prácu vykonávať rýchlejšie, bezpečnejšie a v mnohých prípadoch aj lepšie. Naše výsledky nielenže podporili naše hypotézy, ale výkon našich neurónových motorov prekonal naše predpovede. Nová éra takmer reálneho času strojového prekladu, ktorý funguje nezávisle alebo v spolupráci s ľuďmi, je tu.
Rýchlosť
Náš systém prekladal z ruštiny rýchlosťou 6 456 slov za hodinu. Aby sme to uviedli do kontextu, konzultovali sme s expertom Marcom Hackelom, lingvistom z obranného priemyslu vo Washingtone, D.C. a rusko-anglickým prekladateľom s desaťročiami skúseností, ktorý nám povedal, že „orientačné pravidlo je, že veľmi zdatný prekladateľ by mal byť schopný preložiť aspoň 8 strán (t. j. 8 strán po 500 slov, spolu 4 000 slov) počas 8-hodinového pracovného dňa, za predpokladu, že neexistujú žiadne prekážky ako akronymy a podobné veci. Priemer pre mnohých je v skutočnosti 250 slov za hodinu, nie 500.“ Takže neurónové systémy dokážu za menej ako hodinu to, čo ľuďom trvá dni.
Presnosť
Naše systémy umelej inteligencie dosiahli vyššie skóre BLEU ako náš profesionálny ľudský lingvista. Podľa tejto metriky sú naše stroje „lepšie“ v preklade z ruštiny a poľštiny ako ľudia.1 Keďže implikácia, že strojový preklad s umelou inteligenciou môže byť o viac ako 50 % presnejší ako skúsení lingvisti, je revolučná, tento experiment je potrebné zopakovať na ešte väčšom počte ľudských lingvistov a korpusov, aby sa vylúčili náhody. Použili sme výnimočne čisté, náročné texty s kvetnatým jazykom, na ktorých sa prekladové systémy tradične „zadrhávajú“ a v ktorých ľudia vynikajú. Hoci sme sa snažili o rovnaké podmienky, očakávali sme, že akákoľvek výhoda bude na strane človeka. Pre prístup k našim surovým dátam a výsledkom kontaktujte Petra Orynycziho na vyššie uvedenej adrese.
Ďalšie kroky
Použili sme staršie, zastarané vybavenie. Novšie vybavenie s rýchlejšími grafickými procesormi novej generácie by mohlo viesť k dramatickému zlepšeniu rýchlosti prekladu. Naša kódová základňa by mala byť optimalizovaná tak, aby maximalizovala využitie existujúcich zdrojov, ako sú grafické procesory (GPU). Plánujeme premeniť náš modul strojového prekladu založený na slovníkoch na testovaciu sadu pre použitie v testom riadenom vývoji (TDD) nášho modulu strojového prekladu založeného na pravidlách (RBMT), ktorý by sa mohol použiť na vývoj paralelných textov pre tréning čisto neurónových Lemko-anglických a anglicko-Lemko neurónových systémov strojového prekladu s umelou inteligenciou. Je potrebný ďalší výskum na identifikáciu bodov klesajúcich výnosov. Petro Orynycz plánuje aplikovať svoje hybridné neurónové a pravidlami riadené systémy na vývoj prekladových systémov pre rusínske a ukrajinské dialekty pôvodné pre dnešné Slovensko a Ukrajinu.
Na záver
Sme na úsvite novej transformačnej éry: dokázali sme, že umelá inteligencia dokáže vykonávať duševnú prácu rovnako dobre ako ľudia, alebo v čoraz širšom okruhu prípadov o viac ako 50 % lepšie, a to za zlomok času a s takmer žiadnym bezpečnostným rizikom. Niekoľko stoviek dolárov v hodnote vybavenia, ktoré sa zmestí do batohu, je všetko, čo človek potrebuje, aby mal vždy lepšieho ako ľudského, kremíkového terénneho lingvistu, ktorý nikdy neprezradí tajomstvá ani sa neunaví. Džin je von z fľaše a môže splniť naše želanie revitalizácie ohrozených jazykov, ak nie sen o vzkriesení vyhynutých. Udalosť masového vymierania jazykov, v ktorej sa nachádzame, sa môže zastaviť a dokonca zvrátiť. Mali by sme si dávať pozor na to, čo si želáme – svety izolované po eóny ich šifrovaním v drahých na preklad jazykoch sa chystajú zraziť. Zmena k lepšiemu, dúfame. Proščaj, jazyková bariéra. Vitaj, nový svet.
Poznámky pod čiarou
^ 1 Historicky niektoré komunity odmietajú používanie BLEU na porovnávanie ľudského a strojového prekladu, no žiadny iný systém nie je tak široko akceptovaný alebo dostupný so širokou, recenzovanou validáciou v praxi. V skutočnosti vynálezcovia skóre BLEU Papineni, Roukos, Ward a Zhu predznamenali tento bod napätia v práci sponzorovanej Ministerstvom obrany Spojených štátov (financovanej Agentúrou pre pokročilé obranné výskumné projekty [DARPA] a monitorovanej Veliteľstvom vesmírnych a námorných bojových systémov [SPAWAR]) ako súčasť ich prelomovej publikácie, píšuc: „Ďalej, [metrika] musí rozlišovať medzi dvoma ľudskými prekladmi rôznej kvality. Táto posledná požiadavka zabezpečuje nepretržitú platnosť metriky, keď sa MT [strojový preklad] približuje kvalite ľudského prekladu.“ Porušiac tabu hneď na začiatku, potom pokračovali vo výpočte skóre BLEU pre „Human-1“, ktorý nebol rodeným hovorcom čínštiny ani angličtiny, a „Human-2“, rodeného hovorcu angličtiny, a zaznamenali, ako sa ich skóre BLEU úzko zhodovalo s tými, ktoré udelili ľudskí posudzovatelia (Papineni, Roukos, Ward, & Zhu, 2002).
Poďakovanie
Radi by sme poďakovali nášmu poradcovi, Timovi Quiramovi, zástupcovi náčelníka divízie výcviku veliteľstva pripravenosti pobrežnej stráže Spojených štátov, za jeho povzbudenie pokračovať, predstavenstvu Antech Systems, Inc. a tímu ePerformance Naval Air Warfare Center Aircraft Division Webster Outlying Field (NAWCAD WOLF) za vytvorenie prostredia, kde môžeme sledovať naše vášne, nášmu výkonnému viceprezidentovi divízie Tomovi Dobrymu za jeho neoceniteľné vedenie, zdravý úsudok a vizionárske líderstvo, ako aj nášmu vedúcemu tímu Willovi Duffovi za to, že nás prinútil tvrdo pracovať, podporoval ducha kamarátstva a morálnu podporu. Petro Orynycz by rád poďakoval svojim projektovým manažérom v oblasti umelej inteligencie Raffaelemu Pascalemu a Michalovi Brnušákovi z poskytovateľa jazykových služieb Venga Global Inc. zo Silicon Valley za ich profesionalitu, skutočnú starostlivosť o tím a neochvejnú oddanosť správnemu vykonaniu práce. Pán Orynycz by tiež rád poďakoval svojim kolegom inžinierom, kolegom a starým priateľom Michaelovi Lawrenceovi Cramerovi z BCT LLC a Michaelovi Decerbovi z Raytheon BBN Technologies za to, že verili od začiatku. Tiež by rád poďakoval svojmu priateľovi a kolegovi počítačovému lingvistovi Jounovi Pyysalovi, Ph.D. z Helsinskej univerzity za splnenie snov. Nakoniec by rád poďakoval Marii Silvestri z Nadácie Johna a Helen Timo za jej dar na vedecký výskum a vývoj Lemko rozhovorov, ktoré viedla, a prekladov, na ktoré si ho najala, ako aj svojej drahej priateľke Ołene Duć z Ruska Bursa za jej neoceniteľné preklady a prepisy rozhovorov.
Referencie
al-Kindī, Y. i. (2002). al-Kindi’s Edited Treatise. In M. I. AL-Suwaiyel, I. A. Kadi, & M. al-Bawab (eds.), al-Kindi’s Treatise on Cryptanalysis (vol. 1) (S. M. al-Asaad, Trans., vol. 1, pp. 117-204). Damask, Sýria: KFCRIS & KACST. (Pôvodné dielo publikované približne 850).
Cieri, C., Maxwell, M., Strassel, S., & Tracey, J. (2016). Selection Criteria for Low Resource Language Programs. Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’16) (pp. 4543–4549). Portorož, Slovinsko: European Language Resources Association (ELRA). Získané 27. júna 2021 z https://www.aclweb.org/anthology/L16-1720
Departament Wyznań Religijnych oraz Mniejszości Narodowych i Etnicznych. (2013). IV Raport dotyczący sytuacji mniejszości narodowych i etnicznych oraz języka regionalnego w Rzeczypospolitej Polskiej – 2013. Varšava, Poľsko: Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i Administracji. Získané 13. júna 2021 z http://mniejszosci.narodowe.mswia.gov.pl/download/86/14637/TekstIVRaportu.pdf
Eberhard, D. M., Simons, G. F., & Fennig, C. D. (2021). Koľko jazykov je na svete? (D. M. Eberhard, G. F. Simons, & C. D. Fennig, eds.) Získané 13. júna 2021 z Ethnologue: Languages of the World: https://www.ethnologue.com/guides/how-many-languages
Fortson IV, B. W. (2004). Indo-európsky jazyk a kultúra. Malden, MA, USA: Blackwell Publishing.
Hajlaoui, N., Kolovratnik, D., Vaeyrynen, J., Steinberger, R., & Varga, D. (2014). DCEP -Digital Corpus of the European Parliament. Language Resources and Evaluation Conference (LREC 2014), (pp. 3164-3171). Reykjavík, Island. Získané 19. júna 2021 z http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2014/pdf/943_Paper.pdf
Jassem, W. (2003, jún). Polish. Journal of the International Phonetic Association, 33(1), 103-107. doi:10.1017/S0025100303001191
Jónsson, H. P., Símonarson, H. B., Snæbjarnarson, V., Steingrímsson, S., & Loftsson, H. (2020). Experimenting with Different Machine Translation Models in Medium-Resource Settings. In P. Sojka, I. Kopeček, K. Pala, & A. Horák (Ed.), Text, Speech, and Dialogue. TSD 2020. Lecture Notes in Computer Science.12284, p. 2. Springer, Cham. doi:10.1007/978-3-030-58323-1_10
Kerča, I. (2007). Slovnyk Rusyn’sko-Ruskŷj (vol. 1). Užhorod, Ukrajina: PolyPrynt.
Kocmi, T. (2020). CUNI Submission for the Inuktitut Language in WMT News 2020. Proceedings of the 5. Conference on Machine Translation (WMT), (pp. 171–174). Association for Computational Linguistics. Získané 19. júna 2021 z https://www.aclweb.org/anthology/2020.wmt-1.14
Kocmi, T., & Bojar, O. (2019). CUNI Submission for Low-Resource Languages in WMT News 2019. Proceedings of the Fourth Conference on Machine Translation (WMT).Volume 2: Shared Task Papers (Day 1), pp. 234–240. Florencia, Taliansko: Association for Computational Linguistics. Získané 13. júna 2021 z https://www.aclweb.org/anthology/W19-5322.pdf
Macken, L., Prou, D., & Tezcan, A. (2020, 23. apríla). Kvantifikácia účinku strojového prekladu v procese produkcie vysokokvalitného ľudského prekladu. Informatics, 7(2). doi:10.3390/informatics7020012
Maximova, S., Noyanzina, O., Omelchenko, D., & Maximova, M. (2018). The Russian-speakers in the CIS countries: migration activity and preservation of the Russian language. In P. Vladimirovich (Ed.), 2018 International Scientific Conference “Investment, Construction, Real Estate: New Technologies and Special-Purpose Development Priorities” (ICRE 2018) , 212. Irkutsk, Rusko. doi:10.1051/matecconf/201821210005
Ng, N., Yee, K., Baevski, A., Ott, M., Auli, M., & Edunov, S. (2019, august). Facebook FAIR’s WMT19 News Translation Task Submission. Proceedings of the Fourth Conference on Machine Translation (Volume 2: Shared Task Papers, Day 1), 314-319. Florencia, Taliansko: Association for Computational Linguistics. doi:10.18653/v1/W19-5333
Ott, M., Edunov, S., Baevski, A., Fan, A., Gross, S., Ng, N., . . . Auli, M. (2019). fairseq: A Fast, Extensible Toolkit for Sequence Modeling. Proceedings of NAACL-HLT 2019: Demonstrations.Proceedings of the 2019 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics (Demonstrations), pp. 48-53. Minneapolis, MN: Association for Computational Linguistics. doi:10.18653/v1/N19-4009
Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., & Zhu, W.-J. (2002). BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation. Proceedings of the 40. Annual Meeting on Association for Computational Linguistics (pp. 311-318). Philadelphia, pa: Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics.
Post, M. (2018, 12. septembra). A Call for Clarity in Reporting BLEU Scores. Amazon Research.
Rabus, A., & Scherrer, Y. (2017). Lexicon Induction for Spoken Rusyn – Challenges and Results. Proceedings of the 6. Workshop on Balto-Slavic Natural Language Processing, (pp. 27-32). Valencia, Španielsko.
Scherrer, Y., & Rabus, A. (2017). Multi-source morphosyntactic tagging for Spoken Rusyn. Proceedings of the Fourth Workshop on NLP for Similar Languages, Varieties and Dialects (pp. 84-92). Valencia, Španielsko: Association for Computational Linguistics. doi:http://dx.doi.org/10.18653/v1/W17-1210
Scherrer, Y., & Rabus, A. (2019, september). Neural morphosyntactic tagging for Rusyn. (R. Mitkov, Ed.) Natural Language Engineering, 25(5), pp. 633-650. doi:10.1017/S1351324919000287
Ziemski, M., Junczys-Dowmunt, M., & Pouliquen, B. (2016). Paralelný korpus Organizácie Spojených národov v1.0. Zborník z Desiatej medzinárodnej konferencie o jazykových zdrojoch a hodnotení (LREC’16), (str. 3530–3534). Portorož, Slovinsko. Získané z https://www.aclweb.org/anthology/L16-1561
MANHATTAN, 25. septembra (LEMKOTRAN.COM) – Prelomová technológia neurónového strojového prekladu (NMT) s umelou inteligenciou (AI) priniesla preklady v reálnom čase s takmer ľudskou kvalitou, pričom motory prekladu z Lemko do angličtiny nasadené na Manhattane dosiahli rýchlosť 95 877 slov za hodinu a skóre BLEU (bilingual evaluation understudy) korpusu 17,74 oproti skóre 28 profesionálneho ľudského lingvistu.
„Tieto novo nasadené prekladače s umelou inteligenciou umožňujú novým hovorcom Lemko okamžite čítať vo svojom dedičnom jazyku, bez toho, aby museli absolvovať tisíce hodín výučby a ponorenia sa do jazyka, ktoré sú zvyčajne potrebné,“ uviedol Petro Orynycz, lingvista a inžinier stojaci za projektom.
„Projekt Manhattan“ na revitalizáciu jazyka sa práve rozbieha, s cieľom prinášať preklady, ktoré sú „ľudskejšie ako ľudské“, teda schopné poskytovať preklady v reálnom čase presnejšie ako preklady profesionálnych terénnych lingvistov.
Služba transliterácie a prekladu z Lemko do angličtiny je verejnosti bezplatne dostupná od roku 2017 na www.lemkotran.com
Som recenzovaný autor a rečník na najväčšej svetovej konferencii o obrannej príprave (I/ITSEC), ako aj na medzinárodných konferenciách o interakcii človeka s počítačom (HCI) vydávaných spoločnosťou Springer Nature, jedným z najprestížnejších, najvplyvnejších a najstarších nepretržite fungujúcich akademických vydavateľstiev.
Strata jazyka nie je len kultúrna – je aj operačná. Tento článok vytvára a hodnotí strojový preklad z poľštiny do lemkovského jazyka a naopak (expertný systém založený na pravidlách + Transformer NMT) a porovnáva oba smery s metrikami podporovanými agentúrou DARPA (BLEU, TER), vrátane základnej línie proxy prekladača Google Translate.
Kľúčové príspevky
Vytvára prekladový zásobník z poľštiny do lemkovského jazyka, ktorý kombinuje expertný systém založený na pravidlách a Transformer NMT pre prostredie s nízkymi zdrojmi.
Hodnotí oba smery (PL→LEM, LEM→PL) so štandardizovanými, reprodukovateľnými metrikami (BLEU + TER).
Spája MT menšinových jazykov so skutočnými výsledkami: efektívnosťou školenia, prístupom a odolnosťou v sporných informačných prostrediach.
Kľúčové výsledky
PL → LEM: expertný systém BLEU 29.49 / TER 53.73; uvádza sa ako ~6.5×proxy Google Translate z poľštiny do ukrajinčiny na BLEU.
LEM → PL: expertný systém BLEU 31.13 / TER 54.10.
Transformer (PL → LEM):BLEU 15.90 (30k krokov) – nad základnou líniou proxy, pod expertným systémom v tomto nastavení.
Strata menšinového jazyka nie je len kultúrna – je to merateľná škoda. Tento článok informuje o významnom vylepšení LemkoTran.com, ktoré kombinuje generovanie založené na pravidlách s neurónovým strojovým prekladom, aby si hovoriaci lemkovským jazykom a noví študenti mohli okamžite čítať a písať. Pridávam generátory podstatných mien/slovies/prídavných mien s ohľadom na morfológiu, rozširujem lexikón, vynucujem 9 518 nevyhnutných QC testov a porovnávam kvalitu prekladu s metrikami BLEU, TER a chrF proti viacerým službám Google Translate.
Kľúčové príspevky
Vylepšuje hybridný zásobník LemkoTran (založený na pravidlách + neurónový) na preklad do a z lemkovského jazyka s generovaním s ohľadom na morfológiu.
Zvyšuje správnosť pomocou 9 518 testov odkazujúcich na kodifikáciu, čím sa kvalita prekladu mení na vynútiteľnú kontrolu kvality.
Rozširuje jazykové pokrytie o ~1 585 slovníkových položiek založených na pravidlách plus generátory poháňané 877 lemami + 708 glosárovými záznamami.
Dôsledne porovnáva pomocou predvolených nastavení SacreBLEU a troch doplnkových metrík (BLEU / TER / chrF) pre reprodukovateľné porovnania.
Ukazuje inžiniersku cestu k deinterferencii: moduly založené na pravidlách umožňujú čistenie od výpožičiek / presakovania dominantného jazyka (kde je to žiaduce).
Kľúčové výsledky
EN → LEM: BLEU stúpa na 8.48 (+35% oproti predchádzajúcej publikácii), uvádza sa ako ~4× najlepšia služba Google Translate na BLEU.
LEM → EN: BLEU dosahuje 17.95 (+23% oproti predchádzajúcej práci), uvádza sa ako ~16% vyššie ako ukrajinská služba Google Translate (najvýkonnejšia základná línia).
Naprieč metrikami: LemkoTran prekonáva Google v BLEU + TER + chrF, pričom Google často nesprávne identifikuje lemkovský jazyk (častá detekcia ukrajinčiny/ruštiny/bieloruštiny).
AI môže ohrozeným jazykom poskytnúť výhodu: noví hovoriaci môžu od prvého dňa tvoriť vety bližšie k literárnej norme. Say It Right (2022) predstavuje pipeline s nízkymi zdrojmi (transferové učenie + strojový preklad založený na pravidlách), dodáva verejný systém z angličtiny do lemkovského jazyka a hodnotí kvalitu pomocou BLEU.
Kľúčové príspevky
Transfer learning + engine založený na pravidlách pre jazyk s nízkymi zdrojmi.
Kvantitatívne hodnotenie (BLEU), nie pocity.
Nasadené ako verejný nástroj (LemkoTran).
Kľúčové výsledky
Systém z angličtiny do lemkovského jazyka: BLEU 6.28 (hlásené).
Porovnané s výstupmi Google v ukrajinčine/ruštine/poľštine (hlásené).
Vytvorené pre vykonávanie s obmedzenými zdrojmi (pracovný postup vhodný pre notebook/offline).
Tento článok ukazuje, ako môže neurónový strojový preklad (NMT) prekonať prekážky lokalizácie pre koaličné školenia: namiesto čakania mesiacov na ľudský preklad môžete nasadiť viacjazyčný obsah v priebehu dní/týždňov pomocou NMT pre rýchlu lokalizáciu.
Kľúčové výsledky
Ruština: o 1 169,51% rýchlejšie a o 58,37% presnejšie oproti základnej línii profesionálneho ľudského lingvistu.
Poľština: o 17,29% presnejšie a o 488,45% rýchlejšie oproti človeku.
Lemko: „prvý“ engine na svete, hlásené BLEU 14.57.
Kľúčové príspevky
Rámuje lokalizáciu ako operačnú prekážku a zameriava sa na časové osi „školenie dnes večer / budúci týždeň“.
Vytvára a hodnotí NMT enginy na školiacich materiáloch NATO pomocou BLEU ako hodnotiacej metriky.
Demonštruje praktický pracovný postup na lacnom, vzduchom oddelenom notebooku (realistické obmedzenia nasadenia).
Neurónový strojový preklad poháňaný umelou inteligenciou by mohol čoskoro oživiť ohrozené jazyky tým, že umožní novým hovorcom komunikovať v reálnom čase pomocou viet, ktoré sú kvantitatívne bližšie k literárnej norme ako vety rodených hovorcov, a to už od prvého dňa ich cesty k obnove jazyka. Zatiaľ čo Silicon Valley investuje obrovské zdroje do technológie neurónového prekladu schopnej nadľudskej rýchlosti a presnosti pre najpoužívanejšie jazyky sveta, 98 % z nich zostalo pozadu, kvôli nedostatku korpusov: modely neurónového strojového prekladu sa trénujú na miliónoch slov dvojjazyčného textu, ktoré pre väčšinu jazykov jednoducho neexistujú a ich zostavenie stojí státisíce amerických dolárov za jeden jazyk.
Pre jazyky s nízkymi zdrojmi existuje vynaliezavejší prístup, ak nie efektívnejší: prenosové učenie, ktoré umožňuje jazykom s nižšími zdrojmi profitovať z úspechov jazykov s vyššími zdrojmi. V tomto experimente bola služba neurónového prekladu Google z angličtiny do poľštiny spojená s mojím klasickým, pravidlami riadeným motorom na preklad z angličtiny do ohrozeného, nízkoresursového, východoslovanského jazyka Lemko. Systém dosiahol skóre kvality dvojjazyčného hodnotenia (BLEU) 6,28, čo je niekoľkonásobne lepšie ako služby Google Translate z angličtiny do štandardnej ukrajinčiny (BLEU 2,17), ruštiny (BLEU 1,10) a poľštiny (BLEU 1,70). Nakoniec bol výsledok tohto experimentu, prvá prekladateľská služba z angličtiny do Lemko na svete, sprístupnený na webovej adrese www.LemkoTran.com, aby umožnil novým hovorcom oživiť ich jazyk.
Noví hovorcovia sú kľúčom k oživeniu jazyka a možnosť „povedať to správne“ v Lemko je teraz na dosah ruky.
Kľúčové slová: Umelá inteligencia zameraná na človeka, revitalizácia jazyka, Lemko.
Prosím, citujte ako: Orynycz, P. (2022). Say It Right: AI Neural Machine Translation Empowers New Speakers to Revitalize Lemko. In: Degen, H., Ntoa, S. (eds) Artificial Intelligence in HCI. HCII 2022. Lecture Notes in Computer Science, vol 13336. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-05643-7_37
Tento experiment si kladie za cieľ prispieť na miestnej úrovni k globálnemu problému straty jazykov, ku ktorej môže dochádzať rýchlosťou jedného jazyka denne, pričom prežiť má len jeden z desiatich jazykov [1, s. 1329]. V čase tlače používa SIL International’s Ethnologue rozšírenú stupňovanú škálu medzigeneračného narušenia Lewis a Simons z roku 2010 na odhad, že 3 018 jazykov je ohrozených [2], čo je 43 % zo 7 001 jednotlivých živých jazykov zaznamenaných v čase tlače v norme Medzinárodnej organizácie pre normalizáciu ISO 639-3 [3]. Medzitým Google Translate obsluhuje len 108 [4] a Facebook 112 [5], čo je začiatok. Napriek tomu je teraz jeden jazyk menej nedostatočne obsluhovaný, keďže výsledok tohto experimentu bol nasadený na webový server ako verejná prekladateľská služba.
Nové technológie umelej inteligencie lákajú prísľubom pomoci, ktorá okamžite kompenzuje stratu jazyka prostredníctvom interakcie človek-počítač. V mojom predchádzajúcom experimente dosiahli neurónové motory novej generácie vyššie skóre kvality pri preklade z ruštiny a poľštiny do angličtiny ako ľudská kontrola [6, s. 9]. Medzitým Facebook a Google1 investovali obrovské zdroje do poskytovania lepších ako ľudských automatických prekladateľských systémov s nulovými nákladmi pre spotrebiteľa.
1 Zverejnenie: Pracujem ako platený lingvista a špecialista na kontrolu kvality prekladu pre projekt Google Translate v ruštine, poľštine a ukrajinčine; sídlo je v San Franciscu.
Nadľudská umelá inteligencia nie je lacná: tréning neurónových jazykových modelov si vyžaduje dvojjazyčné korpusy s počtom slov v stovkách tisíc, a ideálne miliónoch, čo by stálo státisíce dolárov na preklad, sumy presahujúce možnosti väčšiny jazykových komunít s nízkymi zdrojmi. Našťastie, tento experiment ukazuje, že existujú vynaliezavejšie a efektívnejšie spôsoby, ako reagovať na výzvu vytvárania prekladateľských pomôcok na revitalizáciu ohrozených jazykov v prostredí s nízkymi zdrojmi.
1.2 Doterajšia práca
Vytvoril som prvý systém strojového prekladu z Lemko do angličtiny na svete a sprístupnil som ho verejnosti. Jeho objektívne skóre kvality prekladu sa zlepšuje: motor dosiahol skóre dvojjazyčného hodnotenia (BLEU) 14,57 v lete 2021, ako bolo prezentované odborníkom na konferencii Interservice/Industry Training, Simulation and Education Conference Národnej asociácie obranného priemyslu a publikované v jej zborníku [6]. Pre porovnanie, ako ľudský prekladateľ pracujúci v terénnych podmienkach, odrezaný od vonkajšieho sveta, som dosiahol BLEU 28,66. Do jesene 2021 motor dosiahol BLEU 15,74, ako bolo oznámené lingvistom, akademikom a širšej komunite na podujatí, ktoré usporiadala University of Pittsburgh.2
2 Zverejnenie: podujatie sponzorovala Karpatsko-rusínska spoločnosť (Pensylvánia) a University of Pittsburgh mi zaplatila za moju prezentáciu.
1.3 Študovaný systém
Lemko je definitívne až vážne ohrozený [6, s. 3, 7, s. 177-178], nízkoresursový [8], oficiálne uznaný menšinový jazyk [9], pravdepodobne pôvodný pre cezhraničné vysočiny južne od metropolitných oblastí Krakova, Tarnova a Rzeszowa; historické vymedzujúce izoglosy budú, dúfajme, témou budúcej práce. Poľský štatistický úrad v roku 2011 zaznamenal 6 279 obyvateľov, pre ktorých bolo Lemko jazykom „zvyčajne používaným doma“ (aj keď okrem poľštiny) [10, s. 3], čo predstavuje 12 % nárast oproti 5 605, pre ktorých bolo Lemko „najčastejšie hovoreným jazykom doma“ v roku 2002 [11, s. 6, 12, s. 7]. V čase tlače sa výsledky nového sčítania sčítavajú.
Lemko je klasifikovateľné ako východoslovanský jazyk, pretože spĺňa obvyklé kritériá genetických štrukturálnych znakov, z ktorých najvýznamnejším je pleofónia [13, s. 20], pri ktorej sa predpokladá, že samohláska vznikla v praslovanských sekvenciách spoluhlásky C nasledovanej strednou alebo nízkou samohláskou V (*e, alebo *o, s ktorou sa *a zlúčilo [14, s. 366]), nasledovanej likvidou R (t.j. *l alebo *r), nasledovanou ďalšou spoluhláskou C, t.j. CVRC > CVRVC. Na ilustráciu porovnajte staroanglické slovo pre „topiť“, meltan (CVRC) [15, s. 718] s jeho predpokladaným lemkovským príbuzným mołódyj [16, s. 92, 17, s. 150] (CVRC), čo znamená „mladý“. Medzi ďalšie východoslovanské príbuzné patria ukrajinské mołodýj a ruské mołodój[17], obe vykazujúce samohlásku po likvide (CVRVC). Medzitým západoslovanské jazyky nemajú samohlásku pred likvidou; porovnajte poľské młody a slovenské mladý (obe CRVC) [17]. Ďalej sa predpokladá príbuznosť pre iné slová preložiteľné ako „mierny“, vrátane sanskritského mṛdú (CRC) [18, s. 830] a latinského mollis (CVRC ak z *moldvis) [15, 17, 19, s. 323].
V tomto experimente sa nehodnotilo, ako dobre Lemko spĺňa obvyklé, moderné ukrajinské kritériá genetických štrukturálnych znakov. Avšak, podobnosť medzi Lemko a štandardnou ukrajinčinou bola kvantifikovaná, po prvýkrát v tlači, o ktorej viem. Nižšie, môj Lemko motor dosiahol skóre BLEU 6,28, takmer trikrát vyššie ako skóre ukrajinčiny Google Translate s BLEU 2,17. Ďalšie experimenty by sa mohli vykonať za účelom kvantifikácie podobnosti medzi Lemko, štandardnou ukrajinčinou, poľštinou a rusínčinou, ako je kodifikovaná na Slovensku, ako aj nový pohľad na typologickú klasifikáciu Lemko.
Množstvo a kvalita zdrojov sa zlepšuje, rovnako ako vynaliezavosť posilnená technológiou. Všetky známe dvojjazyčné korpusy, obsahujúce menej ako sedemdesiattisíc lemkovských slov, boli zhromaždené pre tento experiment. Čistím dvojjazyčný korpus prepisov rozhovorov vedených s rodenými hovorcami v Poľsku a mojich prekladov do angličtiny, ktoré mi zaplatil americký klient a povolil mi ich použiť. Taktiež zostavujem monolingválne korpusy, ktoré v čase tlače celkovo obsahujú 534 512 slov.
1.4 Hypotéza
Na základe môjho subjektívneho dojmu ako profesionálneho prekladateľa, že rodení hovorcovia Lemko, s ktorými som robil rozhovory v Poľsku, s väčšou pravdepodobnosťou používali slová s očividnými poľskými príbuznými ako štandardné ukrajinské, som predpokladal, že za inak rovnakých podmienok by sa stroj mohol nakonfigurovať na preklad do Lemko z angličtiny a dosiahnuť objektívne skóre kvality BLEU vyššie ako služby Google Translate pre ukrajinčinu a ruštinu.
1.5 Predpovede
Prekladateľský systém Lemko. Predpokladal som, že vyššie uvedený prekladateľský systém dosiahne skóre BLEU 15 pri preklade do Lemko z angličtiny oproti dvojjazyčnému korpusu.
Google Translate.
Služba z angličtiny do ukrajinčiny. Predpokladal som, že služba Google Translate z angličtiny do ukrajinčiny dosiahne skóre BLEU 10 oproti dvojjazyčnému korpusu.
Služba z angličtiny do ruštiny. Predpokladal som, že služba Google Translate z angličtiny do ruštiny dosiahne skóre BLEU 1 oproti dvojjazyčnému korpusu.
1.6 Metódy a zdôvodnenie
V záujme rýchlosti, úspory zdrojov a robustnosti bol notebook, ktorý môj zamestnávateľ vyradil ako zastaraný, nakonfigurovaný na preklad do Lemko a na volanie služby Google Cloud Platform Google Translate, ako aj na vyhodnocovanie uvedených prekladov pomocou priemyselného štandardu BLEU.
1.7 Hlavné výsledky
Prekladateľský systém z angličtiny do Lemko dosiahol kumulatívne skóre BLEU 6.28431824990417. Medzitým služba Google Translate pre ukrajinčinu dosiahla BLEU 2.16830846776652, jej služba pre ruštinu BLEU 1.10424105952048 a kontrola poľštiny prepísanej do cyriliky BLEU 1.70036447680114.
2 Materiály a metódy
Vyššie uvedená hypotéza bola testovaná výpočtom skóre kvality BLEU pre každý prekladateľský systém nastavený spôsobom podrobne opísaným nižšie.
2.1 Nastavenie
Hardvér. Experiment sa uskutočnil na notebooku HP Elitebook 850 G2 s procesorom Core i7-5600U 2,6 GHz a 16 gigabajtami pamäte RAM. Môj zamestnávateľ ho vyradil ako zastaraný a v čase tlače bol ponúkaný na predaj za 450 USD.
Konfigurácia. V menu základného vstupno-výstupného systému (BIOS) bolo zariadenie nakonfigurované tak, aby umožňovalo technológiu virtualizácie (VTx).
Operačný systém. Windows 10 Professional 64 bit bol nainštalovaný na holý hardvér. Bolo zabezpečené, aby boli povolené funkcie Windows Virtual Machine Platform a Windows Subsystem for Linux. Následne boli nainštalované WSL2 Linux kernel update for x64 stroje (wsl_update_x64.msi) dostupné od spoločnosti Microsoft na https://aka.ms/wsl2kernel.
Softvér. Inštalátor Docker Desktop pre Windows verzie 4.4.3 (73365) bol stiahnutý z https://www.docker.com/get-started a spustený s možnosťou Install required Windows components for WSL 2 selected.
Balíčky. Experiment závisel od nižšie uvedených balíkov z Python Package Index.
SacreBLEU. Verzia 2.0.0 bola nainštalovaná pomocou balíka Python zdokumentovaného na nasledujúcom univerzálnom lokátore zdrojov (URL): https://pypi.org/project/sacrebleu/2.0.0/
Vyššie uvedené závislosti boli špecifikované v súbore požiadaviek nasledovne: google-cloud-translate==2.0.1 sacrebleu==2.0.0
Kontajner.
Zostavenie. Experiment bol spustený v kontajneri Docker s najnovšou verziou programovacieho jazyka Python, ktorá bola v tom čase verzia 3.10.2, bežiaca na operačnom systéme Debian Bullseye 11 Linux architektúry AMD64, so skráteným digestom Secure Hash Algorithm 2 bcb158d5ddb6, získateľným pomocou nasledujúceho príkazu: docker pull python@sha256:bcb158d5ddb636fa3aa567c987e7fcf61113307820d466813527ca90d60fedc7
Runtime. Kontajner bol nakonfigurovaný tak, aby ukladal surové experimentálne dátové súbory do lokálne pripojeného zväzku.
Hodnotenie kvality prekladu. Skóre kvality prekladu bolo vypočítané podľa metriky BLEU pomocou verzie 2.0.0 nástroja SacreBLEU, ktorý vynašiel Post [20].
Citlivosť na veľké a malé písmená. Hodnotenie sa vykonalo s ohľadom na veľké a malé písmená.
Tokenizácia. Segmenty boli tokenizované pomocou verzie 13a štandardného skriptu na hodnotenie Workshop on Statistical Machine Translation, interného postupu tokenizácie metriky.
Metóda vyhladzovania. Použila sa metóda vyhladzovania vyvinutá Národným inštitútom pre štandardy a technológie zamestnancami federálnej vlády Spojených štátov pre ich súpravu nástrojov Multimodal Information Group BLEU, ktorá je treťou technikou opísanou Chenom a Cherrym [21, s. 363], štandardne.
Podpis. Vyššie uvedené nastavenia vytvorili nasledujúci podpis: n refs:1|case:mixed|eff:no|tok:13a|smooth:exp|version:2.0.0
Kalibrácia. Nakonfigurovaný ako vyššie, stroj produkuje nasledujúci výstup:
Vysvetlenie. Hypotéza sa líšila od referencie o dva znaky. Stroj nesprávne preložil časticu negujúcu sloveso, použil slovo pre „nie“ (ni) namiesto očakávaného slova pre „nie“ (ne). To sa odvtedy do značnej miery opravilo. Stroj tiež pridal čiarku za pamjatam, čo znamená „pamätám si“. To znížilo skóre z perfektného skóre 100 na 43,47.
Kontrola. Keďže korpus je založený na rozhovoroch uskutočnených v Poľsku, preklady do poľštiny boli použité ako kontrola. Boli transliterované do cyriliky obrátením pravidiel pre transliteráciu mien Lemko, ktoré stanovilo poľské Ministerstvo vnútra a administratívy [22, str. 6564]. Poľské nosové samohlásky boli rozložené na samohlásku plus nosovú záverovú spoluhlásku, okrem prípadov pred aproximantmi, kde boli priamo denazalizované. Na konci slova bola predná nosová samohláska /ę/ jednoducho denazalizovaná a zadná /ą/ bola transliterovaná, akoby po nej nasledovala zubná záverová spoluhláska.
3 Výsledky
Motor dostupný verejnosti na www.LemkoTran.com obsadil prvé miesto s kumulatívnym skóre kvality prekladu BLEU 6,28, čo je takmer trojnásobok skóre druhého v poradí, služby Google Translate z angličtiny do ukrajinčiny (BLEU 2,17). Ďalej nasledovala jej služba z angličtiny do poľštiny (BLEU 1,70) a jej služba z angličtiny do ruštiny bola na poslednom mieste (BLEU 1,10).
Tabuľka 1. Kvalita prekladu z angličtiny do Lemko: LemkoTran.com verzus Google Translate
3.1 Výsledky podľa služby strojového prekladu
Kontrola. Pri transliterácii do cyriliky dosiahli preklady Google Translate do štandardnej poľštiny skóre BLEU na úrovni korpusu 1,70. Ukážky jeho výkonov sú nasledovné:
Segment 2174.
Anglický zdroj
We had still been in Izby, right.
Lemko referenčný text a transliterácia
То мы іщы были в Ізбах, так.
To mŷ iščŷ bŷly v Izbach, tak.
Poľská hypotéza a transliterácia
Билісьми єще в Ізбах, так.
Byliśmy jeszcze w Izbach, tak.
Skóre
BLEU = 46.20
Segment 854.
Anglický zdroj
And that's what it's all about.
Lemko referenčný text a transliterácia
І о то ходит.
I o to chodyt.
Poľská hypotéza a transliterácia
І о то власьнє ходзі.
I o to właśnie chodzi.
Skóre
BLEU = 32.47
Segment 217.
Anglický zdroj
And that's what it's all about.
Lemko referenčný text a transliterácia
Так мі повіл.
Tak mi povil.
Poľská hypotéza a transliterácia
Так мі повєдзял.
Tak mi powiedział.
Skóre
BLEU = 35.36
Hybridný anglicko-Lemko motor. Motor voľne dostupný verejnosti na URL adrese www.LemkoTran.com dosiahol skóre BLEU na úrovni korpusu 6,28.
Segment 1031.
Anglický zdroj
Everything was there.
Lemko referenčný text a transliterácia
Вшытко там было.
Všŷtko tam bŷlo.
Lemkotran.com hypotéza a transliterácia
Вшытко там было.
Všŷtko tam bŷlo.
Skóre
BLEU = 100.00
Segment 1445.
Anglický zdroj
But that officer took that medal and said,
Lemko referenčný text a transliterácia
Але тот офіцер взял тот медаль і повідат:
Ale tot oficer vzial tot medal' i povidat:
Lemkotran.com hypotéza a transliterácia
Але тот офіцер взял тот медаль і повіл:
Ale tot oficer vzial tot medal' i povil:
Skóre
BLEU = 75.06
Segment 217.
Anglický zdroj
That's what he said to me.
Lemko referenčný text a transliterácia
Так мі повіл.
Tak mi povil.
Lemkotran.com hypotéza a transliterácia
Так мі повіл.
Tak mi povil.
Skóre
BLEU = 100.00
Ukrajinčina. Preklady Google Translate do štandardnej ukrajinčiny dosiahli skóre BLEU na úrovni korpusu 2,35.
Segment 2419.
Anglický zdroj
Where and when?
Lemko referenčný text a transliterácia
Де і коли?
De i koly?
Ukrajinská hypotéza a transliterácia
Де і коли?
De i koly?
Skóre
BLEU = 100.00
Segment 1096.
Anglický zdroj
We were there for three months.
Lemko referenčný text a transliterácia
Там зме были три місяці.
Tam zme bŷly try misiaci.
Ukrajinská hypotéza a transliterácia
Ми були там три місяці.
My buly tam try misjaci.
Skóre
BLEU = 30.21
Segment 2513.
Anglický zdroj
Well, here to the west.
Lemko referenčný text a transliterácia
Но то ту на захід.
No to tu na zachid.
Ukrajinská hypotéza a transliterácia
Ну, тут на захід.
Nu, tut na zachid.
Skóre
BLEU = 30.21
Ruština. Služba Google Translate z angličtiny do ruštiny dosiahla skóre BLEU na úrovni korpusu 1,10.
Segment 432.
Anglický zdroj
Nobody knew.
Lemko referenčný text a transliterácia
Нихто не знал.
Nychto ne znal.
Ruská hypotéza a transliterácia
Никто не знал.
Nikto ne znal.
Skóre
BLEU = 59.46
Segment 2751.
Anglický zdroj
What did they expel us for?
Lemko referenčný text a transliterácia
За што нас выгнали?
Za što nas vŷhnaly?
Ruská hypotéza a transliterácia
За что нас выгнали?
Za čto nas vygnali?
Skóre
BLEU = 42.73
Segment 2164.
Anglický zdroj
Brother went off to war.
Lemko referenčný text a transliterácia
Брат пішол на войну.
Brat pišol na vojnu.
Ruská hypotéza a transliterácia
Брат ушел на войну.
Brat ušel na vojnu.
Skóre
BLEU = 42.73
4 Diskusia
Skóre BLEU na úrovni korpusu pre prekladový systém Lemko 6,28 naznačuje, že hoci je ešte veľa práce, veci sú na správnej ceste. Štandardné ruské skóre BLEU 1,10 naznačuje, že Lemko je menej podobné ruštine ako poľštine (BLEU 1,70). Možno by použitie predrevolučnej ortografie mohlo zvýšiť skóre ruštiny, ale to by bol drahý experiment s malým zjavným prínosom.
Transliterované štandardné poľské kontrolné skóre podobnosti BLEU 1,70 naznačuje menšie rušenie zo strany dominantného jazyka v Poľsku, než by sa dalo očakávať. Bolo by zaujímavé prepracovať experiment, kde by sa na poľštinu aplikovalo niekoľko výpočtovo nenáročných a zjavných zvukových korešpondencií (napríklad denazalizácia *ę na /ja/ a *ǫ na /u/, retrakcia *i na /y/ a zmena *g na /h/ [23]), aby sa zistilo, či by potom dosiahla vyššie skóre ako štandardná ukrajinčina.
Zhrnutie: Lemko bolo syntetizované v laboratóriu a možnosť jeho produkcie bola daná do rúk novým aj rodeným hovorcom. Po dôkladnej generálnej oprave motora a rozšírení glosára je ďalším krokom objektívne zmerať a, ak je to možné, nechať hovorcami subjektívne ohodnotiť kvalitu syntetického Lemko v porovnaní s tým, ktoré produkujú rodení hovorcovia. Deň, keď noví hovorcovia jazykov s nízkymi zdrojmi môžu použiť strojový preklad na to, aby začali komunikovať vo svojom jazyku cez noc, je bližšie, rovnako ako deň, keď sa jazyk Lemko pripojí k radom tých, ktoré boli predtým ohrozené, ale teraz sú revitalizované.
Poďakovanie. Rád by som poďakoval svojmu kolegovi Mingovi Qianovi z Peraton Labs za inšpiráciu k uskutočneniu tohto experimentu a Brianovi Stensrudovi zo Soar Technology, Inc. za to, že nás predstavil, ako aj za jeho povzbudenie.
Taktiež by som rád poďakoval svojej priateľke Corinne Caudill za jej povzbudenie a osobný záujem o projekt, ako aj za to, že ma predstavila prezidentke Karpatsko-rusínskej spoločnosti Maryann Sivak z University of Pittsburgh, ktorej by som rád poďakoval za príležitosť prezentovať moju prácu.
Taktiež by som rád poďakoval Marii Silvestri z nadácie John and Helen Timo Foundation za uskutočnenie rozhovorov s rodenými hovorcami Lemko a darovanie prepisov a mojich prekladov na výskum a vývoj.
Rád by som poďakoval Achimovi Rabusovi z Univerzity vo Freiburgu a Yvesovi Scherrerovi z Helsinskej univerzity za ich záujem o projekt a nápady.
Taktiež by som rád poďakoval Myhal’ovi Lŷžečkovi z blogu o technológiách menšinových jazykov InterFyisa za jeho skorý záujem o projekt a komunitnú osvetu.
Taktiež by som rád poďakoval kolegovi, rodákovi zo Zahoczewie, Markovi Łyszykovi za jeho záujem o projekt a komunitnú osvetu.
Na záver by som rád poďakoval svojmu spoluautorovi a kolegovi z Antech Systems Inc. Tomovi Dobrymu za jeho povzbudenie a vedenie.
2. ^ Eberhard, D. M., Simons, G. F., & Fennig, C. D.: Ethnologue: Jazyky sveta, SIL International. Dvadsiate štvrté vydanie. SIL International, Dallas (2021). Online verzia: Koľko jazykov je ohrozených?, https://www.ethnologue.com/guides/how-many-languages-endangered, naposledy prístupné 11. 2. 2022.
6. ^^ Orynycz, P., Dobry, T., Jackson, A., & Litzenberg, K.: Áno, hovorím… Neurónový strojový preklad AI vo viacjazyčnom tréningu. In: Zborník príspevkov z konferencie Interservice/Industry Training, Simulation, and Education Conference (I/ITSEC) 2021, príspevok č. 21176. National Training and Simulation Association, Orlando (2021). https://www.xcdsystem.com/iitsec/proceedings/index.cfm?Year=2021&AbID=96953&CID=862
7. ^ Duć-Fajfer, O.: Literatura a proces rozwoju i rewitalizacja tożsamości językowej na przykładzie literatury łemkowskiej. In: Olko, J., Wicherkiewicz, T., Borges, R. (eds.), Integrované stratégie pre revitalizáciu jazyka, str. 175–200. Prvé vydanie. Fakulta „Artes Liberales“, Varšavská univerzita, Varšava (2016).
8. ^ Scherrer, Y., Rabus, A.: Neurónové morfosyntaktické značkovanie pre rusínčinu. In: Mitkov, R., Tait, J., Boguraev, B. (eds.), Natural Language Engineering, 25(5), 633–650. Cambridge University Press, Cambridge (2019). https://doi.org/10.1017/S1351324919000287
20. ^ Post, M.: Výzva na jasnosť pri uvádzaní skóre BLEU. In: Zborník príspevkov z Tretej konferencie o strojovom preklade (WMT), vol. 1, str. 186–191. Association for Computational Linguistics, Brusel (2018). https://aclanthology.org/W18-63
21. ^ Chen B., Cherry, C.: Systematické porovnanie vyhladzovacích techník pre BLEU na úrovni viet. In: Zborník príspevkov z Deviateho workshopu o štatistickom strojovom preklade, str. 362–367. Association for Computational Linguistics, Baltimore (2014). http://dx.doi.org/10.3115/v1/W14-33
22. ^ Ministerstvo vnútra a administratívy: Rozporządzenie Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 30 maja 2005 r. w sprawie sposobu transliteracji imion i nazwisk osób należących do mniejszości narodowych i etnicznych zapisanych w alfabecie innym niż alfabet łaciński. In: Dziennik Ustaw č. 102, str. 6560–6573. Rządowe Centrum Legislacji, Varšava (2005).
23. ^ Shevelov, G.: O chronológii H a nového G v ukrajinčine. In: Harvard Ukrainian Studies, vol. 1, č. 2, str. 137–152. Harvard Ukrainian Research Institute, Cambridge (1977). https://www.jstor.org/stable/40999942
Byť či nebyť? Быти або не быти? To je otázka, a teraz môžete časovať infinitívy preslávené úvodnou vetou Hamletovho monológu v Lemko jazyku pomocou automatickej prekladateľskej služby LemkoTran, alebo si vytvoriť vlastné spony pomocou tohto praktického DIY sprievodcu.
Lemko sloveso быти (vedecká transliterácia: ⟨bŷty⟩) znamená „byť“ v angličtine, być v poľštine, бути ⟨buty⟩ v štandardnej ukrajinčine a быть ⟨byt’⟩ v moskovskej ruštine.
Angličtina
Lemko
Poľština
Ukrajinčina
Ruština
byť
быти ⟨bŷty⟩
być
бути
быть
Preklady Lemko slovesa быти do angličtiny, poľštiny, ukrajinčiny a ruštiny.
Etymológia
Lemko infinitív быти ⟨bŷty⟩, čo znamená „byť“, pochádza z protoslovanského atematického slovesa *byti a súvisí so sanskritským भूति ⟨bhūtíṣ⟩ „blahobyt“ (Vasmer 1953, s. 159; Pokorny 1959 147), perzským بودن ⟨būdan⟩ „byť“ (Pokorny, s. 147), latinským futūrus „budúcnosť“ (Vasmer, s. 159, Pokorny, s. 149) a prostredníctvom staroanglického bēon, anglického be (Pokorny, s. 149).
Doloženie
Hamletova slávna úvodná veta „Byť či nebyť, to je otázka“ je spomenutá v nasledujúcich publikovaných dielach, ktoré sa objavili:
Для дакотрых орґанізаций є то быти або не быти, значыт, без тых грошів не сут в силі нич зреализувати.“ (LEM.fm 2021)
Transcription
dl'a dakotrŷch organizacyj je to bŷty abo ne bŷty, značŷt, bez tŷch hrošiv ne sut v syl'i nyč zrealyzuvaty.
Translation
For some organizations, it's to be or not to be, meaning they will not be able to achieve anything without those funds.
От нашых діл и нашой віры буде рішатися вопрос: ци нам лемкам быти, ци не быти?….“ (Цисляк 1964, s. 162)
Transliterácia
Ot našŷch dil y našoj virŷ bude rišatysia vopros: cy nam lemkam bŷty, cy ne bŷty?…
Preklad
Our affairs and our faith will be decide the question of whether we Lemkos are to be or not to be…
Časovanie
Budúci čas
Koreň: буд– ⟨bud-⟩
Budúci čas Lemko slovesa byť, быти ⟨bŷty⟩, sa tvorí pridaním osobných koncoviek ku koreňu bud-, čo je ekvivalentné anglickému will.
Etymológia
Lemko bud- pochádza z protoslovanského koreňa *bǫd-. Porovnajte príponu -bund v anglickom moribund z latinského moribundus (Pokorny, s. 150, Vasmer, s. 136).
Tabuľka časovania
Angličtina
Lemko
Poľština
Ukrajinčina
Ruština
Ja budem
буду ⟨búdu⟩
będę
буду
буду
Ty budeš
будеш⟨búdeš⟩
będziesz
будеш
будешь
On/ona bude
буде ⟨búdet⟩
będzie
буде
будет
My budeme
будеме ⟨budéme⟩
będziemy
будемо
будем
Vy budete
будете ⟨budéte⟩
będziecie
будете
будете
Oni budú
будут ⟨búdut⟩
będą
будуть
будут
Tvary časovania budúceho času Lemko slovesa быти ⟨bŷty⟩ preložené do angličtiny, poľštiny, štandardnej ukrajinčiny a ruštiny.
V Lemko jazyku sa prítomný čas slovesa byť tvorí v jednotnom čísle z koreňa є- ⟨je-⟩ a v množnom čísle z koreňa с- ⟨s-⟩.
Etymológia
Všetky nižšie uvedené tvary siahajú k predkovi protoslovanského koreňa *es-, ku ktorému boli pripojené osobné koncovky. Porovnajte s anglickým is, nemeckým ist, latinským est, starogréckym ἐστί ⟨estí⟩, perzským است ⟨ast⟩ a sanskritským अस्ति ⟨ásti⟩ (Pokorny, s. 340-341; Vasmer, s. 405).
Tabuľka časovania
Angličtina
Lemko
Poľština
Ukrajinčina
Ruština
Ja som
єм ⟨jem⟩
jestem
є
есть
Ty si
єс ⟨jes⟩
jesteś
є
есть
On/ona je
єст ⟨jest⟩a
jest
є
есть
My sme
сме ⟨sme⟩b
jesteśmy
є
есть
Vy ste
сте ⟨ste⟩c
jesteście
є
есть
Oni sú
сут ⟨sut⟩
są
є
есть
Tvary časovania prítomného času Lemko slovesa быти ⟨bŷty⟩ preložené do angličtiny, poľštiny, štandardnej ukrajinčiny a ruštiny.
a Lemko tvar tretej osoby jednotného čísla єст ⟨jest⟩ je teraz nahrádzaný tvarom є ⟨je⟩, hoci je to stále zriedkavé (Fontański & Chomiak 2000, s. 109).
bFontański & Chomiak (2000, s. 109) uvádzajú Lemko tvar prvej osoby množného čísla ako (єсме)сме/зме ⟨(jesme)sme/zme⟩.
cFontański & Chomiak (2000, s. 109) uvádzajú Lemko tvar druhej osoby množného čísla ako (єсте)сте ⟨(jeste)ste⟩.
Minulý čas slovesa „byť“ sa v Lemko jazyku tvorí pridaním príslušných rodových a množných prípon ku kmeňu был- ⟨bŷl-⟩, preložiteľnému do angličtiny ako was alebo were.
Etymológia
Lemko был⟨bŷl⟩ je nepochybne pokračovaním protoslovanského výsledného príčastia *bylŭ. Porovnajte so starogréckym φῦλον ⟨phylon⟩ (Vasmer, s. 159), z ktorého pochádza anglické phylum.
Tabuľky časovania
Mužský rod
Použite nasledujúce pre označenie mužov alebo zmiešaných skupín mužov a žien, ako aj predmetov gramaticky mužského rodu. Mužská virilita nie je v Lemko jazyku gramatickou kategóriou, na rozdiel od poľštiny.
Angličtina
Lemko
Poľština
Ukrajinčina
Ruština
Ja som bola
я былa ⟨ja bŷl⟩
byłem
я був
я был
Ty si bola
ты былb ⟨tý bŷl⟩
byłeś
ти був
ты был
On bol
він был ⟨vin bŷl⟩
był
він був
он был
My sme boli
мы былиc ⟨mŷ bŷly⟩
byliśmy
ми були
мы были
Vy ste boli
вы былиd ⟨vŷ bŷly⟩
byliście
ви були
вы были
Oni boli
они были ⟨ony bŷly⟩
byli
вони були
они были
Tvary časovania minulého času mužského rodu Lemko slovesa быти ⟨bŷty⟩ preložené do angličtiny, poľštiny, štandardnej ukrajinčiny a ruštiny.
aFontański & Chomiak (2000, s. 109) uvádzajú был єм ⟨bŷl em⟩ ako alternatívny tvar mužského rodu prvej osoby jednotného čísla minulého času slovesa „byť“.
bFontański & Chomiak (2000, s. 109) uvádzajú был єс ⟨bŷl es⟩ ako alternatívny tvar mužského rodu druhej osoby jednotného čísla minulého času slovesa „byť“.
cFontański & Chomiak (2000, s. 109) uvádzajú были сме ⟨bŷly sme⟩ ako alternatívny tvar prvej osoby množného čísla minulého času slovesa „byť“.
dFontański & Chomiak (2000, s. 109) uvádzajú были сте ⟨bŷly ste⟩ ako alternatívny tvar druhej osoby množného čísla minulého času slovesa „byť“.
Použite nasledujúce pre označenie žien a predmetov gramaticky ženského rodu.
Angličtina
Lemko
Poľština
Ukrajinčina
Ruština
Ja som bola
я былаa ⟨ja bŷla⟩
byłam
я була
я была
Ty si bola
ты былаb ⟨tý bŷla⟩
byłaś
ти була
ты была
Ona bola
она была ⟨ona bŷla⟩
była
вона була
он была
My sme boli
мы былиc ⟨mŷ bŷly⟩
byłyśmy
ми були
мы были
Vy ste boli
вы былиd ⟨wŷ bŷly⟩
byłyście
ви були
вы были
Ony boli
они были ⟨ony bŷly⟩
były
вони були
они были
Tvary časovania minulého času ženského rodu Lemko slovesa быти ⟨bŷty⟩ preložené do angličtiny, poľštiny, štandardnej ukrajinčiny a ruštiny.
aFontański & Chomiak (2000, s. 109) uvádzajú была єм ⟨bŷla em⟩ a былам ⟨bŷlam⟩ ako alternatívne tvary ženského rodu prvej osoby jednotného čísla minulého času slovesa „byť“.
bFontański & Chomiak (2000, s. 109) uvádzajú была єс ⟨bŷla es⟩ a былас ⟨bŷlas⟩ ako alternatívne tvary ženského rodu druhej osoby jednotného čísla minulého času slovesa „byť“.
cFontański & Chomiak (2000, s. 109) uvádzajú были сме ⟨bŷly sme⟩ ako alternatívny tvar prvej osoby množného čísla minulého času slovesa „byť“.
dFontański & Chomiak (2000, s. 109) uvádzajú были сте ⟨bŷly ste⟩ ako alternatívny tvar druhej osoby množného čísla minulého času slovesa „byť“.
Inžinier Petro Orynycz predstavuje technológiu AI, ktorá umožňuje novým hovorcom ohrozeného jazyka (Lemko) okamžite čítať ich jazyk. Pozrite si a sledujte tento interaktívny seminár.
Na praktickej ukážke, ktorej sa zúčastnilo viac ako 50 ľudí z celého sveta, inžinier spracovania prirodzeného jazyka Petro Orynycz a prezidentka Karpatsko-rusínskej spoločnostiMaryann Sivak predstavujú hybridnú technológiu umelej inteligencie, ktorá umožňuje novým hovorcom Lemko okamžite čítať v tomto jazyku. Diskutuje sa o dôsledkoch pre revitalizáciu ohrozených, jazykov s nízkymi zdrojmi.
Cookie cf_use_ob informuje Cloudflare, aby načítal požadovaný zdroj z cache Always Online na určenom porte. Platné hodnoty sú: 0, 80 a 443. Cookies cf_ob_info a cf_use_ob sú trvalé cookies, ktoré vypršia po 30 sekundách.
súčasná relácia
__cfwaitingroom
Cookie __cfwaitingroom sa používa iba na sledovanie návštevníkov, ktorí pristupujú k hostiteľovi a ceste s povolenou čakárňou pre zónu. Návštevníci používajúci prehliadač, ktorý neprijíma cookies, nemôžu navštíviť kombináciu hostiteľa a cesty, kým je čakáreň aktívna.
súčasná relácia
cf_chl_rc_i
Tieto cookies sú určené na interné použitie, ktoré umožňuje Cloudflare identifikovať problémy s produkciou u klientov.
súčasná relácia
cf_chl_rc_ni
Tieto cookies sú určené na interné použitie, ktoré umožňuje Cloudflare identifikovať problémy s produkciou u klientov.
súčasná relácia
cf_chl_rc_m
Tieto cookies sú určené na interné použitie, ktoré umožňuje Cloudflare identifikovať problémy s produkciou u klientov.
súčasná relácia
__cfruid
Používa sa sieťou obsahu Cloudflare na identifikáciu dôveryhodného webového prenosu.
súčasná relácia
__cf_bm
Produkty Cloudflare pre boty identifikujú a zmierňujú automatizovaný prenos, aby chránili vašu stránku pred zlými botmi. Cloudflare umiestňuje cookie __cf_bm na zariadenia koncových používateľov, ktoré pristupujú na stránky zákazníkov chránené správou botov alebo režimom boja proti botom. Cookie __cf_bm je nevyhnutné pre správne fungovanie týchto riešení pre boty.
súčasná relácia
__cflb
Pri povolení afinity relácie s Cloudflare Load Balancer Cloudflare nastaví cookie __cflb s jedinečnou hodnotou na prvú odpoveď pre požadujúceho klienta. Cloudflare smeruje budúce požiadavky na rovnaký pôvod, čím optimalizuje využitie sieťových zdrojov. V prípade zlyhania Cloudflare nastaví novú cookie __cflb na smerovanie budúcich požiadaviek do záložného poolu.
súčasná relácia
_cfuvid
Cookie _cfuvid sa nastaví iba vtedy, keď stránka používa túto možnosť v pravidle obmedzenia rýchlosti, a používa sa iba na to, aby Cloudflare WAF mohol rozlíšiť jednotlivých používateľov, ktorí zdieľajú rovnakú IP adresu.
súčasná relácia
cf_clearance
Či bol CAPTCHA alebo Javascript výzva vyriešená.
súčasná relácia
__cfseq
Pravidlá sekvencie používajú cookies na sledovanie poradia požiadaviek, ktoré používateľ vykonal, a času medzi požiadavkami, a sprístupňujú ich prostredníctvom pravidiel Cloudflare. To vám umožňuje písať pravidlá, ktoré zodpovedajú platným alebo neplatným sekvenciám. Konkrétne cookies používané na overenie sekvencií sa nazývajú sekvenčné cookies.
súčasná relácia
cf_ob_info
Cookie cf_ob_info poskytuje informácie o: HTTP stavovom kóde vrátenom pôvodným webovým serverom. Ray ID pôvodnej zlyhanej požiadavky. Datovom centre, ktoré obsluhuje prenos.
súčasná relácia
Tieto cookies sú potrebné na pridávanie komentárov na tejto webovej stránke.
Názov
Popis
Trvanie
comment_author
Používa sa na sledovanie používateľa naprieč viacerými reláciami.
Relácia
comment_author_email
Používa sa na sledovanie používateľa naprieč viacerými reláciami.
Relácia
comment_author_url
Používa sa na sledovanie používateľa naprieč viacerými reláciami.
Relácia
Tieto cookies sa používajú na správu funkčnosti prihlásenia na tejto webovej stránke.
Názov
Popis
Trvanie
wordpress_logged_in
Používa sa na uchovávanie prihlásených používateľov.
Trvalé
wordpress_sec
Používa sa na sledovanie používateľa naprieč viacerými reláciami.
15 dní
wordpress_test_cookie
Používa sa na určenie, či sú cookies povolené.
Relácia
WP Consent API je plugin, ktorý štandardizuje komunikáciu prijatých kategórií súhlasu medzi pluginmi.
Názov
Popis
Trvanie
wp_consent_{category}
Ukladá vašu preferenciu súhlasu pre konkrétnu kategóriu cookies (napr. funkčné, marketingové). Zabezpečuje konzistentné riadenie súhlasu naprieč pluginmi WordPress, ktoré podporujú WP Consent API.
30 dní
WPForms is a user-friendly WordPress plugin for creating custom forms with drag-and-drop functionality.
Názov
Popis
Trvanie
wpfuuid
Used to track user interactions with forms.
11 years
Cookies štatistiky zhromažďujú informácie anonymne. Tieto informácie nám pomáhajú pochopiť, ako návštevníci používajú našu webovú stránku.
Google Analytics je mocný nástroj, ktorý sleduje a analyzuje návštevnosť webových stránok pre informované marketingové rozhodnutia.
Obsahuje informácie týkajúce sa marketingových kampaní používateľa. Tieto informácie sú zdieľané s Google AdWords / Google Ads, keď sú účty Google Ads a Google Analytics prepojené.
90 dní
__utma
ID používané na identifikáciu používateľov a relácií
2 roky po poslednej aktivite
__utmt
Používa sa na sledovanie počtu požiadaviek servera Google Analytics
10 minút
__utmb
Používa sa na rozlíšenie nových relácií a návštev. Tento cookie je nastavený, keď je načítaná knižnica GA.js a neexistuje žiadny existujúci cookie __utmb. Cookie sa aktualizuje zakaždým, keď sú údaje odoslané na server Google Analytics.
30 minút po poslednej aktivite
__utmc
Používa sa iba so starými verziami Urchin Google Analytics a nie s GA.js. Používal sa na rozlíšenie medzi novými reláciami a návštevami na konci relácie.
Koniec relácie (prehliadač)
__utmz
Obsahuje informácie o zdroji návštevnosti alebo kampani, ktorá nasmerovala používateľa na webovú stránku. Cookie je nastavený, keď je načítaná javascript GA.js a aktualizovaný, keď sú údaje odoslané na server Google Analytics.
6 mesiacov po poslednej aktivite
__utmv
Obsahuje vlastné informácie nastavené webovým vývojárom prostredníctvom metódy _setCustomVar v Google Analytics. Tento cookie sa aktualizuje zakaždým, keď sú odoslané nové údaje na server Google Analytics.
2 roky po poslednej aktivite
__utmx
Používa sa na určenie, či je používateľ zahrnutý v A / B alebo multivariačnom teste.
18 mesiacov
_ga
ID používané na identifikáciu používateľov
2 roky
_gali
Používa sa Google Analytics na určenie, ktoré odkazy na stránke sú kliknuté
30 sekúnd
_ga_
ID používané na identifikáciu používateľov
2 roky
_gid
ID používané na identifikáciu používateľov po dobu 24 hodín po poslednej aktivite
24 hodín
_gat
Používa sa na sledovanie počtu požiadaviek na servery Google Analytics pri používaní Google Tag Manager
1 minúta
Marketingové cookies sa používajú na sledovanie návštevníkov webových stránok. Účelom je zobrazovať reklamy, ktoré sú relevantné a zaujímavé pre jednotlivého používateľa.
A video-sharing platform for users to upload, view, and share videos across various genres and topics.
Registers a unique ID on mobile devices to enable tracking based on geographical GPS location.
1 day
VISITOR_INFO1_LIVE
Tries to estimate the users' bandwidth on pages with integrated YouTube videos. Also used for marketing
179 days
PREF
This cookie stores your preferences and other information, in particular preferred language, how many search results you wish to be shown on your page, and whether or not you wish to have Google’s SafeSearch filter turned on.
10 years from set/ update
YSC
Registers a unique ID to keep statistics of what videos from YouTube the user has seen.
Session
DEVICE_INFO
Used to detect if the visitor has accepted the marketing category in the cookie banner. This cookie is necessary for GDPR-compliance of the website.
179 days
LOGIN_INFO
This cookie is used to play YouTube videos embedded on the website.
Pridaj komentár